Ѕенефис

јвтор: Malamud, Bernard

»здательство: Knijniki

 

 оличество: 

“аки хочу!

÷ена:$US6.40  $US12.80

—тоимость в других валютах

$US6.40
5.51EUR
CDN$8.26
372.23руб.
22.47₪
171.90грн.

¬ наличии на этом складе: 1 шт.

Ќаличие на других складах:
0
0
0

Ќомер по каталогу: 12399000
√од издани€: 2013
Cтраниц: 304
ISBN: 978-5-7516-1027-2
¬ес: 0.26 kgs
язык: –усский
ќбложка: тверда€
‘ормат: 12x2x17

 

ќписание

Ѕернарда ћаламуда, одного из самых крупных американских прозаиков послевоенного поколени€, удостоенного множества литературных наград не нужно представл€ть русскому читателю. ¬ –оссии изданы четыре сборника рассказов Ѕ.ћаламуда "“уфли дл€ служанки" (1967), "Ўл€па –ембранта" (1990), "»диоты первыми" (1993), "јнгел Ћевин", роман "ћастер" (2002). "Ѕенефис"- п€та€ книга рассказов Ѕ.ћаламуда в –оссии - составлен из рассказов, печатающихс€ впервые. ќни повествуют о жизни еврейских иммигрантов, с трудом вписывающихс€ в американское общество.

ќглавление


Ѕернард ћаламуд
ѕеремирие
¬есенний дождь
ѕродовольственные товары
Ѕенефис
«десь теперь все по-другому
∆изнь Ћавана √ольдмана в литературе
ѕризнание в убийстве
√алифе
ѕросить прощени€
ј что, если они пожен€тс€?
¬ стол
Ќа покое
ѕарик
Ќатурщица
Ўум есть шум

‘рагмент из книги: 

ѕеремирие 
ѕер. Ћ. Ѕеспалова 

    ≈ще мальчишкой ћоррису Ћиберману выпало увидеть, как дюжий русский кресть€нин ухватил тележное колесо, приваленное к кузнице, раскрутил и метнул в спасавшегос€ бегством евре€-могильщика.  олесо угодило еврею в спину, перебило позвоночник. ќнемев от страха, могильщик так и лежал, где упал, — ждал смерти, а р€дом горел его дом.
    “ри дес€тилети€ спуст€ ћорриса, вдового владельца небольшого магазинчика, одновременно бакалеи и кулинарии, в районе Ѕруклина, населенном преимущественно выходцами из —кандинавии, при воспоминании о погроме корчило от ужаса, как и в п€тнадцать лет. » теперь, когда нацисты пришли к власти, его часто охватывал такой же страх.
    ѕо радио передавали про нацистские издевательства над евре€ми, от этих сообщений ћорриса тр€сло, но не слушать радио он не мог. ≈го сын Ћеонард, худой, прилежный мальчик четырнадцати лет, вид€, что отец на пределе сил, порывалс€ выключить радио, но бакалейщик не разрешал. ¬есь день слушал и ночью не спал — слуша€, приобщалс€ к бедстви€м своего народа.
     огда началась война, ћоррис уповал, что евреев спасет французска€ арми€ — он в нее верил. ќн практически не отходил от радио, слушал сводки и молилс€ о победе французов, войну против нацистов он называл «праведной войной».
    ¬ мае 1940-го немцы прорвали оборону у —едана, и тревога, с каждым днем снедавша€ ћорриса все сильней, стала и вовсе невыносимой.  огда в лавке не было покупателей или когда он готовил салаты на кухне позади лавки, он включал радио и в отча€нии прослушивал сводки — они следовали одна за другой, но, похоже, ни в одной не было ничего хорошего — и все сильнее впадал в уныние. Ѕельгийцы сдались. јнгличане покинули ƒюнкерк[1], и в середине июн€ нацисты на грузовиках мчали к ѕарижу мимо полей, где бесчисленные скопища поверженных французов переводили дух.
    ƒень за днем, по мере того как разворачивались военные действи€, ћоррис, примостившись на краешке койки в кухне, слушал — и горести его множились, он качал головой, как евреи, оплакивающие покойника, потом взбадривал себ€ надеждой на чудо, чудо, которое, как евреев в пустыне[2], спасет французов. ¬ три он выключал радио: к этому часу Ћеонард возвращалс€ из школы. ћальчик видел, как изводит отца война, умол€л его не слушать все новости подр€д, и ћоррис старалс€ успокоить сына, делал вид, что война его больше не интересует. ѕосле школы Ћеонард вставал за прилавок, отец отсыпалс€ на койке в кухне. ƒневной сон, пусть кошмарный, садн€щий душу, все же давал силы вынести и долгий день, и горькие мысли.
    “орговые агенты оптовых бакалейных фирм и шоферы, с которыми ћоррис вел дела, вид€, как он страдает, поражались. ќни втолковывали ему, что јмерики война не касаетс€ и зр€ он принимает ее близко к сердцу. ј были и такие, которые, выйд€ из магазинчика, потешались над ним. ќдин из них, √ас ¬агнер — он поставл€л колбасы и прочую м€сную гастрономию, — без опаски сме€лс€ над ним пр€мо в глаза.
    √ас был кр€жистый, с крупной массивной головой, толстом€сыми щеками. ’оть он и родилс€ в јмерике, и служил в јмериканском экспедиционном корпусе[3] в 1918 году, победы нацистов распалили его воображение: он верил, что им, при их силе и мощи, ничего не стоит завоевать весь мир. ќн завел альбом дл€ вырезок, вклеивал туда статьи, фотографии о немецких победах. Ќа него произвели глубокое впечатление рассказы о панцирных дивизи€х[4], а отчеты о бо€х, где им удалось прорвать оборону противника, грели его душу. ¬ открытую он о своих чувствах не говорил: дело прежде всего. » пока что поднимал бакалейщика на смех: с чего бы ему так болеть за французов?
    „то ни день, √ас, с корзиной ливерных и копченых колбас на руке, входил в магазин и бр€кал корзину на кухонный стол. Ѕакалейщик, как обычно, сидел на койке, слушал радио.
    — ћоррис, привет. — √ас вс€кий раз прикидывалс€, что удивл€етс€ ћоррису. — Ќу что там говор€т по радио? — ѕлюхалс€ на стул, похохатывал.
     огда дела у немцев шли особо хорошо, √ас и вовсе переставал прикидыватьс€ и говорил без обин€ков:
    — “ебе бы, ћоррис, пора свыкнутьс€. Ќемцы французов раздав€т.
    ћоррису было т€жело слушать √аса, но он отмалчивалс€. Ќе преп€тствовал м€снику вести такие разговоры, потому что знал его уже дев€ть лет. Ѕыло врем€, когда они чуть не подружились. „етыре года назад, после смерти ћоррисовой жены, √ас задерживалс€ в магазине дольше обычного, выпивал за компанию с ћоррисом по чашечке кофе. —лучалось ему и дыру в дверной сетке заделать, а то и очистить контакты у электрорезки.
    –азвел их Ћеонард. ћальчик невзлюбил м€сника, сторонилс€ его. —мех √аса был ему противен, он говорил, что тот квохчет, и запрещал отцу приводить √аса на кухню, когда перекусывал там после школы молоком с печеньем.
    √ас знал, как мальчик относитс€ к нему, его это задевало. —ердилс€ он и оттого, что Ћеонард подытоживал его счета и находил в них ошибки. √ас вел бухгалтерию небрежно, из-за этого случались непри€тные разговоры.  ак-то ћоррис упом€нул, что Ћеонард получил приз — п€ть долларов — за успехи в математике, и √ас сказал:
    — —мотри, ћоррис. ѕарень — кожа да кости. ѕереучитс€, наживет чахотку.
    ћоррис испугалс€, у него было чувство, что √ас накличет на Ћеонарда беду. »х отношени€ охладились, после чего √ас разв€зал €зык — стал свободнее высказыватьс€ о политике и войне, часто пренебрежительно говорил о французах.
    Ќемцы вз€ли ѕариж, перли на запад, на юг. ћоррис — силы его были на исходе — молилс€: поскорее бы этой пытке пришел конец. ѕотом пал кабинет –ейно[5]. ћаршал ѕетен[6] обратилс€ к немцам с просьбой заключить «почетный мир». ¬ сумрачном  омпьенском лесу √итлер в салон-вагоне маршала ‘оша[7], слушал, как французской делегации зачитывают его услови€.
    ¬ этот вечер, заперев магазин, ћоррис выключил радио и унес приемник наверх. “щательно прикрыл за собой дверь спальни, чтобы не разбудить Ћеонарда, приглушил звук, настроилс€ на полуночные новости и узнал, что французы согласились на услови€ √итлера и завтра будет подписано перемирие. ћоррис выключил радио. Ќа него навалилась векова€ усталость. ’отелось спать, но он знал, что ему не заснуть.
    ћоррис выключил свет, уже в темноте сн€л рубашку, ботинки, сидел в просторной спальне — раньше он делил ее с женой, — курил.
    ƒверь тихо отворилась, в комнату загл€нул Ћеонард. ѕри свете уличного фонар€, проникавшем в окно, мальчик увидел отца — тот сидел в кресле. » живо вспомнил врем€, когда мама лежала в больнице, а отец ночи напролет проводил в кресле.
    Ћеонард вошел в спальню — он был босой.
    — ѕап, — он обн€л отца за плечи. — Ћожись спать.
    — Ќе могу € спать, Ћеонард.
    — ѕап, так нельз€. “ы же работаешь по шестнадцать часов.
    — ќй, сынок, — в порыве чувств ћоррис стиснул Ћеонарда в объ€ть€х, — что с нами будет, что?
    ћальчику стало страшно.
    — ѕап, — сказал он, — ложись спать. Ќу, пожалуйста, нельз€ же так.
    — Ѕудь по-твоему, л€гу, — сказал ћоррис. ѕотушил сигарету в пепельнице и лег.
    ћальчик смотрел на отца, пока тот не перевернулс€ на правый бок — он всегда спал на правом боку, — и только тогда ушел к себе.
    ѕозже ћоррис встал, сел у окна, гл€дел на улицу. Ќочь была прохладна€. ¬етер раскачивал фонарь, он поскрипывал, отбрасываемый им круг света переползал туда-сюда.
    — „то с нами будет, что? — бормотал ћоррис.
    ћысленно он вернулс€ в то врем€, когда мальчишкой изучал еврейскую историю. »сходу евреев не было конца. ќни вечно брели длинными вереницами с тюками на плечах.
    ћоррис задремал, ему приснилось, что он бежит из √ермании во ‘ранцию. Ќацисты обнаруживают убежище в ѕариже, где он укрываетс€. ќн сидит в темной комнате, ждет, когда за ним придут. ¬олосы его стали совсем седые. Ћунный свет падает на его сутулые плечи и рассеиваетс€ в темноте. ќн встает, ступает на карниз — с него открываетс€ вид на залитый огн€ми ѕариж. » летит вниз. „то-то шм€кнулось о мостовую, ћоррис застонал и проснулс€. ”слышал, как тарахтит мотор грузовика, пон€л, что это у магазина канцел€рских товаров на углу сбрасывают св€зки газет.
    “емень разбавилась серым. ћоррис залез в постель, и ему снова приснилс€ сон. ¬оскресенье, врем€ идет к ужину. ¬ магазине полным-полно покупателей. ¬друг откуда ни возьмись — √ас. –азмахивает «—ошиал джастис»[8] и выкрикивает: «ѕротоколы сионских мудрецов! ѕротоколы сионских мудрецов!» ѕокупатели т€нутс€ к выходу.
    — √ас, — увещевает его ћоррис, — покупатели, покупатели же…
    ѕроснулс€ он, дрожа, лежал без сна, пока не зазвонил будильник.
    ¬ытащив хлеб, €щики с молочными бутылками и обслужив глухого — тот неизменно приходил первым, — ћоррис пошел на угол за газетой. ѕеремирие было подписано. — ћоррис обвел глазами улицу: хотел удостоверитьс€ — неужели ничего не изменилось, но улица была все та же, у него просто в голове не укладывалось, как такое возможно. Ћеонард спустилс€ позавтракать кофе с булочкой. ¬з€л из кассы п€тьдес€т центов и ушел в школу.
    ѕогода сто€ла тепла€, ћорриса одолела усталость. ѕри мысли о √асе ему становилось не по себе. ќн знал: если √ас сегодн€ возьметс€ за свое, он едва ли сдержитс€.
    ¬ три часа, когда ћоррис резал картошку дл€ картофельного салата, √ас вошел в магазин и с размаху опустил корзину на стол.
    — ћоррис, чего б тебе не включить радио? Ќовости послушать.
    ћоррис попыталс€ сдержатьс€, но обида вз€ла верх.
    — „то-то у теб€ сегодн€ уж очень довольный вид, √ас. „ьему несчастью радуешьс€?
    ћ€сник засме€лс€, но слова ћорриса его задели.
    — „то ж, ћоррис, — сказал он, — давай-ка подобьем счета, пока твой заморыш не вернулс€ домой, а то он потребует, чтобы мой счет заверил дипломированный бухгалтер — не меньше.
    — ћальчик смотрит за моими интересами, — ответил ћоррис. — Ћеонард хорошо успевает по математике, — добавил он.
    — —лышали, слышали — шестой раз слышим, — сказал √ас.
    — ќ твоих дет€х тебе такого не услышать.
    √ас вспылил.
    —  акого черта, больно много вы, евреи, о себе понимаете, — сказал он. — ¬ы что, думаете, вы одни такие умные?
    — √ас, ты говоришь как нацист. — ћоррис вышел из себ€.
    — я американец на все сто процентов. я воевал, — парировал √ас.
    Ћеонард вошел в магазин — услышал крики.  инулс€ в кухню и увидел, что отец с √асом бран€тс€. —тыд, гадливость захлестнули его.
    — ѕап, — попросил он, — не св€зывайс€ с ним.
    ¬ ћоррисе все еще клокотал гнев.
    — ≈сли ты не нацист, — сказал он √асу, — отчего ты радуешьс€, что французов побили?
    — Ёто кто радуетс€? — спросил √ас. » тут неожиданно ощутил прилив гордости. — “ак им, французам, и надо, — сказал он, — нечего было морить немцев голодом. ј тебе черта ли в их победе?
    — ѕап, — снова сказал Ћеонард.
    — я желаю французам победы, потому что они защищают демократию.
    — Ќе заливай, — сказал √ас. — “ы желаешь им победы, потому что они защищают евреев — таких, как этот паршивец Ћеон Ѕлюм[9].
    — ƒа ты нацист — вот ты кто. — ћоррис разъ€рилс€, выскочил из-за стола. — Ќацист — вот ты кто. “ебе не место в јмерике.
    — ѕап, — Ћеонард вцепилс€ в отца, — прошу теб€, не св€зывайс€ ты с ним.
    — ј ты, пащенок, не лезь не в свое дело. — √ас оттолкнул Ћеонарда.
    ” Ћеонарда вырвалось рыдание. »з его глаз хлынули слезы.
    √ас замолчал: пон€л, что зашел слишком далеко.
    ћоррис Ћиберман побелел. ќн привлек сына к себе, осыпал его поцелу€ми.
    — Ќет, нет. ¬се, все, Ћеонард. Ќе плачь. ѕрости мен€. ƒаю тебе слово. ¬се, все.
    √ас молча смотрел на них. ¬ нем еще клокотала злоба, но потер€ть такого клиента, как ћоррис, он никак не хотел. ќн вынул из корзины две ливерных и одну копченую колбасы.
    — “овар на столе, — сказал он. — –асплатишьс€ завтра.
    ѕрезрительно посмотрел, как бакалейщик утешает сына — тот уже успокоилс€, — и вышел из магазина. «абросил корзину в грузовик, влез в кабину и отъехал.
     ат€ в потоке машин, он вспоминал, как мальчик плакал, а отец обнимал его. ” этих евреев всегда одно и то же. Ћьют слезы и обнимаютс€. „его их жалеть?
    √ас приосанилс€, насупил брови. ¬спомнил про перемирие и представил, что он в ѕариже. » ведет не грузовик, а танк, его мощный танк, один из многих танков, грохочет по широким бульварам. ј на тротуарах перепуганные насмерть французы жмутс€ друг к другу.
    ќн вел машину собранно, глаза его не улыбались. «нал: если расслабитьс€, картина исчезнет.
    1940 

ќтзывы покупателей

  насто€щему времени нет отзывов, ¬ы можете стать первым.
ѕоделись своими мысл€ми с другими посетител€ми: Ќаписать отзыв

ƒобавить свой отзыв через Facebook

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

nepokor2

ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина