∆ива€ “ора

»здательство: Moznaim

 

÷ена:$US22.00  $US44.00

—тоимость в других валютах

$US22.00
18.93EUR
CDN$28.38
1,279.53руб.
77.26₪
590.92грн.

Ќет в наличии

«арегистрируйтесь и войдите, чтобы запросить книгу на этот склад

Ќаличие на других складах:
0
0
0

Ќомер по каталогу: 01009000
√од издани€: 1998
Cтраниц: 752
¬ес: 1.13 kgs
—оставитель:  аплан, јрье
ѕереводчик: —пинадель, √.
язык: –усский
ќбложка: тверда€
‘ормат: 16x4x23

 

ѕосетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

ќписание

ѕ€тикнижие ћоисе€ с комментарием р.јрье  аплана, основанном на традиционных еврейских источниках. содержит карты, иллюстрации, таблицы, обширную библиографию.

 ак пользоватьс€ этой книгой

"∆ива€ “ора" — книга, предназначенна€, чтобы ее читали и радовались. ≈е €зык так прост, что даже маленький ребенок может пон€ть текст и радоватьс€ этим истори€м. ј человек, который хочет проникнуть вглубь, сумеет это сделать благодар€ обширным примечани€м, дающим ответ на многие вопросы, которые естественно возникают при чтении. —носки отмечены в тексте звездочками (*), они указывают на слово или фразу.

 нига снабжена картами, иллюстраци€ми, диаграммами и таблицами, чтобы дать все возможные разъ€снени€ в объеме одного тома.

¬ оригинале “ора, написанна€ на пергаментном свитке, делитс€ тематически (пробелами внутри строк) на "паршает"; здесь, в этом томе, они пронумерованы и снабжены заглави€ми. Ёто дает читателю возможность почувствовать оригинальный текст до его разделени€ на главы и стихи (введенное первоначально неевре€ми дл€ удобства чтени€).  роме того, заглави€ нужны, чтобы разделить текст и позволить читател€м пользоватьс€ ссылками.

–ассмотрим, как построено оглавление этого тома. ¬начале идет название одной из п€ти книг “оры. «атем — название недельного раздела — "сидры", то есть отрывка, который читают из свитка в соответствующую неделю года в синагогах всего мира, они обычно называютс€ по одному из первых слов этого раздела. «атем идет номер и название "параши", и в скобках номер главы и первого стиха, с которого начинаетс€ "параша" [например: Ѕрейшит, Ѕрейшит, 1, “ворение, ѕервый день (1:1)]. Ёто позвол€ет читателю быстро найти любую идею, а также увидеть общую структуру “оры.

Ќазвани€ книги, сидры, а также номера главы и стиха написаны сверху на каждом из разворотов этого тома.

¬ конце тома приведена обширна€ библиографи€, в которой упом€нуты все источники, цитированные в примечани€х. ¬ основном, используютс€ традиционные еврейские источники, а иногда те, что не вход€т в основное русло традиции, но изредка в ней упоминаютс€.  роме того, дл€ разъ€снени€ некоторых вопросов географии и истории, но не самого текста, иногда используютс€ классические нееврейские работы.

»так, нашей задачей было создать книгу, которой сможет пользоватьс€ и маленький ребенок, и серьезный ученый, как бы далеко он ни зашел в своих исследовани€х. Ёта книга призвана сделать изучение “оры жизненным переживанием дл€ всех нас.

ќт переводчика на русский €зык


"∆ива€ “ора" - выдающийс€ труд рава јрье  аплана, да будет благословенна пам€ть этого замечательного ученого. ≈го перевод “оры Ќа английский с составленными им комментари€ми (на основе важнейших источников, в том числе древних, редко используемых и недавно открытых) издавалс€ уже много раз. ¬ышли переводы этой книги Ќа французский и испанский €зыки. Ёто вызвано большой потребностью в таком переводе “оры: €сном, пон€тном, глубоко традиционном 10 содержанию и при этом снабженном научными примечани€ми (по древней истории, географии, этнографии, природоведению, лингвистике и так далее) и современном по €зыку.

–абота€ над этим переводом, мы старались, по мере сил, сохранить —вободный €зык “оры, в соответствии с еврейской традицией перевода (» поэтому не всегда следовали привычному стилю русских переводов “анaxa), наде€сь, что это поможет читателю восприн€ть эту  нигу как Ќачало, которое позволит ему приблизитьс€ к »сточнику и ощутить в —воей жизни вли€ние и призыв ≈го животвор€щего слова.

P.S. ѕереводчик выражает глубокую благодарность всем, кто помо-гал в редактировании этой книги, и прежде всего ѕ.√илю, ћ.–ыжику и «.‘уксону.

√едали€ —пинадель

‘рагмент дл€ сравнени€:

¬ начале Ѕог сотворил небо и землю*. 2 » была земл€ бесформенна и пуста, и тьма над бездною, но дух Ѕожий* парил над во-дою.   3 » сказал Ѕог: "ƒа будет свет!", и возник свет. 4 » увидел Ѕог, что свет хорош, и отделил Ѕог свет от тьмы. 5 » назвал Ѕог свет днем, а тьму назвал ночью. Ѕыл вечер, и было утро  —  день один.

/2. ¬торой день/

6 » сказал Ѕог: "ƒа будет свод* посреди воды и отделит он воду от  воды". 7 —делал Ѕог свод, который отделил* воду под сводом от воды над сводом. » стало так*. 8 » Ѕог назвал свод небом. Ѕыл вечер, и было утро — день второй.

/3. “ретий день/

9  » сказал Ѕог: "ƒа соберутс€ воды, которые под небом, в одно место, и €витс€ суша". » стало так. |0 Ѕог назвал сушу землей, а собрани€ вод назвал мор€ми. » увидел Ѕог, что это хорошо.
111 » сказал Ѕог: "ƒа произведет земл€ растени€. “равы семенные и плодовые деревь€, дающие плоды своего вида, с семенами в них, — да будут они на земле". » стало так. 12 ѕроизвела земл€ растени€, травы, несущие семена своих видов, и деревь€, дающие плоды, в которых семена их видов*. » увидел Ѕог, что это хорошо. 13 Ѕыл вечер, и было утро — день третий.

/4. „етвертый день/

14 »   сказал   Ѕог: "ƒа будут светила на небосводе*, чтобы   отде-

1:1 ¬ начале... ƒругие перевод€т это: "¬ начале творени€ Ѕ-гом неба и земли, земл€ была бесформенна и пуста..." (–аши). ≈сть такие, которые объедин€ют три первых стиха: "¬ начале творени€ Ѕ-гом...когда земл€ была бесформенна и пуста...Ѕ-г сказал: "ƒа будет свет" (Ѕрей шит раба).
1:2        дух Ѕожий. ƒругие перевод€т: "Ѕ-жественный ветер".
1:6        свод.   Ќебо   (—аадь€-гаон).   Ќа   иврите   "ракиа"    —   "распростертое", "пространство". ќбычно перевод€т как "твердь".
1:7        который отделил. »ли "ќн отделил" (—ептуагинта).
» стало так. ќбычно перевод€т: "» было так". ѕозднее мы переводим как "Ёто случилось".
1:12      деревь€, дающие плоды... »ли "особые виды деревьев, на    которых растут плоды с семенами". —м. 1:21, 1:24.
1:14       на небосводе. Ѕукв, "на небесной тверди".

ќтзывы покупателей

  насто€щему времени нет отзывов, ¬ы можете стать первым.
ѕоделись своими мысл€ми с другими посетител€ми: Ќаписать отзыв

ƒобавить свой отзыв через Facebook

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

astrolog-2

ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина