ќсобенности перевода св€тых книг “анаха - —татьи наших авторов

ƒата публикации: 2012-03-18 22:37:28

јвтор: ћоше Ёстрин

ќсобенности перевода св€тых книг “анаха



                    ««а »орданом, в земле ћоавитской, начал ћоше изъ€сн€ть учение это…» (ƒварим[1] 1:5)

                                 –аши[2]: изъ€сн€ть  ”чение: Ќа семидес€ти €зыках истолковал его им

   ¬ самом начале “оры, в эпизоде, рассказывающем о сотворении јдама Га–ишона[3], он называетс€ «говор€щим». Ѕерейшит[4] 2:7: «» стал человек душою живою», перевод ќнкелоса: «душою говор€щей». –ечь – наиболее важна€ особенность человека, это - суть познани€, а €зык - его выразитель.  Ѕерейшит 2:19: «» сформировал √-сподь Ѕ-г из земли вс€кое животное полевое и вс€кую птицу небесную, и привел к человеку, чтобы видеть, как назовет это; и как назовет человек вс€кое существо живое, таково им€ ему». –аши: «вс€кое живое существо, которому человек даст им€, - таково им€ его вовеки». 

ћировые €зыки, существующие сегодн€, €вл€ютс€ «€зыками договора», или традиции. ¬ них названи€, имена предметов определ€ютс€ тем или иным образом потому, что так прин€то их называть.  акое-то из свойств предмета становитс€ центральным, наиболее актуальным дл€ данной местности, дл€ данного образа жизни и на данный момент; это качество отражаетс€ в €зыке и фиксируетс€ в нем до тех пор, пока не произойдут изменени€. ≈сли то, что было главным, перестает им быть, если  по€влютс€ новые черточки, дополн€ющие образ, это им€ может постепенно изменитьс€. Ќе таков иврит.  ак пишет исследователь ѕ.ѕолонский в книге «ƒве истории сотворени€ мира», «…»врит €вл€етс€ €зыком неконвенциональным. ¬се остальные €зыки €вл€ютс€ конвенциональными, т.е. названи€ предметов €вл€ютс€ таковыми потому, что такова конвенци€, соглашение между людьми. —тол называетс€ "стол" потому, что все люди понимают под этим стол.

ј если вдруг все начнут понимать под словом "стол" - шкаф, то ничего страшного в русском €зыке не произойдет: все прилагательные и все глаголы измен€тс€, но никакого нарушени€ структуры €зыка русского не произойдет. ¬ иврите совершенно дело не так. ¬ иврите между словами существует несколько разных типов св€зей, так что все слова образуют... некую сеть». ”никальна€ система 3-хбуквенных корней, где у каждой буквы корн€ есть самосто€тельное значение и функци€, позвол€ет установить св€зь между названием предмета и его образом. ѕри этом  слова, не €вл€ющиес€ однокоренными, но содержашие часть букв корн€, часто имеют смысловую близость. ѕример: корень  самех, фэй, рэйш, общий дл€ таких слов, как «сэфер» (книга), «сипур» (рассказ), «сфира» (подсчет), €вл€етс€ близким (но не однокоренным) к таким словам, как «сапа» (диван), сапа (губа), сапан (палуба), сфина (судно), сап (порог). ¬о всех случа€х зрительный образ очень близок: нечто горизонтальное, массивное, раст€нутое во времени и пространстве.  ≈сть и другие виды св€зей разных типов.“аким образом, выходит, что в иврите существует сложна€ сеть взаимодействий и св€зей не только между однокоренными словами, как во всех €зыках, но и между словами с различными корн€ми. » поскольку эти св€зи в иврите не случайны, не обусловлены договором между людьми (или, по терминологии ѕолонского, конвенцией), по существу, они выражают реальные взаимоотношени€ между предметами  или объектами, которые обозначают. » если изменить значени€ слов , то эта система св€зей мгновенно перестает существовать, и смысл имен тер€етс€.

“екст “оры необычайно многозначен и сложен. ѕо традиции, при изучении “оры прин€то выдел€ть четыре уровн€ понимани€: пшат («простой смысл»), рэмез (намек, который выводитс€ из аналогичных выражений, использованных  в разных, не св€занных общим контекстом отрывках), драш (истолкование, основанное на многозначности слов) и сод (скрытый смысл, св€занный с духовными основами мироздани€).  Ќо и этой непростой схемой сложность текста не исчерпываетс€. ≈сть методы изучени€ “оры, построенные на гематрии (различных комбинаций численных эквивалентов слов), некоторые стихи воспринимаютс€ как акронимы, аббревиатуры и т.д.

Ћюбой текст, тем более такой сложный, как текст “оры, может быть пон€т только в совокупности образа, метафоры, ритма, семантической ассоциативной насыщенности, и сохранение всех этих особенности €вл€етс€ сложной, почти невозможной задачей дл€ переводчика. — похожей ситуацией сталкиваютс€ те, кто работает над переводом стихотворного текста, который тоже имеет много различных внутренних взаимодействий в дополнение к простому смыслу. “ак поэт, переводчик ¬алерий —луцкий в послесловии к своей книге «»« ≈¬–≈…— ќ… ѕќЁ«»» ’’ ¬≈ ј в переводах ¬.—луцкого» задаетс€ вопросом, можно ли перевести на другой €зык стихотворную строфу с ее  рифмами, ритмом, музыкой, звукописью и прочим. » отвечает на этот вопрос отрицательно. ѕо его мнению то, что получитс€, будет только удачной выдумкой переводчика. ¬.—луцкому вторит другой известный переводчик ¬.–адуцкий: «Ћюбой переводчик об€зательно €вл€етс€ в какой-то мере и интерпретатором. — другой стороны, если, пон€в автора, он привносит что-то свое, значит, его перевод не стоит той бумаги, на которой он напечатан». “аким образом, задача становитс€ невыполнимой.  ≈сли перевод пытаетс€ слепо копировать оригинал – тер€етс€ все художественное своеобразие текста, его внутренн€€ гармони€.  Ќо если переводчик становитс€ интерпретатором, «привносит свое», то он, по сути, искажает оригинал.   ак быть?! ≈сть ли возможность перевода на другой €зык такого сложного, многозначного текста, как, например, текст “оры? ≈динственный выход - создание текста заново в новой €зыковой стихии, или, вернее, его воссоздание, в стремлении "выразить оригинал в системе другой речевой среды, изнутри ее актуального и живого контекста" (¬. —луцкий). —казанное выше  относитс€ к поэтическому переводу, но в еще большей степени справедливо и по отношению к “оре. Ќе случайно, как  видно из  комментари –аши к стиху, который мы выбрали в качестве эпиграфа, переводы “оры на 70 €зыков мира создаютс€ по воле ¬с-вышнего ћоше, человеком, записавшим “ору, практически одновременно с оригиналом.  ака€-то часть жизни оригинала может быть передана только при посредстве этого €зыка, и никакого другого! ≈врейский народ ушел со своей земли в  изгнание более 2000 лет тому назад. Ќе осталось точки на земном шаре, в котором не жили бы евреи, прин€в обычаи и €зык, вкус и образ мыслей, характерный дл€ людей этой местности, и оставшись в то же врем€ самими собой. » “ора, однажды получив жизненность на 70 €зыках, воссоздаетс€ евре€ми, жившими среди народов мира на основании другой, иной реальности и менталитета, окрашиваетс€ новыми неповторимыми красками. ћоше рабейну, который удостоилс€ получить “ору, не был ее автором. —пособ, с помощью которого он смог записать “ору, называетс€ "–уах а одеш" - дух св€тости. » ƒух св€тости есть в каждой частичке перевода “оры, созданном ћоше - ведь он был первым переводчиком “оры. » сегодн€, так же, как 3000 лет назад, перед переводчиками стоит та же задача - по крупицам восстановить созданное однажды. » это выполнимо. Ќаши мудрецы спрашивают: почему евреи получили “ору в пустыне? » отвечают: чтобы сказать нам, что слова “оры могут жить только в человеке, сделавшим себ€ подобным пустыне, в которой может снимать урожай каждый. »ными словами, создать перевод “оры возможно, если за текстом искать “ворца. ќстальное – дело знаний, техники и терпени€. “радици€ перевода “оры,  существует тыс€челети€, она - практически ровесница самой “оры. ≈сть несколько знаменитых переводов, на которые  сылаютс€, чтобы разрешить не€сность, возникшую в тексте оригинала.   таким переводам относитс€ аутентичный перевод на арамейский €зык, сделанный прозелитом ќнкелосом[5], плем€нником римского императора јдриана. —огласно традиции, этот перевод обладает такой св€тостью, что включен мудрецами в об€зательное изучение  недельной главы "шнаим микра ветаргум"[6] наравне с  оригиналом. ƒругой, не менее авторитетный перевод был составлен легендарным мудрецом, каббалистом, учеником ¬еликого Биллел€ рабби …онатаном бен ”зиэлем. √емара[7] рассказывает, что …онатан бен ”зиэль не смог завершить свою работу, потому что его перевод включал книгу ƒаниэл€, в которой раскрываетс€ тайна времени прихода  ћашиаха[8]. јгада[9] рассказывает, что когда он перевел “ору и книги ѕророков на арамейский €зык, раздалс€ √олос Ќебес и спросил: «—  то тот, кто дерзнул раскрыть ћои тайны люд€м?»

¬стал …онатан бен ”зиэль и сказал: «— я тот, кто открыл тайны “вои люд€м. Ќо “ы, √осподи, знаешь, что не дл€ своей славы и не дл€ славы рода моего € сделал это, но ради прославлени€ “еб€, √осподи, дабы не возрастали разногласи€ в »зраиле».

 огда он захотел перевести также ѕисани€, √олос Ќебес сказал: «—ƒовольно!». “айна времени прихода ћоши€ха не была раскрыта.

   лассическим переводом, открывшим ворота в “ору дл€ неевреев, стал знаменитый перевод на греческий €зык "—ептуагинта", или перевод семидес€ти. »менно этот перевод, который был сделан в јлександрии по заказу цар€ ≈гипта  ѕтолеме€ III ‘иладельфа 72 еврейскими мудрецами, был использован христианами при составлении Ѕиблии. ” христиан его авторитет был чрезвычайно велик. ќдин из «отцов» церкви, јвгустин, писал, что «тот же ƒух, который был в пророках, когда они изрекали ѕисание, был и в —емидес€ти». Ќо в еврейской традиции  по€вление этого перевода  считаетс€ траурным событием. √одовщина завершени€ работы над ним, 10-го тевета[10] по еврейскому календарю, стала днем  общественного поста. “ак евреи отмечают день, в который Ѕ-жественна€ мудрость стала частью человеческой культуры, созданной разумом человека, и оказалась в общем р€ду с эпосами и сказани€ми народов мира. Ќа основе этого перевода были созданы другие нееврейские переводы “оры - латинский, слав€нский, арм€нский. ѕосле —ептуагинты по€вилось еще несколько переводов ¬етхого завета на греческий €зык: јквилы (перва€ половина II в. н.э.), “еодотиона и —иммаха (втора€ половина II в. и начало III в.). —ирийский перевод “оры, так называема€ ѕешитта ("ѕроста€"), по€вилс€ в II в. н.э. Ётот перевод, был сделан с иврита, однако в нем прослеживаетс€ €вно вли€ние —ептуагинты. ¬последствии с этого перевода “ору перевели на амхарский, коптский и другие €зыки јфрики и передней јзии.  ѕервые переводы Ѕиблии на латынь по€вились вместе с распространением христианства. Ќо переводы были сделаны  не непосредственно с ивритского текста, а с греческого, видимо, —ептуагинты. ƒо нас дошли только отрывки из этих переводов.

 ¬ конце IV в. по€вилс€ новый перевод “оры на латынь, сделанный ученым монахом »еронимом. ¬ одном из  предисловий »ероним сообщает,  что исследовал все варианты перевода  и "ни в чем не изменил еврейской истине". ¬ действительности, »ероним кое-где не только отошел от точного текста оригинала, но и намеренно исказил его с определенной целью - приблизить текст к христианским догмам. ѕеревод »еронима "¬ульгата" (по-латински - "народна€") был канонизирован католической церковью.

 ¬ средние века стали по€вл€тьс€ переводы “оры на европейские €зыки. ¬скоре после изобретени€ кириллицы “ора была переведена и на старослав€нский €зык. ѕервый перевод Ѕиблии на старослав€нский €зык был сделан в IX в. создател€ми  кириллицы монахами  ириллом и ћефодием. ¬ основу этого перевода лег текст —ептуагинты.  аждый новый перевод “оры нес с собой  новый революционный смысл и сопровождалс€ сильнейшими религиозными волнени€ми.  огда в начале ’I’ века –оссийское библейское общество попыталось  издать полный перевод Ѕиблии на русский €зык, этому решительно воспротивились высшие представители православной церкви. ‘ормулировка была однозначна: «ѕростолюдины на слав€нском €зыке слышат только св€тое и назидательное. ”меренна€ темнота сего слова не омрачает истину, а служит ей покрывалом и защищает от стихийного ума. ќтымите это покрывало, тогда вс€кий будет толковать об истинах и изречени€х писани€ по своим пон€ти€м и в свою пользу. ј теперь темнота заставл€ет его просто покор€тьс€ церкви или просить у церкви наставлени€"  (цит. по: „истович ».ј. »стори€ перевода Ѕиблии на русский €зык. —пб., 1899, —. 285).  ѕо этой же причине, когда  в 30-х годах XIX в. профессор ѕетербургской духовной академии протоиерей √.ѕ. ѕавский сделал перевод с иврита на русский почти всех книг ¬етхого завета, перевод этот не был издан. ѕавский был подвергнут церковному суду, осужден за ересь, отстранен от должности и сослан. —деланные студентами оттиски перевода были конфискованы и уничтожены.             

 ƒолгую кровавую историю имеет перевод Ѕиблии на английский €зык. ѕервые и самые ранние попытки перевода на английский переводами, по сути, не €вл€лись, а были, скорее, пересказами в стихах известных библейских повествований. ѕервые попытки насто€щего перевода Ѕиблии были сделаны в 8 в. ≈пископ јльдгельм (ум. 709) -  автор перевода “еГиллим[11].  ороль јльфред (849-899)  был переводчиком дес€ти заповедей и р€да  других библейских текстов. ќколо 990 знаменитый ученый монах ”льфрик перевел несколько книг “аЌа’а[12], в том числе все ѕ€тикнижие, книги …еГошуа[13], Ўофтим[14], ћлахим[15].    концу 14 в. по€вилс€ первый полный перевод Ѕиблии на английский €зык, так называема€ Ѕибли€ ”иклифа.  ѕервым английским протестантским переводчиком Ѕиблии стал ”иль€м “индал (ок. 1490-1536). ѕеревод “индала был опубликован в ¬ормсе в 1525. ¬ јнглии (из-за сильного протестантского духа издани€) оно было запрещено и сожжено, —ам “индал был арестован в јнглии и в 1536 г. сожжен на костре в ¬илфорде неподалеку от Ѕрюссел€. ¬ 1537 корол€ √енриха VIII убедили дать свое высочайшее одобрение идее создани€ английской Ѕиблии; так возник "новый перевод". ќн считалс€ переводом “омаса ћэтью, хот€ насто€щим издателем был, по-видимому, сотрудник “индала - ƒжон –оджерс. ‘иктивный переводчик требовалс€ дл€ того, чтобы избежать скандала в св€зи с фактическим изданием труда казненного “индала. ¬последствии о необходимости нового авторитетного перевода заговорили во времена корол€ якова I.  ¬ 1604 году были  назначены  переводчики - "мужи ученые, числом п€тьдес€т четыре". ѕереводчики были разбиты на четыре группы, собиравшиес€ в ¬естминстере,  ембридже и ќксфорде; кажда€ группа вз€ла себе часть Ѕиблии, первоначальный, черновой перевод которой должен был одобр€тьс€ всеми членами "компании".  омитет, состо€вший из 12 контрольных редакторов, проводил сверку вариантов перевода. ѕеревод корол€ якова вышел на свет в 1611 году.  ѕочти 400 лет Ѕибли€ корол€ якова имела  статус официального канонического перевода . ≈врейские переводы на европейские €зыки стали делатьс€ относительно  недавно. ¬ 18 веке  были выпущены два перевода “оры на английский €зык, один из них был сделан ».ƒельгадо (1785), другой - ƒ.Ћеви (1787). ѕервый полный перевод “аЌа’а  вышел в јнглии только в 1851, переводчик ј.Ѕениш. ¬ 1853 в —Ўј вышел перевод ».Ћизера, ставший общепризнанным в синагогах јмерики. ¬ 1885 в јнглии вышел исправленный перевод “оры, английские евреи стали пользоватьс€ этим изданием. ¬ 1892 јмериканска€ ассоциаци€ еврейских издателей подготовила собственный перевод “оры,  опирающийс€ на текст јарона бен-јшера[16] (10 в.), он был  опубликован в 1917 и заменил перевод Ћизера. ¬ 1963-1982 была выпущена нова€ верси€ перевода јмериканской ассоциации еврейских издателей, подчеркнуто современного и свободного от вли€ни€ Ѕиблии корол€ якова стил€.

“акова истори€ еврейских переводов “оры в ≈вропе. ¬ процессе перевода переводчики по-разному решали проблему соответстви€ оригиналу, или, как говорил »ероним,  Hеbrаiса vеritаs”, то есть, словесной подлинности текста. ѕерва€ сложность состоит в том, что все слова иврита, так же как и арамейского и других древних семитских €зыков, а также египетского, записывались только с помощью согласных звуков. "„тобы лучше пон€ть эту особенность семитских €зыков, - пишет известный  семитолог ».ƒ. јмусин[17], - представим себе на минуту, что в русском €зыке все слова - существительные, прилагательные, глаголы - писались бы только с помощью согласных, а гласные подразумевались бы. “огда, например, написание "стл" можно было бы прочитать, как стол, стул, стела, стал; другой трехсогласный корень "плт" мы могли бы при желании понимать, как плут, плот, плита, пилот, полет, плати. Ћегко пон€ть, какие трудности возникли бы при расшифровке и чтении каждого такого слова. ћежду тем так именно обстоит дело в древнееврейском и арамейском €зыках" (јмусин ».ƒ. –укописи ћертвого мор€. ћ., 1960. —. 130).

ѕри изучении таким образом написанных слов выбор того или иного значени€ определ€лс€ прежде всего контекстом, но решение этой задачи далеко не всегда оказывалось однозначным. ƒл€ окончательного вы€снени€ смысла того или иного отрывка евреи обладали ”стной “орой – объ€снением, полученным ћоше рабейну в устной форме с горы —инай. ћногие объ€снени€ ”стной “оры впоследствии были записаны и составили основу ћишны, “алмуда, некоторых мидрашей и ранних комментариев “оры. ќднако нееврейские переводы “оры не всегда учитывали объ€снени€ “оры ”стной и часто произвольно мен€ли понимание текста. ќсобенно это заметно на примере расхождений между —ептуагинтой, сделанной на основе ”стной “оры, и ¬ульгатой, созданной »еронимом на основе положений христианства. ¬торой существенной особенностью ивритского текста “оры €вл€етс€ его необыкновенна€ ритмичность и краткость, по выражению —.јверинцева, «пр€мота, при которой каждый раз выбираетс€ поистине кратчайший путь от реальности к слову и от слова к сердцу».  ¬ качестве иллюстрации —.јверинцев приводит анекдот, рассказанный переводчиком Ѕиблии на французский €зык ј.Ўураки: ≈врей переходит границу; таможенник спрашивает: “„то в сумке?” ≈врей отвечает: “Ўофар” (тот самый, от звука которого развалились стены »ерихона, – духовой инструмент из бараньего рога). “ј что такое – „шофар”?” – спрашивает таможенник. Ќа этом месте еврей, должно быть, вспоминает всю европейскую традицию библейских переводов: “Ќу, труба”. – ““ак бы и говорил – труба”, – ворчит таможенник. ј еврей: ““ак ведь шофар – это ж не труба...”.

 «адача переводчиков ’’-’’I века состоит в том, чтобы  помочь читателю почувствовать те особенности текста “оры, которые не были переданы ни —ептуагинтой, ни прочими классическими переводами.  ѕоэтому в последние годы, когда писательско-издательские процессы упростились и подешевели, исчезли политические и религиозные барьеры и осталс€ только экономический фактор, отражающий мнение  читателей, наблюдаетс€ ренессанс еврейских переводов “анаха на русский €зык. ѕионером здесь €вл€етс€, конечно, »зраиль, выпустивший в начале 80-х годов в издательстве "ћосад а–ав  ук" полный перевод “анаха на русский €зык под редакцией ƒ.…осифона. Ёто трехтомное издание знакомо многим изучающим “ору. ќно  отличаетс€ высокой точностью, в своем буквальном следовании тексту издатели ориентировались на перевод ќнкелоса, учитыва€ при этом  опыт предыдущих переводов “оры на другие €зыки, прежде всего, на английский. ќсобенностью этого перевода €вл€етс€, во-первых, отход от общеприн€того написани€ имен собственных с целью приблизить их к транслитерации. Ёто, правда,  поставило читател€ в неудобное положение, даже при хорошем знании текста оригинала приходитс€ догадыватьс€, о каком из персонажей идет речь. ¬тора€ существенна€ особенность этого перевода -  широкое использование архаичных слов, которые использовались в различных более старых, в том числе синодальных переводах дл€ обозначени€  пон€тий или названий, не имеющих аналогов в современной разговорной речи. ¬след за этим изданием по€вилс€ перевод “оры издательства Ўамир, во многом преодолевший проблемы перевода …осифона. Ёто издание в большей степени ориентируетс€ в сложных моментах на мнение –аши, –амбана и других комментаторов, лексика гораздо ближе к разговорной, имена собственные переданы в общеприн€том написании. Ётот перевод снабжен комментарием и солидным справочным материалом. ≈го недостатком €вл€етс€ не совсем удобна€ форма - п€титомник карманного формата в м€гкой обложке. ¬месте с тем, несомненно, это издание еще долго будет оставатьс€ лидером на книжном рынке, прежде всего благодар€ невысоким ценам и доступности, а также благодар€ хорошему крупному шрифту и высококачественной печати.

   ¬ 1990 году  на книжном рынке по€вились брошюры недельных глав “оры с никогда ранее не издававшимс€  на русском €зыке с комментарием –аши в оригинальном переводе известной переводчицы из »ерусалима  ‘римы √урфинкель. Ётот перевод, который в 2000-х вышел в издательстве "Ўвут јми" в книжном формате, отличаетс€ высокой точностью и тщательным подбором слов, пунктуации, ритма, передающих  наиболее точно особенности оригинала. Ќедостатком этого издани€ €вл€етс€ перенасыщенность неологизмами, кальками с иврита, велико число причастных оборотов, безличных предложений, стихов, начинащихс€ с союза "и". Ёто не случайно, так переводу придаетс€ большее сходство с оригиналом, и это действительно характерно дл€ литературного стил€ “оры, но, к сожалению, усложн€ет задачу, сто€щую перед читателем и делает текст более сложным дл€ воспри€ти€. ѕеревод этот чрезвычайно ценен  дл€ изучающих “ору и дл€ преподавателей иудаизма. Ќа наш взгл€д, на сегодн€  это лучшее издание “оры на русском €зыке. Ќедавно по€вилось новое издание, которое может быть полезно широкому кругу читателей. Ёто  перевод “оры с комментарием –аши, выпущенный р.». √иссером и р.ј.‘ейгиным в 2009 г. ¬ажным достоинством этого издани€, помимо отличной полиграфии, литературного русского €зыка, вн€тного и пон€тного, €вл€етс€ подробный оригинальный комментарий-объ€снение к комментарию –аши. ¬ середине 90-х годов издательство "√ешарим" подготовило свое издание ѕ€тикнижи€ с комментари€ми √лавного –аввина ¬еликобритании рава √ерца, которое называлось "—ончино" (по названию известной еврейской типографии, где он впервые был напечатан). ¬ качестве перевода  “оры был использован  уже известный нам шамировский перевод под редакцией проф.».Ѕрановера.   сожалению, комментарий, написанный в 20-х годах прошлого века и в основном посв€щенный полемике с непопул€рной сегодн€ библеокритикой, обсуждению новых (а в наше врем€ уже устаревшх) открытий археологии и истории, во многом уже утратил актуальность и остроту. ќднако он по-прежнему хорош дл€ объ€снени€ сложных моментов в “оре, по поводу которых можно услышать критику со стороны народов мира и со стороны ученых. ≈ще два издани€ следует упом€нуть здесь: “ора с комментарием р.Ў.- –. Бирша в переводе р.÷ви ¬ассермана, издание "Ўвут јми", и перевод “оры с комментарием р.јрье  аплана. Ёти издани€ представл€ют интерес дл€ исследователей, преподавателей “оры и широкого круга читателей, написаны на отличном русском €зыке, перевод ¬ассермана отличаетс€ особенной доверительной интонацией, близкой к современной разговорной речи.   сожалению, подробнейший комментарий р.Бирша переведен с большими сокращени€ми, не €сно - то ли чтобы сэкономить бумагу, то ли от недовери€ к русско€зычному читателю, €кобы нуждающемус€ в адаптированных текстах. Ѕлест€щий комментарий р.јрье  аплана в переводе √едальи —пинадел€ обладает целым р€дом достоинств серьезного  научного издани€ - интереснейшие факты, иллюстрации, €сна€ речь, и единственным недостатком - к сожалению, в нем отсутствует оригинальный текст “оры на иврите, это полностью русско€зычное издание. ѕоэтому часто приходитс€ проделывать в уме работу по обратному переводу на иврит, чтобы пон€ть, какое именно слово или выражение на иврите было прокомментировано.

’очетс€ сказать еще несколько слов о читател€х. Ќесмотр€ на немалое количество изданий и высокое качество книгоиздани€, русско€зычный читатель в разных странах, и особенно в –оссии, еще только начинает знакомитьс€ с еврейской литературой, и, в частности, с переводами “оры. Ёто св€зано с консервативной политикой сетевых книжных магазинов, которые предпочитают продавать попул€рные брошюры по каббале "дл€ чайников", пользующиес€ неизменным успехом, и антисемитскую литературу, котора€ тоже имеет своего посто€нного читател€.  ≈ще одна причина низкой востребованности еврейской литературы на бесконечном российском книжном рынке -  невысока€  предприимчивость еврейских книгоиздателей, не тороп€щихс€ зав€зывать св€зи и предпочитающих продавать минимальные тиражи по максимальной стоимости посто€нному кругу покупателей. Ѕудем наде€тс€, что по€вление интернет-магазинов, не св€занных ни рассто€нием, ни политикой, помогут создать широкий рынок и соединить читателей, имеющих интерес к еврейской литературе, с книгоиздател€ми, писател€ми и переводчиками, помочь массовому читателю войти в мир еврейской книги.

–ав ћоше Ёстрин

http://rav.ru/?cat=21

ƒл€ JewishBook.ca

Ќачало статьи читайте «ƒ≈—№



[1] ƒварим – ¬торозаконие, 5 книга ѕ€тикнижи€

[2] –аши – аббревиатура –абби Ўломо »цхаки, “руа, ‘ранци€ 1040 - 1105, крупнейший средневековый комментатор “алмуда и один из классических комментаторов “анаха

[3] јдам Га–ишон – ѕервый „еловек, созданный Ѕ-гом

[4] Ѕерейшит- Ѕытие, 1 книга ѕ€тикнижи€

[5] ќнкелос - римл€нин-прозелит, то есть перешедший в еврейство. ѕеревЄл “ору на арамейский €зык, который €вл€лс€ разговорным в еврейской среде того времени. Ѕлагодар€ своей простоте и пон€тности, перевод ќнкелоса стал — с одобрени€ еврейских законоучителей — самым распространЄнным переводом “оры во всей еврейской диаспоре

[6] Ўнаим ћикра ве“аргум –  ивр. дважды “ора и перевод – предписание еврейских мудрецов еженедельно дважды прочитывать отрывка из “оры, который читают в —убботу в синагоге, и один раз перевод этого отрывка  на арамейский €зык

[7] √емара - букв. «изучение», «восприн€тое от учител€»— свод дискуссий и анализов текста ћишны, проводившихс€ мудрецами эпохи амораев, включающий их постановлени€ и уточнени€ «акона (√алахи),  а также аллегорические притчи и легенды (јгада).

[8] ћошиах – букв. «избавитель». —огласно еврейской традиции, вождь и пророк, с по€влением которого прекратитс€ изгнание и порабощение евреев, восстановитс€ еврейское царство в Ёрец »сраэль  и будет вновь отстроен ’рам в »ерусалиме.

[9] јгада - область талмудической литературы  (”стного «акона), содержаща€ афоризмы и поучени€ религиозно-этического  характера, философские притчи и  исторические предани€ .

[10] “евет - четвертый мес€ц еврейского года. ѕриходитс€ на декабрь-€нварь григорианского календар€.

[11] “еГиллим – ивр. ѕсалмы

[12] “аЌа’ – аббревиатура “ора (ѕ€тикнижие), Ќевиим (ѕророки) и  тувим (ѕисани€)

[13] …еГошуа бин Ќун – »исус Ќавин

[14] Ўофтим – книга —удей

[15] ћлахим – книга ÷арей

[16] јарон бен јшер – евр. ученый ћасоретской школы, последний в династии мудрецов семейства Ѕен јшер, прославившихс€ своими знани€ми в области огласовок.. ѕоследний из них, јарон Ѕен јшер, был современником рава јй€ √аона и занималс€ проверкой и исправлением неточностей в рукопис€х “анаха. –амбам (р. ћоше бен ћаймон), устанавлива€ Галахические законы, полностью полагалс€ на текст “анаха, проверенный јароном бен јшером.

[17] »осиф ƒавидович јмусин  (1910, ¬итебск  1984, Ћенинград) советский историк, гебраист, кумрановед, папиролог, доктор исторических наук.

 

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

purim1

 
ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина