нига –ут с комментари€ми

»здательство: Gesharim

 

 оличество: 

“аки хочу!

÷ена:$US9.60  $US19.20

—тоимость в других валютах

$US9.60
8.00EUR
CDN$11.80
557.65руб.
33.66₪
250.46грн.

¬ наличии на этом складе: 65 шт.

Ќаличие на других складах:
0
1
0

Ќомер по каталогу: 01044300
√од издани€: 2010
Cтраниц: 140
ISBN: 978-5-93273-314-4
¬ес: 0.38 kgs
ѕереводчик: ќльман, јрье
–едактор: √ринберг, ћордехай
язык: –усский, »врит
ќбложка: тверда€
‘ормат: 18x2x25

 

ѕосетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

ќписание

≈врейска€ Ѕибли€ (“анах) состоит из 24 книг, разделенных на три группы - ѕ€тикнижие (“ора), ѕророки (Ќевиим) и ѕисани€ ( тувим).

“ора переведена практически на все €зыки мира и хорошо известна и доступна русско€зычному читателю.

Ќо есть еще одна группа библейских текстов, имеющих особый статус в еврейской традиции: их прин€то читать в синагоге в особо торжественных случа€х - по праздникам. ¬ эту группу вход€т п€ть небольших по объему, но глубоких по смыслу «свитков» (мегилот). Ёти книги различны по жанру, стилю и форме повествовани€: от поэтической Ўир гa-Ўирим до повествовательных Ёстер и –ут. Ќе похожи они и по настрою и интонаци€м: от Ёйхи, траурного плача по разрушенному ’раму, до философско-рассудительной Koгелет и лирической Ўир гa-Ўирим, выражающей бескрайнюю любовь между ¬севышним и народом »зраил€. ќбъедин€ет их важность, придаваема€ этим произведени€м в еврейской традиции. ќб этом свидетельствует необычайное изобилие традиционных и современных комментариев на эти тексты. Ќа прот€жении веков «свитки» обращали на себ€ пристальное внимание еврейских (и не только) мудрецов, исследователей и комментаторов, и вокруг них был собран кладезь мудрости, скрупулезно оттачиваемый самыми блест€щими умами, которые дал миру наш народ.

¬се п€ть «мегилот» и некоторые комментарии к ним неоднократно переводились на русский €зык, но до сих пор не получили достойного раскрыти€ перед широким кругом читателей.
ћы попытались дать русско€зычным читател€м представление о значимости и глубине этих текстов, снабдив новые переводы широким спектром комментариев и толкований, представл€ющих интерес дл€ сегодн€шнего читател€.

ѕри этом следует заметить, что, несмотр€ на разнообразие мнений, приводимых в нашем издании, их объедин€ет обща€ иде€ текста ѕисани€, и они €вл€ютс€ лишь разными гран€ми одного и того же драгоценного камн€.  ак свидетельствует “алмуд: «“ак же как от удара молота [камень] разлетаетс€ на несколько кусков, так и из одного стиха исходит несколько значений». »звестны также слова р. Ёли€гу ƒеслера, что только в вопросах права галахи) спор между мудрецами имеет место, но в вопросах агады (толкование ѕисани€ и морально-этические вопросы) мудрецы лишь высказывают два возможных взгл€да на один вопрос, и каждый из них по-своему прав, о чем сказано: «» то и другое - слова Ѕ-га живого». Ёто две стороны истины, которые указывают нам на различные аспекты темы или стиха (ћихтав ме-Ёли€гу, ч. 1, с. 353 и ч. 2, с. 173).

ѕри подготовке проекта мы руководствовались классической формой и основными компонентами комментированного издани€ “анаха «ћикраот гдолот», впервые вышедшего в свет в 1517 году и с тех пор переиздававшегос€ сотни раз. ќднако, воспользовавшись формой, мы расширили содержание, включив в наше издание достижени€ еврейской мысли последних двух тыс€челетий. ƒанный труд - это не только очередной перевод классического текста, но и принципиально новый, еще не знакомый русско€зычному читателю способ подборки и подачи материала комментариев.

“ака€ форма позволит каждому читателю воспринимать тексты —витка –ут на различных уровн€х: от простого прочтени€ до глубокого изучени€ каждого стиха и попытки постижени€ глубинного смысла, заключенного в —в€тых книгах “анаха.


¬ нашем издании присутствуют следующие компоненты:

1.  ќригинальный текст на иврите.
2.  Ќовый, выполненный специально дл€ этого издани€ перевод на русский €зык, старающийс€ максимально приблизить €зык ѕисани€ к современному читателю, но вместе с тем не тер€ющий точности и интонаций оригинала.
3.   омментарий –аши (1040-1105) - классический и самый распространенный комментарий к ѕисанию, без которого вот уже почти тыс€чу лет немыслимо представить себе изучение “анаха.
4.  Ќе всегда пон€тные неискушенному читателю лаконичные слова –аши снабжены вспомогательным современным комментарием (обозначен номерами сносок в тексте комментари€ –аши и помещен непосредственно под ним).
5.  —квозной комментарий ћальбима (1809-1879) - одного из важнейших авторитетов в мире толкователей ѕисани€.
6.  —борник комментариев: дл€ передачи полноты и глубины картины, а также чтобы показать разнообразие подходов и многогранность понимани€ стихов ѕисани€ нами были составлены сборники толкований. Ўирокий спектр комментариев охватывает два тыс€челети€ - от мидрашей эпохи танаим (до I—III в. н.э.) до трудов современных исследователей.
7.  –еалии и €зык. —одержит разъ€снени€ исторических, географических и этнологических аспектов ѕисани€, а также особенностей €зыка, привод€щих к многогранности толковани€ (обозначен номерами сносок в тексте перевода и помещен непосредственно под ним).
8.   аждому свитку предшествует введение, разъ€сн€ющее основные философские и теологические идеи, выраженные в данной книге, а также дающее представление об историческом фоне произведени€, об авторстве книги и истории ее написани€, об особенност€х стил€ и о месте свитка в еврейской традиции.
9.  Ѕиблиографи€ и список упоминаемых авторов.
10. ѕолный еврейский текст и перевод на русский €зык дл€ сквозного прочтени€.

Ќеобходимые по€снени€:
a.     ¬ сборнике комментариев не все источники процитированы дословно: в некоторых местах мы допускали пропуски, в других - замен€ли длинные фразы пересказом.
b.    »мена собственные, топонимы и названи€ книг даны, за некоторыми исключени€ми, в ивритско-сефардском произношении.
c.     »сточники указываютс€ курсивом в скобках.
d.    »сточник к цитате из ¬авилонского “алмуда предвар€етс€ аббревиатурой ¬“, из »ерусалимского - »“
e.    ƒополнени€ переводчика/редактора даютс€ в круглых скобках.

ќтзывы покупателей

  • ѕоказано 1 - 1 (всего 1 отзывов)
  •  

Tuesday 23 November, 2010

≈вгений Ћевин - читать все обзоры этого автора

ѕрославление матери царства Ќа заре перестройки, когда даже св€щенники порой покупали Ѕиблию на черном рынке, один женский журнал опубликовал целиком ѕеснь ѕесней, а Ђ—емь€ и школаї печатала отрывки из  ниги притч —оломоновых. ќднако сегодн€ библейские тексты доступны всем желающим, и не только тексты, но и комментарии к ним Ч хрестоматийные и современные.–ут Ч главна€ героин€ одноименной книги Ч стала прабабкой цар€ ƒавида: ЂЅоаз породил ќведа; а ќвед породил »ша€, и »шай породил ƒавидаї. ¬ сборнике, вышедшем недавно в издательстве √ешарим представлен оригинальный текст книги –ут (на иврите) и новый перевод, выполненный нашим коллегой по Ѕукнику јрье ќльманом. ќт привычного русским читател€м синодального текста его вариант отличаетс€ точной передачей библейской топонимики и ономастики (Ѕейт-Ћехем, а не ¬ифлеем; Ѕоаз, а не ¬ооз, и т.д.); а от некоторых еврейских переводов Ч нормальным литературным €зыком.ѕомимо основного текста, в книге есть два классических комментари€. ѕервый принадлежит перу ћальбима (р. ћеир-Ћейбуш бар …ехиэль-ћихл, 1809-1879), одного из самых авторитетных раввинов позапрошлого столети€; второй Ч –аши (р. Ўломо »цхаки, 1040-1105), чьи комментарии к Ѕиблии и “алмуду считаютс€ в иудаизме хрестоматийными. ѕравда, как справедливо заметили редакторы, Ђлаконичные слова –аши не всегда пон€тны неискушенному читателюї, поэтому ћордехай √ринберг написал Ђкомментарий на комментарийї, по€сн€ющий мысли средневековог... „итать далее »
ѕоделись своими мысл€ми с другими посетител€ми: Ќаписать отзыв

ƒобавить свой отзыв через Facebook

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

nepokor2

ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина