нига “егилим - кака€, где и кем - —татьи наших авторов

ƒата публикации: 2012-03-18 22:40:21

јвтор: ћоше Ёстрин


“радици€ нееврейских переводов псалмов на русский €зык начинаетс€ с легендарных  создателей русской и слав€нской письменности  ирилла и ћефоди€. ¬ русской поэзии переложени€ ѕсалмов и их вариации создавали ћ.¬.Ћомоносов, √.–.ƒержавин, ј.—.√рибоедов, ј.—.ѕушкин, ‘.Ќ.√линка, Ќ.ћ.языков, ј.—.’ом€ков, Ћ.ј.ћей и другие. Ёта традици€ продолжаетс€ вплоть до 20 века. ”же в недавнее врем€ (в 1960-е)  цикл переложений ѕсалмов написал поэт русского андеграунда √. —апгир, а в 1990-е — белорусский поэт –. Ѕородулин. ќднако общим дл€ всех этих переводов €вл€етс€ попытка проникнуть с помощью внешней (как правило, достаточно далеко ушедшей от оригинала) поэтической и смысловой канвы псалма вглубь собственного духовного мира.

Ќе такова цель еврейских переводов “еГиллим. ќдин из первых переводчиков книги “еГиллим постперестроечной эпохи, рав ƒов-Ѕер ’аскелевич в предисловии к переводу, вышедшему в 1999 г. в издательстве Ўамир, формулирует ее так: «ќсновна€ задача,

как мне представл€етс€, была сделать перевод, который в максимальной мере удовлетвор€л бы тому пониманию простого смысла («пшат»), которое предлагают классические еврейские комментаторы». »ными словами, цель еврейских переводчиков одновременно и более скромна и более величественна: найти точные и выразительные средства дл€ наиболее адекватной передачи на ином €зыке первоначального замысла автора “еГиллим, сохран€€ при этом современную лексику и удобную дл€ читател€ ритмико-поэтическую форму. Ёта задача представл€етс€ по-прежнему, несмотр€ на немалую уже традицию таких переводов, очень и очень сложной.

Ќачнем обзор существующих на рынке книг переводов “еГиллим. ”пом€нем ставший библиографической редкостью, выпущенный в 1904 г. в ¬ильно перевод ќвсе€ Ўтейнберга, сделанный им дл€ создававшихс€ русским правительством казенных еврейских школ. ѕо свидетельству известного журналиста ƒова  онторера, «в застойные советские годы, выполненный им [ќ.Ўтейнбергом -  ћ.Ё.] перевод ѕ€тикнижи€ был почти единственной религиозной книгой, продававшейс€ (в репринтном издании) ћосковской хоральной синагогой. ѕодобно легендарному словарю ‘еликса Ћьвовича Ўапиро, это издание оставило след в жизни многих из тех, кто пыталс€ тогда наполнить реальным смыслом свою принадлежность к еврейству». »ногда удаетс€ увидеть эти редкие издани€  в оригинале на прилавках еврейских букинистов, чаще – в репринтах, сделанных в разные годы в »зраиле, јмерике. Ќо все больше это издание уступает современным, сделанным в »зраиле дл€ русско€зычных евреев диаспоры и новых репатриантов. ѕервый такой перевод был выполнен группой специалистов во главе с ƒавидом …осифоном и выпущен израильским институтом «ћосад Га-рав  ук» во второй половине 70-х годов.  роме революционности самого факта по€влени€ на русском €зыке нового полного перевода всего “анаха (и “еГиллим в том числе) на современный русский €зык, широкой доступности (этот перевод был издан в »зраиле массовым тиражом и распростран€лс€ через все израильские представительства, —охнут, еврейские школы и библиотеки, как в »зраиле, так и в ƒиаспоре), есть и его существенные недостатки: совершенно неприемлема€ дл€ русского уха искаженна€ транслитераци€ имен и названий. —лово ƒову  онтореру: «ѕо неведомым причинам авторы перевода решили, будто ивритский знак «ш'ва на» (беглый гласный) лучше всего передаетс€ на русском с помощью буквы ы, в результате чего в их тексте во множестве по€вились слова, которые и не прочитаешь иначе, как с анекдотическим среднеазиатским акцентом. ѕочти столь же проблематичной оказалась последовательна€ передача долгого гласного «цейре» с помощью дифтонга эй». ќднако, несмотр€ на этот недостаток, перевод “анаха (и “еГиллим)  издательства «ћосад Га-рав  ук» попул€рен до сих пор. ƒругим чемпионом по количеству переизданий и успеху у читателей €вл€етс€ выпущенный   хабадским издательством Ўамир под редакцией проф.√. Ѕрановера перевод р.ƒов-Ѕера ’аскелевича «Ўатер …осефа-»цхака». »здание отличает высока€ точность, хороший литературный стиль, удобный формат, удачное и простое графическое оформление.  нига снабжена предисловием переводчика и издател€, молитвой до и после чтени€ “еГиллим, молитва за больного, а также избранные письма шестого любавичского рэбе р. »осефа-»цхака Ўнеерсона и седьмого любавичского рэбе р. ћенахема-ћендла Ўнеерсона. Ёто издание безусловно подходит желающим ознакомитьс€ с одной из важнейших книг “анаха, она передает дух оригинала,  согласно толковани€м крупнейших комментаторов и мудрецов прошлого. ¬ызывает сожаление, что книга не содержит ни ссылок, ни сносок, ни глоссари€, не снабжена она и подстрочным комментарием, отсутствует транслитераци€ дл€ желающих читать “еГиллим вслух, например, в синагоге.  Ќедостаток транслитерации восполнен в другом попул€рном издании “еГиллим под редакцией р. –еувена ѕ€тигорского, выпущенном  издательством Ўорошим.  ќтлична€ полиграфи€, твердый переплет, удобный формат, и, самое главное,  новый современный качественный перевод и транслитераци€ делают это издание незаменимым прежде всего дл€ тех, кто участвует в собрани€х чтени€ “еГиллим в синагогах, или просто регул€рное прочитывает книгу на иврите. —ущественным достоинством издани€ €вл€ютс€ приведенные там упоминани€ сегулот – свойств мистического воздействи€, которыми, согласно традиции, обладают псалмы “еГиллим. ѕодойдет это издани€ и дл€ всех, интересующихс€ “еГиллим.  ¬ последние годы на рынке среди различных изданий и переводов выделились два новых – “еГиллим издательства «Ўвут јми», снабженное переводом избранных комментариев –аши, –адака, —форно, ћальбима, јльшиха, ћецудот и многих других древних и современных еврейских мудрецов. ѕеревод под редакцией р. ÷ви ¬ассермана выполнен јлександром  ацем. Ёто - попытка серьезного комментированного издани€ танахического текста,  предназначенного дл€ русско€зычного читател€, заинтересованного в глубоком изучении “оры. ќсобой тщательностью перевода, своеобразием лексики, максимально приближенной к глубинному строю танахического текста отличаетс€ перевод “еГиллим с комментарием рава ƒавида  имхи (–аƒа а), сделанный известной писательницей, переводчицей и преподавательницей ‘римой √урфинкель. ѕеревод издан в трех томах,  снабжен комментарием, вступительным словом и послесловием, особенно рекомендован тем, кто хочет глубоко изучить детали смысла стихов псалмов “еГиллим. „резвычайно своеобразен по особенност€м стил€, выбору слов и грамматических форм перевод “еГиллим, созданный јвигдором Ёскиным на основании комментари€ —фат Ёмет и многих других. ћногочисленные семантические сложности, возникающие неизбежно перед переводчиком любых религиозных текстов, требующих особой точности, јвигдор решил с помощью… широкого использовани€ церковнослав€нских слов и выражений. ѕеревод, который јвигдор назвал «» было слово», снабжен комментарием и подстрочными сносками и издан на двух €зыках – €зыке перевода и €зыке оригинала. ≈ще одно издание “еГиллим, последнее в этом обзоре, но отнюдь не последнее по качеству, хочетс€ порекомендовать читателю – это издание израильского историка и преподавател€ ћеира Ћевинова под названием “еГила леƒавид, изданный в двух форматах, большом и малом, издательством Ѕехор Ѕарух. ѕомимо удачной полиграфии, удобства дл€ чтени€ и молитвы, а также отличного перевода, издание на двух €зыках, русском и иврите, снабжено разделением на недельные и мес€чные циклы чтени€ “еГиллим, а также транслитерацией. ≈сть также несколько карманных изданий “еГиллим, изданных известным израильским издательством —инай, Ўвут јми  и другие.

ћы надеемс€, что этот краткий очерк поможет читателю сориентироватьс€ в различных издани€х “еГиллим и верим, что строки “еГиллим достав€т ему минуты истинного наслаждени€ и помогут ему углубитьс€ в мир молитвы, и пусть заслуги праведного цар€ ƒавида, автора “еГиллим, будут засчитаны в заслугу также ему и нам, омейн!

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

purim1

 
ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина