Книга Псалмов. Тегилим с комментариями Раши

Издательство: Lechaim

 

Цена: $US38.40

Стоимость в других валютах

$US38.40
33.04EUR
CDN$49.54
2,233.36руб.
134.85₪
1,031.42грн.

Нет в наличии

Зарегистрируйтесь и войдите, чтобы запросить книгу на этот склад

Наличие на других складах:
0
0
0

Номер по каталогу: 01081004
Год издания: 2011
Cтраниц: 880
ISBN: 978-5-9003-0962-0
Вес: 1.10 kgs
Переводчик: Левинов, Меир
Редактор: Дворецкая, Елена; Калло, Елена
Язык: Русский, Иврит
Обложка: твердая
Формат: 15x5x22

 

Посетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

Описание

Предлагаемое вниманию читателей издание можно рассматривать как две книги: одна — "Тегилим", книга Псалмов, а вторая — комментарий к ней, составленный Раши, рабби Шломо Ицхаки, величайшим комментатором Торы и Талмуда. Комментарий к книге "Тегилим" Раши составил в конце своей жизни, он последний в цикле его комментариев к книгам Танаха. Именно этот комментарий является своего рода подведением итогов метода, разработанного Раши. В свою очередь, комментарий Раши сопровождается объяснениями, дающими возможность современному русскоязычному читателю погрузиться в контекст еврейской традиции понимания и интерпретации шедевра религиозной поэзии—Псалмов Давида. Их новый перевод на русский язык выполнен Меиром Левиновым.

 ПРЕДИСЛОВИЕ

Комментарий Раши

  Имея в виду настоящее издание, можно сказать, что перед нами фактически две книги. Одна—Текшим, книга Псалмов, а вторая— комментарий к ней, составленный р. Шломо Ицхаки (Раши), величайшим комментатором Торы и Талмуда. Комментарий к книге Текшим р. Шломо составил в конце своей жизни, и он является последним в цикле его комментариев к книгам Танаха. Во многом именно этот комментарий является своего рода подведением итогов метода, разработанного Раши. Именно здесь мы часто встреча ем оборот: "и всюду—это означает...", то есть Раши подводит итог своим размышлениям и создает формулировки сквозных мето дов комментирования. В результате комментарий Раши к книге Тегшим выглядит самым формализованным во всем его наследии. К этому комментарию в наибольшей степени применимо правило: "Если не понимаешь комментария Раши, значит, ты не понял ком ментируемый стих". Это верно потому, что комментарий Раши свя зан со многими нюансами, на которые даже эрудированные чита тели не всегда обращают внимание. Он часто пользуется пометка ми Масоры, то есть древними произведениями, в которых собраны правила и исключения, приведены все отклонения написанного в данном стихе от остальных употреблений такого рода оборотов в Писании. В комментарии Раши на Тегшим уделяется огромное вни мание знакам кантиляции, т. е. знакам, указывающим ритм каждо го стиха, размер пауз между словами. Знаки кантиляции объединя ют слова каждого стиха в смысловые блоки. Причем Раши в свой ственной ему манере далеко не всегда сообщает, чем вызван его комментарий. Но тщательное изучение разбираемых стихов при водит к выводу, что самые необычные на первый взгляд его ком ментарии существенным образом опираются на сам стих Писания.
  Широко распространено заблуждение, будто Раши — автор первого в еврейской истории комментария к Писанию. Из комментария к книге Тегшим становится очевидно, насколько ак тивно Раши пользуется работами предшественников. Да, многие отрывки из "Тетради Менахема" вставлены в комментарий Раши издателями и переписчиками, но их вставили именно туда, где Раши пользовался этим источником и опирался на него. Кроме как на автора "Тетради Менахема", Раши регулярно ссылается на тех авторов, работы которых до нас не дошли, и скорее всего по тому, что всеобъемлющий труд Раши затмил комментарии, на писанные предшественниками.
  С другой стороны, нет более субъективного комментария Раши к Танаху, чем комментарий к книге Текшим. На его работе явно сказались кровавые погромы прирейнских общин, предшествовавшие первому крестовому походу. Эти погромы надол го запомнились ашкеназскому еврейству, а уж тем более пере жившему их поколению. Личные переживания Раши по поводу страданий своего народа и ненависть к убийцам оставили следы по всему комментарию, и даже многократная цензурная правка не смогла полностью скрыть чувств автора на момент составле ния комментария. Мы уже говорили, что книга Текшим призвана помочь любому человеку выразить в молитве свои переживания. А коли так, то Раши своим комментарием нередко превращает псалмы в молитвы гнева и боли, молитвы о скорейшем избавле нии и приходе Машиаха. Этим он дает нам еще один урок, как следует применять тексты Текшим к своим личным обстоятель ствам, к счастливым моментам и горестям своего поколения.

Об этом издании

  Перевод комментариев Раши в настоящем издании сделан по критическому изданию Могершена, а потому в некоторых пун ктах отличается от текста привычных, широко распространен ных изданий. Мы уже упоминали, что комментарий Раши на Текшим прошел многократную цензурную правку. Эта правка на чалась еще до появления книгопечатания, в результате даже до шедшие до нас древние рукописи иногда резко расходятся друг с другом. Еврейские первопечатники пытались свести все имев шиеся в их распоряжении рукописи в единый текст. Работа эта продолжалась несколько поколений, а потому именно в коммен тарии к Текшим часто встречается пометка старых издателей: "Я нашел...", т. е. какой-то издатель нашел в некой рукописи не что отличающееся от уже изданного и решил внести свою наход ку в текст. Эти вставки иногда противоречат принятому тексту Раши, иногда дополняют его, иногда другими словами повторя ют уже напечатанное. Сегодня решить, как было на самом деле, не представляется возможным, хотя несколько десятков лет подряд в ученых кругах ходят слухи, будто где-то в Восточной Европе сохранилась не прошедшая цензуру рукопись комментария Раши к книге Текшим. Правда это или мечты ученых, сказать сложно.
  Наше издание снабжено сносками, указывающими на ис точники текста комментария Раши—дошедшие до нас древние рукописи или редкие печатные издания. Мы также указываем источники, на которые опирался Раши при составлении ком ментария. В примечаниях мы пытались объяснить, чем вызван тот или иной комментарий Раши, а в некоторых сложных случа ях иллюстрировали спектр выбора возможных трактовок, при водя интерпретации знаменитых комментаторов прошлого. Нам пришлось приложить огромные усилия, чтобы не уклониться от темы, сосредоточиться только на комментарии р. Шломо Ицхаки. Ведь Текшим—любимая книга народа Израиля. С ее псалмов на чинают утреннюю молитву, ее читают в автобусах по дороге на ра боту, читают днем и вечером. Издревле существуют общества чте ния книги Текшим, где люди собираются только для того, чтобы вместе прочесть несколько псалмов. К Текшим написано великое множество комментариев, в которых великие ученые прошлого и настоящего пытаются донести до нас смысл стихов книги Дави да. Также существует множество произведений, в которых авто ры свои переживания оформляют в слова книги Текшим. Для лю бого еврея Текшим составляет столь важную часть личности, что трудно отличить, где кончается человек, а начинается псалом.

О переводах книги Тегилим


  Уже древние переводчики книги Тегилим столкнулись со слож нейшей проблемой - чему отдавать предпочтение при переводе, точности или форме. Иными словами, что сохранить - точность содержания или высокую поэзию оригинала. Пиетет древних переводчиков по отношению к Священному Писанию был столь высок, что все-таки они решали эту проблему в пользу точности смысла, часто не заботясь о сохранении образов, не говоря уже о поэтическом строе оригинала.
  Поэты иногда излагали тот или иной псалом в принятой в их времена и в их странах поэтической форме. Как правило, их переложения передают не точный смысл псалма, а настроение и мысли, которые породил псалом в душе поэта.
  В еврейской традиции книгу Тегилим обычно переводят настолько бережно в отношении точности смысла, который наши благословенной памяти мудрецы вкладывали в каждый из псалмов, что в древних Таргумах (переводах на арамейский язык) мы часто встречаем отрывки из мидрашей или вставленные в перевод толкования слов.
  Современные переводы книги Тегилим на русский начались в семидесятых годах XX века переводом Д. Йосифона. После его труда было предпринято еще по крайней мере пять переводов всей книги. Так как работа эта очень трудна, то все переводы имеют свои достоинства и свои недостатки. В издании, предлагаемом вниманию читателя, помещен наш перевод книги Тегилим, в который мы специально для нынешнего издания внесли ряд изменений, отражающих позицию Раши.

Меир Левинов




 

Отзывы покупателей

К настоящему времени нет отзывов, Вы можете стать первым.
Поделись своими мыслями с другими посетителями: Написать отзыв

Добавить свой отзыв через Facebook

Подпишитесь на рассылку с новостями и скидками сейчас:  

 

nepokor2

Мы вас слушаем!

Мы вас слушаем!


Пожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
Ваши предложения по улучшению магазина