нига ѕсалмов. “егилим с комментари€ми –аши

»здательство: Lechaim

 

÷ена:$US19.20  $US38.40

—тоимость в других валютах

$US19.20
16.28EUR
CDN$24.00
1,102.39руб.
67.34₪
507.07грн.

Ќет в наличии

«арегистрируйтесь и войдите, чтобы запросить книгу на этот склад

Ќаличие на других складах:
0
0
0

Ќомер по каталогу: 01081004
√од издани€: 2011
Cтраниц: 880
ISBN: 978-5-9003-0962-0
¬ес: 1.10 kgs
ѕереводчик: Ћевинов, ћеир
–едактор: ƒворецка€, ≈лена;  алло, ≈лена
язык: –усский, »врит
ќбложка: тверда€
‘ормат: 15x5x22

 

ѕосетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

ќписание

ѕредлагаемое вниманию читателей издание можно рассматривать как две книги: одна — "“егилим", книга ѕсалмов, а втора€ — комментарий к ней, составленный –аши, рабби Ўломо »цхаки, величайшим комментатором “оры и “алмуда.  омментарий к книге "“егилим" –аши составил в конце своей жизни, он последний в цикле его комментариев к книгам “анаха. »менно этот комментарий €вл€етс€ своего рода подведением итогов метода, разработанного –аши. ¬ свою очередь, комментарий –аши сопровождаетс€ объ€снени€ми, дающими возможность современному русско€зычному читателю погрузитьс€ в контекст еврейской традиции понимани€ и интерпретации шедевра религиозной поэзии—ѕсалмов ƒавида. »х новый перевод на русский €зык выполнен ћеиром Ћевиновым.

 ѕ–≈ƒ»—Ћќ¬»≈

 омментарий –аши

  »ме€ в виду насто€щее издание, можно сказать, что перед нами фактически две книги. ќдна—“екшим, книга ѕсалмов, а втора€— комментарий к ней, составленный р. Ўломо »цхаки (–аши), величайшим комментатором “оры и “алмуда.  омментарий к книге “екшим р. Ўломо составил в конце своей жизни, и он €вл€етс€ последним в цикле его комментариев к книгам “анаха. ¬о многом именно этот комментарий €вл€етс€ своего рода подведением итогов метода, разработанного –аши. »менно здесь мы часто встреча ем оборот: "и всюду—это означает...", то есть –аши подводит итог своим размышлени€м и создает формулировки сквозных мето дов комментировани€. ¬ результате комментарий –аши к книге “егшим выгл€дит самым формализованным во всем его наследии.   этому комментарию в наибольшей степени применимо правило: "≈сли не понимаешь комментари€ –аши, значит, ты не пон€л ком ментируемый стих". Ёто верно потому, что комментарий –аши св€ зан со многими нюансами, на которые даже эрудированные чита тели не всегда обращают внимание. ќн часто пользуетс€ пометка ми ћасоры, то есть древними произведени€ми, в которых собраны правила и исключени€, приведены все отклонени€ написанного в данном стихе от остальных употреблений такого рода оборотов в ѕисании. ¬ комментарии –аши на “егшим удел€етс€ огромное вни мание знакам кантил€ции, т. е. знакам, указывающим ритм каждо го стиха, размер пауз между словами. «наки кантил€ции объедин€ ют слова каждого стиха в смысловые блоки. ѕричем –аши в свой ственной ему манере далеко не всегда сообщает, чем вызван его комментарий. Ќо тщательное изучение разбираемых стихов при водит к выводу, что самые необычные на первый взгл€д его ком ментарии существенным образом опираютс€ на сам стих ѕисани€.
  Ўироко распространено заблуждение, будто –аши — автор первого в еврейской истории комментари€ к ѕисанию. »з комментари€ к книге “егшим становитс€ очевидно, насколько ак тивно –аши пользуетс€ работами предшественников. ƒа, многие отрывки из "“етради ћенахема" вставлены в комментарий –аши издател€ми и переписчиками, но их вставили именно туда, где –аши пользовалс€ этим источником и опиралс€ на него.  роме как на автора "“етради ћенахема", –аши регул€рно ссылаетс€ на тех авторов, работы которых до нас не дошли, и скорее всего по тому, что всеобъемлющий труд –аши затмил комментарии, на писанные предшественниками.
  — другой стороны, нет более субъективного комментари€ –аши к “анаху, чем комментарий к книге “екшим. Ќа его работе €вно сказались кровавые погромы прирейнских общин, предшествовавшие первому крестовому походу. Ёти погромы надол го запомнились ашкеназскому еврейству, а уж тем более пере жившему их поколению. Ћичные переживани€ –аши по поводу страданий своего народа и ненависть к убийцам оставили следы по всему комментарию, и даже многократна€ цензурна€ правка не смогла полностью скрыть чувств автора на момент составле ни€ комментари€. ћы уже говорили, что книга “екшим призвана помочь любому человеку выразить в молитве свои переживани€. ј коли так, то –аши своим комментарием нередко превращает псалмы в молитвы гнева и боли, молитвы о скорейшем избавле нии и приходе ћашиаха. Ётим он дает нам еще один урок, как следует примен€ть тексты “екшим к своим личным обсто€тель ствам, к счастливым моментам и горест€м своего поколени€.

ќб этом издании

  ѕеревод комментариев –аши в насто€щем издании сделан по критическому изданию ћогершена, а потому в некоторых пун ктах отличаетс€ от текста привычных, широко распространен ных изданий. ћы уже упоминали, что комментарий –аши на “екшим прошел многократную цензурную правку. Ёта правка на чалась еще до по€влени€ книгопечатани€, в результате даже до шедшие до нас древние рукописи иногда резко расход€тс€ друг с другом. ≈врейские первопечатники пытались свести все имев шиес€ в их распор€жении рукописи в единый текст. –абота эта продолжалась несколько поколений, а потому именно в коммен тарии к “екшим часто встречаетс€ пометка старых издателей: "я нашел...", т. е. какой-то издатель нашел в некой рукописи не что отличающеес€ от уже изданного и решил внести свою наход ку в текст. Ёти вставки иногда противоречат прин€тому тексту –аши, иногда дополн€ют его, иногда другими словами повтор€ ют уже напечатанное. —егодн€ решить, как было на самом деле, не представл€етс€ возможным, хот€ несколько дес€тков лет подр€д в ученых кругах ход€т слухи, будто где-то в ¬осточной ≈вропе сохранилась не прошедша€ цензуру рукопись комментари€ –аши к книге “екшим. ѕравда это или мечты ученых, сказать сложно.
  Ќаше издание снабжено сносками, указывающими на ис точники текста комментари€ –аши—дошедшие до нас древние рукописи или редкие печатные издани€. ћы также указываем источники, на которые опиралс€ –аши при составлении ком ментари€. ¬ примечани€х мы пытались объ€снить, чем вызван тот или иной комментарий –аши, а в некоторых сложных случа €х иллюстрировали спектр выбора возможных трактовок, при вод€ интерпретации знаменитых комментаторов прошлого. Ќам пришлось приложить огромные усили€, чтобы не уклонитьс€ от темы, сосредоточитьс€ только на комментарии р. Ўломо »цхаки. ¬едь “екшим—любима€ книга народа »зраил€. — ее псалмов на чинают утреннюю молитву, ее читают в автобусах по дороге на ра боту, читают днем и вечером. »здревле существуют общества чте ни€ книги “екшим, где люди собираютс€ только дл€ того, чтобы вместе прочесть несколько псалмов.   “екшим написано великое множество комментариев, в которых великие ученые прошлого и насто€щего пытаютс€ донести до нас смысл стихов книги ƒави да. “акже существует множество произведений, в которых авто ры свои переживани€ оформл€ют в слова книги “екшим. ƒл€ лю бого евре€ “екшим составл€ет столь важную часть личности, что трудно отличить, где кончаетс€ человек, а начинаетс€ псалом.

ќ переводах книги “егилим


  ”же древние переводчики книги “егилим столкнулись со слож нейшей проблемой - чему отдавать предпочтение при переводе, точности или форме. »ными словами, что сохранить - точность содержани€ или высокую поэзию оригинала. ѕиетет древних переводчиков по отношению к —в€щенному ѕисанию был столь высок, что все-таки они решали эту проблему в пользу точности смысла, часто не забот€сь о сохранении образов, не говор€ уже о поэтическом строе оригинала.
  ѕоэты иногда излагали тот или иной псалом в прин€той в их времена и в их странах поэтической форме.  ак правило, их переложени€ передают не точный смысл псалма, а настроение и мысли, которые породил псалом в душе поэта.
  ¬ еврейской традиции книгу “егилим обычно перевод€т настолько бережно в отношении точности смысла, который наши благословенной пам€ти мудрецы вкладывали в каждый из псалмов, что в древних “аргумах (переводах на арамейский €зык) мы часто встречаем отрывки из мидрашей или вставленные в перевод толковани€ слов.
  —овременные переводы книги “егилим на русский начались в семидес€тых годах XX века переводом ƒ. …осифона. ѕосле его труда было предприн€то еще по крайней мере п€ть переводов всей книги. “ак как работа эта очень трудна, то все переводы имеют свои достоинства и свои недостатки. ¬ издании, предлагаемом вниманию читател€, помещен наш перевод книги “егилим, в который мы специально дл€ нынешнего издани€ внесли р€д изменений, отражающих позицию –аши.

ћеир Ћевинов




 

ќтзывы покупателей

  насто€щему времени нет отзывов, ¬ы можете стать первым.
ѕоделись своими мысл€ми с другими посетител€ми: Ќаписать отзыв

ƒобавить свой отзыв через Facebook

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

nepokor2

ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина