»стори€ —идура на русском - —татьи наших авторов

ƒата публикации: 2012-03-18 22:35:04

јвтор: ћоше Ёстрин

 ак-то раз в одном из израильских сборников на русском €зыке, которые —охнут так охотно издавал на заре большой алии, € наткнулс€ на любопытные мемуары. »х автор Ўмуэль ћикунис[1], опальный  руководитель коммунистической партии »зраил€. ¬ немилость к своим кремлевским боссам он попал после голосовани€ в  нессете в поддержку Ўестидневной войны. ћемуары помогли пролить свет на происхождение одной необычной книги. ћикунис пишет, как во врем€ пребывани€ в ћоскве он, пользу€сь своим положением важного партийного чиновника, уговорил куратора от "»нтуриста" в штатском позволить ему короткую прогулку по ћоскве. ќставшись в одиночестве, он направилс€... в знаменитую московскую синагогу на ул. јрхипова.

— помощью короткого обмена репликами на идиш, который дл€ уроженца ѕольши ћикуниса был родным, ему удалось завоевать доверие синагогальных старичков, зав€залс€ оживленный диалог о еврейской жизни в ———–. –езультатом этой встречи был разговор ћикуниса с ’рущевым, в котором он высказал недоумение, что в самом передовом государстве рабочих и кресть€н, где пролетарский интернационализм - один из главных конституционных принципов, простой еврейский старик, зайд€ в синагогу, не может найти в ней сборник молитв, сидур. »врит, мол, в –оссии не изучают, а последний сидур в переводе на русский издавалс€ еще при царе Ќиколае. ѕо счастью, ’рущев был в этот день благодушен, и, вместо требовани€ вы€снить немедленно, кто высказал товарищу ћикунису такую клевету на социалистический строй, просто распор€дилс€ издать пару тыс€ч таких сидуров дл€ московских евреев. ¬ еще доперестроечные времена,  в тогда еще Ћенинградской, синагоге на Ћермонтовском проспекте, € находил в стопке книг на столе этот сидур в неказистой библиотечной обложке из бумаги "крафт". ќн всегда возбуждал мое воображение. ќн был по-своему уникален: обложка, оглавление и несколько листов были как будто написаны от руки, а сам сидур был напечатан обычным ивритским шрифтом, который € во множестве видел в старых, дореволюционных книгах. ¬идимо, шрифт на иврите, объ€вленном враждебным €зыком, не сохранилс€, и дл€ нового набора пришлось изготавливать клише вручную, а старый, нерассыпанный набор, оставшийс€ с 20-х годов, удалось использовать. Ќа первой странице, на самом видном месте, была напечатана  молитва на двух €зыках, красовавша€с€  на входе во все действующие синагоги бывшего —оюза - молитва за ———–. Ќа титульном листе была небольша€, но очень выразительна€ фотографи€. Ќа ней была засн€та синагогальна€ служба.  ак следовало из подписи под фотографией, снимок был сделан в …ом  иппур. ‘отографировать в …ом  иппур еврейска€ традици€ категорически запрещает. Ќа лицах стариков, склонившихс€ в таллитах над свитком “оры, €вственно прочитывалс€ ужас: легко представить, кто и по чьему приказу их фотографировал в св€той день, и что чувствовали эти несчастные, которые могли только догадыватьс€, дл€ чего потом используют эту фотографию. ѕричудливо тасуетс€ колода!

  “ак что же эта за книга, таким странным образом по€вивша€с€ в —оветском —оюзе? —идур - одна из самых старых книг в мире, которыми мы пользуемс€ по сей день. —реди печатных изданий, которые евреи начали выпускать буквально через несколько лет после изобретени€ книгопечатани€, сидуры наход€тс€ на почетном месте, сразу же вслед за ѕ€тикнижием и прославленным комментарием –аши (рабби Ўломо »цхаки[2]). ѕервый печатный сидур под названием «ћинГаг –оми» (т.е. молитвенник римского обыча€) был выпущен в типографии —ончино, »тали€, в 1486 г., а первый ашкеназский сидур – в ѕраге в 1513. Ќо в рукописном виде они существовали задолго до этого. ѕервые комментаторы ¬авилонского “алмуда, завершенного в 7 веке новой эры, посто€нно обращаютс€ к махзору ученика –аши раввина —имхи ¬итри, сэдеру главы ¬авилонской ешивы рава јмрама-√аона и рава —аадьи-√аона. —лово "сидур" происходит от корн€ "сэдер", пор€док, и означает распор€док, упор€доченность. ќднако если загл€нуть в оглавление, то вы€снитс€, что сидур не только устанавливает распор€док молитв и их очередность в литургии, фактически сидур определ€ет распор€док дн€! —удите сами: после раздела "утреннее пробуждение" следует утренн€€ молитва, затем "благословени€ перед едой", потом благословени€ на различные виды заповедей", "послеобеденна€ молитва", наконец, "полуденна€ молитва", "вечерн€€ молитва" и все завершает "чтение "Ўма" перед сном". ѕомимо этого - есть молитвы на будни и праздники, субботы и посты, на обрезание, свадьбу и похороны. ≈сть благословени€ за хорошую новость и за плохую, когда слышишь гром и видишь молнию, после туалета и перед окунанием в микву! ¬с€ жизнь евре€, от рождени€ до смерти, включа€ будни и праздники, радости и печали, отражаетс€ в сидуре, как в зеркале! —идур - распор€док, или, точнее, расписание нашей жизни.

“ексты, которые вход€т в сборник молитв, гораздо древнее самого сидура.  —огласно еврейской традиции, первую молитву на «емле произнес ѕервый „еловек - јдам Баришон. —о временем его молитва вошла в записанную царем ƒавидом-псалмопевцем книгу псалмов - “еГиллим. ”же со времен праотца јвраГама по€вл€етс€ об€зательна€ ежедневна€ утренн€€ молитва, »цхак и яаков устанавливают дневную и вечернюю молитву, а незадолго до ƒаровани€ “оры евреи получили заповедь субботнего отдыха, и добавились  молитвы суббот и праздников. “екст молитвы - отрывки из книг “анаха[3], из ”стной “оры - ћишны[4] и “алмуда[5], но пор€док отдельных отрывков окончательно сформировалс€ (исключа€ вставки из ћишны и “алмуда, добавленные позже) в эпоху ћужей ¬еликого —обрани€[6], под руководством великого мудреца Ёзры Ба—офера. ќднако сидур тех времен вр€д ли был похож на наш. ”никальна€ особенность сидура в том, что каждое поколение, не измен€€ структуру молитвы, вносило, в сидур что-то новое, уточн€ло грамматику, добавл€ло новые вставки, пиюты. Ёта работа не прекращаетс€ до сих пор. »сторически сложилось несколько нусахов (стилей, вариантов) молитвы, иногда в одном и том же нусахе есть несколько разных минГагов, или обычаев. ќсновными распространенными сегодн€ нусахами молитвы €вл€етс€ нусах јшкеназ, прин€тый среди евреев ¬осточной ≈вропы, нусах Ёдот Баћизрах, распространенный среди евреев ¬остока. Ётим нусахом пользуютс€ выходцы из ћарокко, …емена, »рака, »рана, “урции, »талии,  авказа, √рузии, Ѕухары. ≈сть также нусах —фарад, составленный ашкеназскими евре€ми, последовател€ми основател€ хасидизма рабби »сраэл€ ЅаалЎем“ова[7], который соединил традиционный ашкеназский нусах с уточнени€ми, прин€тыми среди евреев восточных общин. „уть позже по€вилс€ составленный каббалистом рабби »цхаком Ћурье јшкенази[8] нусах Бајри. ≈сть немало разных минГагов молитвы, прин€тых в различных общинах, мол€щихс€ на одном и том же нусахе. Ќа обложке каждого сидура обычно указано, к какому нусаху и обычаю какой общины он относитс€. –азличи€ между сидурами разных нусахов не очень велико, везде сохран€етс€ одна и та же традиционна€ схема, по которой составлена молитва, но иногда некоторые тексты перемещаютс€ в конец молитвы, прибавл€ютс€ отдельные псалмы, мен€етс€ пор€док слов. ¬се это не случайно. —оставление текста молитвы - сложнейша€ задача, требующа€ глубоких познаний в ѕисьменной и ”стной “оре, в каббале. “радиционно составлением и уточнением текста молитв занимались самые глубокие, самые сильные умы.

¬ наше врем€ прибавилс€ еще один важный компонент в издании многих сидуров - перевод. ћногие столети€ евреи, жившие в диаспоре и говор€щие на разных  €зыках, предпочитали пользоватьс€ сидуром на иврите. Ѕыли прин€ты лишь отдельные короткие вставки на близком к ивриту арамейском €зыке, пон€тном (на тот момент) большинству евреев и Ёрец »сраэль, и диаспоры, но цель этих вставок была не в облегчении понимани€ смысла, а в снижении его литургической выделенности, сакральной приподн€тости. »врит в еврейской традиции - необычный, св€той €зык, лошн койдеш. —огласно преданию, наш народ у горы —инай получил от ¬с-вышнего “ору, написанную именно на €зыке иврит. »врит - необычайно многозначный €зык, его строга€ внутренн€€ логика и неверо€тна€ пластичность придает каждому слову и выражению неповторимую ауру многозначности, дает огромные возможности дл€ ассоциаций. ≈сли эти ассоциации подтверждаютс€ знани€ми  и наход€т подтверждени€ в тексте, они превращаютс€ в интуицию, ценнейшее качество дл€ исследовател€ и визионера. Ќе менее важно это качество и дл€ мол€щегос€, ведь цель молитвы - дать возможность говорить душе, и назначение слов молитвы в том, чтобы пробудить ее. ѕеревод же - попытка передачи глубочайшего ивритского текста средствами другого €зыка - оставл€ет за бортом большую часть ассоциативного богатства, так как ассоциации такого рода не могут возникать на другом €зыке, напротив, вызываютс€ к жизни новые св€зи, иногда обогащающие молитву, а иногда, чаще, искажающие ее. язык живет в литературе, и каждое слово несет с собой неизбежный груз культурологических  ассоциаций, словоупотреблений и смыслов, которые придавались этим словам ранее, и немыслимой (да и ненужной) представл€етс€ задача "очистить" их от этой ино€зычной, инокультурной глубины. √ораздо сложнее и почетнее задача создать текст, сохран€ющий эту глубину, но при этом не исказить, а, наоборот, обогатить текст молитвы. –осси€ - страна тыс€челетней христианской культуры, €зык - ее носитель, ее атом, и, несмотр€ на погром, который большевики этой культуре учинили, она осталась жить в русском €зыке, в его семантике и семиотике. “аким образом, слова мы обычно получаем с нагрузкой, готовыми интерпретаци€ми, и это создает большие сложности дл€ переводчика еврейских текстов, созданных на иной философской основе. “ак, в иудаизме отсутствует пон€тие "первородного" греха в его христианском понимании, поэтому все выражени€, св€занные с телесным, не имеют уничижительного оттенка; раска€ние предполагает в первую очередь не ритуальное действие, а поступок, исправление нанесенного вреда, и распростран€етс€ в равной степени и на сферу божественного, и на отношени€ между людьми, если при этом нарушались заповеди “оры.  ƒаже само изучение “оры предполагает, в отличие от христианского богослови€, не свободный полет творчества, а скрупулезную работу ученого, исследующего существующую реальность - все это и многое другое отражаетс€ в €зыке, в смысле слов. ѕоэтому переводчик ивритского текста, особенно текста молитвы, должен стать вровень с текстом, передава€ не только его букву, но и дух, подбира€ слова, лишенные неверных оттенков, которые могут увести читател€ от правильного понимани€ (что следует считать правильным пониманием - тема отдельного разговора, в рамках иудаизма на общей основе мирно сосуществуют разные, хот€ и вполне ортодоксальные, философские системы!). ¬се это делает создание сидура на другом €зыке неверо€тно сложной задачей.

ƒо недавнего времени сидур воспринималс€ как подстрочник дл€ людей, изучающих иврит и еврейскую традицию и наход€щихс€ на определенном уровне изучени€, когда достаточно легкой подсказки, чтобы можно было бы дальше продолжать чтение текста  в оригинале. Ќедавно по€вилось новое €вление, ставшее массовым - возвращение к иудаизму ассимилированных евреев, которые были полностью оторваны от еврейской культуры. Ёти люди часто полностью идентифицируют себ€ в русской культурной традиции и не имеют минимальных базовых знаний иврита.  роме того, повысилс€ интерес к иудаизму со стороны неевреев, праведников, принимающих на себ€ выполнение 7 заповедей сыновей Ќо€[9], исследователей, ученых, литераторов, словом, людей изначально иной культуры, заинтересованных в адекватном правильном воспри€тии текста на другом €зыке. ¬ыросло и новое поколение переводчиков, баалей тшува, людей, полностью сформировавшихс€ в русско€зычной культурной среде и потративших годы на изучение не только иврита, но и всей глубины еврейской традиции, которые могут создавать глубоко оригинальный еврейский текст средствами русского €зыка. –азумеетс€, эта работа не рассчитана на одно поколение, она сейчас в самом начале, только-только по€вились самые первые переводы многих литургических текстов, до недавнего времени вообще ни разу не переводившихс€, таких, как слихот, кинот и др. ƒо сих пор на русском €зыке не издан  полный сидур (сидур  шалем), который включил бы такие редкие (но тоже необходимые) молитвы, как “иккун ’ацот[10], Батават ’алом[11], Ѕиркат  оаним[12], ѕатах Ёли€Гу[13] и другие. ћногое сделано и в отношении полиграфии сидура, котора€ тоже имеет большое значение, ведь блеклый слепой шрифт будет отвлекать и утомл€ть читател€. », наконец, еще одна необходима€ часть - предисловие, комментарий, глоссарий, словом, все, что вводит читател€ в мир еврейской молитвы, становитс€ его путеводителем в сложной мозаике еврейской литургии.

  Ќа сегодн€шний день на рынке находитс€ множество современных изданий сидура, есть и репринты с изданий 70-х годов, можно встретить и переиздани€ сидуров на русском €зыке, изданных в начале ’’ века. ” каждого из них сво€ философи€, внутренн€€ логика, свои достоинства и недостатки - и свои  читатели. „асть сидуров рассчитаны быть подстрочником дл€ религиозного евре€, хорошо ориентирующегос€ в молитве, но не вполне владеющего ивритом. “огда можно рассчитывать, что некоторые отрывки из молитв, которые повтор€ютс€ по три-четыре раза в день (как, например, молитва "јлейну Ћешабеах[14]" и др.), достаточно заменить ссылкой или даже заголовком. “акие сидуры рассчитаны на опытного читател€, а молитва по такому сидуру, и без того нелегка€, превращаетс€ в скоростное перелистывание страниц сидура. ¬ свое врем€ издание таких сидуров в гигантских количествах было профинансировано израильским министерством абсорбции.   сожалению, подобный подход, в сочетании с неудачным шрифтом на обоих €зыках, не открыл, а закрыл многим евре€м дорогу в мир молитвы, так как они, почитав сидур и не разобравшись, твердо усвоили, что еврейска€ молитва - нечто безнадежно сложное, архаичное.

¬ эту же категорию € отнес бы сидур “Ўма исраэль”. Ётот сидур снабжен транслитерацией, назначение которой св€зывать русский текст с молитвой на иврите, читаемой в синагоге вслух кантором и общиной. Ќа определенном этапе транслитераци€ действительно может быть полезной, но дл€ этого она должна быть или над ивритским текстом, или параллельно, в соседнем столбике. ¬ сидуре "Ўма »сраэль",  по очереди идут отрывки на иврите, на русском и на иврите в русской транслитерации, без жесткой прив€зки к параллельному ивритскому тексту. Ќа мой взгл€д, это издание, впервые изданное  ≈–ќќ–[15] и позже переизданное издательством Ўамир, неудачно, и его достоинства (большой формат, плотна€ бумага, хороший шрифт, полный текст молитвы, который не нужно судорожно листать посередине) не перевешивают его недостатки. Ќа другом полюсе находитс€ добротный сидур издательства јртскролл « оль …осеф», переведенный с английского.  Ёто классический сидур с отличной полиграфией, хорошим, вн€тным шрифтом, в удобном формате, с подстрочным комментарием и подробными стать€ми о молитве в конце книги. ¬ издании этого сидура использован опыт предыдущих переводов на английский и французский €зыки, более близкие к русскому. ќчень близко к этому превосходному изданию стоит и сидур "¬рата молитвы", выпущенный издательством ћаханаим. Ётот сидур очень напоминает артскролловский, но, в дополнение к нему, снабжен сравнительными справочными таблицами по праздничным молитвам в Ёрец »сраэль и диаспоре, коротким путеводителем по молитвам будней и праздников, а в новом переработанном издании, которое называетс€ «—идур Ѕейт јвраам», и с транслитерацией, расположенной параллельно ивритскому тексту. Ётот сидур многократно переиздавалс€, усовершенству€сь и мен€€сь, исправл€лись описки, улучшалось качество издани€, и на сегодн€ единственно критическое замечание к этому сидуру, которое € могу сделать, это сожаление о том, что многие молитвы имеющиес€ в « оль …осеф», туда не вошли. ќчевидно, это св€зано с концепцией издани€ - создать качественный оригинальный сидур на русском €зыке, который в то же врем€ стимулировал бы читател€ в скором времени переходить на молитву на иврите. ƒополнительные достоинства этого сидура в том, что он издан и на нусахе јшкеназ и —фарад, и продаетс€ в разных форматах - карманном и настольном. ≈ще одна важна€ особенность сидура «Ўаарей тфила» в том, что он знакомит русско€зычного читател€  с философией молитвы религиозного-сионистского течени€ иудаизма, в нем есть переводы молитвы за √осударство »зраиль, за солдат јрмии ќбороны »зраил€ (÷јБјЋ), молитвы на ƒень Ќезависимости и т.д. ќсобн€ком сто€т сидуры “еГилат јшем, изданные разными издательствами ’јЅјƒа[16].  ’јЅјƒ раньше остальных направлений  иудаизма начал заниматьс€ просветительской де€тельностью на территории бывшего —оюза. ѕравильнее будет сказать, что, по сути, эта де€тельность никогда не прекращалась, но по-насто€щему широкого размаха она достигла во времена горбачевской перестройки. ¬ ’јЅјƒе всегда удел€лось большое внимание (и выдел€лись деньги, что немаловажно) изданию книг на русском €зыке, привлекались лучшие специалисты - литераторы Ѕарух  ам€нов, ѕинхас √иль, историк, переводчик ћихаил Ўнайдер, проф. »рми€Гу Ѕрановер и другие, поэтому хабадский сидур «“еГилат јшем», как и другое шамировское издание - комментированный перевод “оры на русский €зык, стал классическим.   сожалению, и этот сидур из-за многих переизданий, сделанных в разных странах разными издательствами, не избежал недостатков остальных сидуров - сокращений, отсылок к другим молитвам, а иногда и низкого качества полиграфии, слепого шрифта и низкосортной бумаги. ¬ целом же сидур «“еГилат јшем» остаетс€ по-прежнему классическим, и американские, канадские его переиздани€ очень добротны и комфортны дл€ читател€. Ќаконец, по€вились и русско€зычные издани€ сидуров еврейских общин ¬остока. ƒолгие годы их отличала великолепное качество печати и не слишком удачные переводы, которые иногда вообще замен€лись транслитерацией, как, например, в новом сидуре «Ўеломо бен ƒавид» ќбъ€сн€лось это тем, что, в отличие от ашкеназских евреев,  евре€м √рузии, Ѕухары и  авказа в большей степени удалось сохранить св€зь с еврейской традицией и €зыком иврит. ¬о многом это произошло из-за исторической удаленности этих общин от столицы советской империи, котора€ была центром де€тельности еврейской секции  оминтерна (сокращенно ≈всекции[17]), специализировавшейс€ на борьбе с еврейской традицией. ¬ последние годы по€вилось несколько отличных изданий сидура нусаха восточных еврейских общин с хорошими русскими переводами. –азвиваетс€ издание махзоров (молитвенников на праздничные дни), среди которых € особенно рекомендовал бы махзо𠫬рата раска€ни€» издательства ћаханаим.

≈ще один, очень важный вид литературы, непосредственно св€занный с молитвой - книги о молитве. ќ них € постараюсь написать в следующей статье.


[1] ћ» ”́Ќ»— Ўмуэль (1903, местечко ѕолонное, ¬олынска€ губерни€, ныне в ’мельницкой области ”краины, – 1982, “ель-јвив), израильский политический де€тель. –одилс€ в хасидской семье. ¬ 1921 г. прибыл в Ёрец-»сраэль. ¬ 1936 г. вступил в  оммунистическую партию ѕалестины. ¬ 1939 г. стал секретарем ÷  партии и до 1943 г. был главным редактором ее органа « ол ха-‘ам» (издавалс€ подпольно). јрестованный в июле 1941 г. британскими власт€ми (вместе с другими руководител€ми компартии), ћикунис был вскоре освобожден. ѕосле раскола компартии в 1943 г. и выхода из нее арабов, образовавших так называемую Ћигу национального освобождени€, ћикунис стал фактически руководителем партии (с 1947 г. — генеральным секретарем). ѕосле провозглашени€ √осударства »зраиль и объединени€ различных коммунистических группировок ћикунис стал генеральным секретарем  оммунистической партии »зраил€ (1948). ¬ 1948 г. был командирован в страны ¬осточной ≈вропы, чтобы обеспечить их поддержку борьбе »зраил€ за независимость. ¬ 1948–49 гг. ћикунис был членом ¬ременного государственного совета. — 1949 г. регул€рно избиралс€ депутатом  нессета (до 1973 г.)   ≈Ё, том 5, кол. 348–349

[2] –јЎ»́ (акроним словосочетани€ рабби Ўломо »цхаки; Ўломо бен »цхак; 1040, “руа, – 1105, там же), крупнейший средневековый комментатор“алмуда и один из видных комментаторов “оры; духовный вождь еврейства —еверной ‘ранции.   ≈Ё, том 7, кол. 108–112

[3] “јЌј́’ вошедшее в употребление в средние века и прин€тое в современном иврите  название еврейской Ѕиблии (в христианской традиции — ¬етхого завета). —лово представл€ет собой акроним названий трех разделов еврейского —в€щенного ѕисани€ —“ора, ѕ€тикнижие, - Ќевиим (ѕророки, и  тувим (ѕисани€)   ≈Ё, том 8, кол. 746

[4] ћ»ЎЌј́ собрание ”стного «акона включающее ћидраш, Балаху и јггаду, составленное танна€ми; древнейша€ часть “алмуда . ћишна в ее нынешнем, каноническом виде была составлена и отредактирована в начале 3 в. рабби …еГудой а Ќаси   ≈Ё, том 5, кол. 382–389

[5] “јЋћ”́ƒ (תָלְמוּד, `учение`), свод правовых и религиозно-этических положений иудаизма, охватывающий ћишну и √емару в их единстве. “алмуд — уникальное произведение, включающее дискуссии, которые велись на прот€жении около восьми столетий законоучител€миЁрец »сраэль и ¬авилонии и привели к фиксации ”стного «акона.   ≈Ё, том 8, кол. 706–736

[6] ¬≈Ћ»́ »… —ќЅќ́–, или ¬еликое —обрание (кнесет ха-гдола), религиозно-законодательна€ институци€, существовавша€ в »удее в период после вавилонского пленени€. —тановление этого органа св€зываетс€ с де€тельностью Ёзры по упрочению и развитию еврейских религиозных традиций. ѕоследним из пле€ды мужей ¬еликого собора считаетс€ Ўимон ѕраведный (јвот 1:2), который отождествл€етс€ ныне большинством исследователей с первосв€щенником  Ўим‘оном II (219–199 гг. до н. э.). ѕо традиции считаетс€, что ¬еликий собор ввел молитву Ўмоне-‘эсре, а также благословени€  иддуша  и Гавдалы   ≈Ё, том 1, кол. 627–628

[7] »—–јЁ́Ћ№ Ѕ≈Ќ ЁЋ»‘Ё́«≈– Ѕј́‘јЋ-Ў≈ћ-“ќ¬ (также Ѕа‘ал-Ўем и Ѕешт; около 1700, ќкуп?, – 1760, ћеджибож), основоположник и вдохновитель хасидизма в ¬осточной ≈вропе.   ≈Ё, том 3, кол. 917–921

[8] Ћ”́–»я »цхак бен Ўломо јшкенази (1534, »ерусалим, – 1572, ÷фат), создатель одного из основных течений каббалы (так называема€ лурианска€ каббала). »звестен как  ’а-јри (акроним словосочетани€ ’а-јшкенази рабби »цхак)   ≈Ё, том 4, кол. 970–972

[9] Ќќ́≈¬џ’ —џЌќ́¬ «ј ќ́Ќџ , семь законов, считающихс€ в талмудической и раввинистической традиции необходимым минимумом моральных об€зательств, налагаемых Ѕиблией на все человечество (—анх. 56а: ср. ћайм. яд.,’илхот млахим 9:1). ¬ то врем€ как еврей об€зан соблюдать все 613 извлеченных из ¬€тикнижи€ предписаний (мицвот),  нееврей, которого традици€ иудаизма считает участником завета, заключенного Ѕогом с праведником Ќоем  (Ѕыт. 9:9), об€зан выполн€ть лишь семь законов Ќоевых сынов: запреты идолопоклонства, богохульства, кровопролити€, воровства, некоторых видов кровосмесительной св€зи и употреблени€ в пищу м€са, отрезанного от живого животного, а также повеление основывать жизнь на законодательных началах.   ≈Ё, том 5, кол. 760–761

[10] “иккун ’ацот – траурна€ молитва в пам€ть о разрушении »ерусалимского ’рама

[11] Батават  ’алом – молитва, которую читают во врем€ благословени€ коэнов в праздники,

[12] Ѕиркат  оаним – благословение коэнов

[13] ѕатах Ёли€Гу – «¬ступление Ёли€Гу» - отрывок из «оГар, , предвар€ющий дневную молитву в сефардских общинах

[14] јлейну лешабеах –  ивр. «на нас возложено»,  молитва,  читаема€  в конце утренней, дневной и вечерней литургии

[15]  онгресс еврейских религиозных общин и организаций –оссии ( ≈–ќќ–) — одна из российских религиозных организаций, объедин€ющих общины ортодоксального иудаизма; учреждЄн в феврале  1993 года.

[16] ’јЅј́ƒ (акроним словхохма, бина, да‘ат— `мудрость`, `понимание`, `знание`), одно из центральных течений в хасидизме. ќснователем движени€ ’абад был ученик рабби ƒова Ѕера из ћежерича  рабби  Ўнеур «алман из Ћ€д, учение которого сочетало лурианскую каббалу с иде€ми основател€ хасидского движени€ Ѕаал Ўем “ова.   ≈Ё, том 9, кол. 467-472

[17] ≈¬—≈́ ÷»я, название еврейских коммунистических секций – ѕ(б), созданных в советское врем€ нар€ду с другими национальными секци€ми. √лавной задачей таких национальных секций €вл€лось распространение коммунистической идеологии в среде национальных меньшинств на их родном €зыке и вовлечение их в «строительство социалистического общества».   ≈Ё, том 2, кол. 464

рав ћоше Ёстрин
31.01.2010

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

gurfinkel1

 
ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина