Мишне Тора. Кодекс Маймонида. Книга Знание

Автор: Rambam

Издательство: Lechaim

 

Цена:$US15.30  $US30.60

Стоимость в других валютах

$US15.30
13.17EUR
CDN$19.74
889.85руб.
53.73₪
410.96грн.

Нет в наличии

Зарегистрируйтесь и войдите, чтобы запросить книгу на этот склад

Наличие на других складах:
0
0
0

Номер по каталогу: 04003301
Год издания: 2010
Cтраниц: 736
ISBN: 978-5-9953-0077-9
Вес: 0.87 kgs
Переводчик: Левинов, Меир; Бродская, Шошана; Бродский, Гилель
Редактор: Горин, Борух
Язык: Русский
Обложка: твердая
Формат: 16x4x22

 

Посетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

Описание

Рабби Моше бен Маймон (Рамбам, 1138-1204) - величайший еврейский мудрец постталмудической эпохи: законодатель, философ, ученый и врач. Его кодекс Мишне Тора ("Повторение Учения") - одно из важнейших произведений еврейской традиции. В самом обширном из своих трудов Рамбам обобщает и систематизирует талмудическую традицию и в доступной форме излагает всю совокупность еврейского религиозного законодательства - галахи. В первую книгу Мишне Тора, "Знание", входят "Фундаментальные законы Торы", "Законы о чертах характера", "Законы об изучении Торы", "Законы об идолопоклонстве" и "Законы раскаяния". Впервые публикуется по-русски полностью, в точном современном переводе и с подробными комментариями.

Фрагмент предисловия к русскому изданию: 

Кодекс Маймонида

Мишне Тора – проблема версии

До недавнего времени основным изданием, которым пользовались все изучающие Рамбама, было знаменитейшее издание Вильна–Варша, увидевшее свет в конце XIX века. Это издание переиздавалось многократно без всяких изменений (только вместо Вильны указывалось место расположения типографии), поскольку за давностью лет и отсутствием наследников проблемы авторского права не стояло. Никакой работы с текстом не производилось. Надо заметить, что виленское издание в свое время потребовало огромного научного труда, сопоставления рукописей, изучения источников и т. п., хотя и оно не лишено ошибок и опечаток. Но время течет, в XIX–ХХ веках было обнаружено множество новых рукописей, например, автограф комментария Рамбама к Мишне. Современные способы обмена информацией сделали редкие рукописи и издания доступными для ученых со всех концов света. Кроме того, укрепились связи между общинами, и то, что было когда-то достоянием одной общины, вошло в обиход всей общины Израиля. Мы видим, что виленское издание, при всех своих несомненных достоинствах, сильно устарело. Кроме фактических ошибок, в нем встречаются пропуски и исправления, связанные с цензурными соображениями.

Чтобы понять проблему оригинального текста, стоит остановиться на том, как Рамбам работал над своими трудами. Вначале он всегда писал черновой вариант, и, возможно, не один. Относительно великого труда «Мишне Тора» это не просто предположение. В Каирской генизе[15] обнаружено около десятка страниц черновика Рамбама к «Мишне Тора»[16] с многочисленными вычеркиваниями, замечаниями на полях, вписанными добавлениями и дополнениями. Не исключено, что Рамбам составлял несколько черновиков. В «Послании о гонениях» он осуждает человека, который разослал свое послание, не проведя черновую работу:

Стоит знать, что человеку не пристало говорить и вещать публично, прежде чем он повторит про себя то, что собирается сказать, раз, и два, и три, и четыре, и лишь после этого пусть говорит... То, что мы сказали, касается устной речи, а то, что человек хочет начертать рукой своей и записать, надо было бы повторять тысячу раз, если бы было возможно... А этот человек не сделал ничего подобного, а написал о столь сложных вещах с первого раза, без черновика, не стал перечитывать и править, потому что не было у него сомнений и не собирался он ничего проверять[17].

После окончания работы над черновиком Рамбам собственноручно писал окончательный вариант книги, с которого желающие делали копии, которые увозили в свои страны, где уже с них делались дальнейшие копии. Но здесь следует остановиться на одной из особенностей характера Рамбама:

У меня нет сомнений в том, что Вы полагаете, что нам, как и большинству людей, трудно смириться с возражениями или указанием на противоречия в наших словах. Но от этого избавил нас Всевышний. И даже если нам возражает ничтожнейший из учеников, сотоварищ или кто бы то ни было, мы радуемся, если он нашел истинное возражение, мы радуемся тому, что он обратил на это наше внимание...[18]

Великий труд «Мишне Тора» Рамбам написал за двадцать лет до своей смерти; и он сам, и его сын р. Авраам свидетельствовали, что автор продолжал вносить в текст исправления даже после того, как с книги снимались копии. Например, в «Послании мудрецам Люнеля» на вопрос о проблематичном месте в своей книге Рамбам отвечает: «Все это ошибка писца и корректора. Исправьте книгу и мир вам!»[19] В том же ответе он пишет по поводу обнаруженной ошибки: «Это, очевидно, правильно, точно, как вы утверждаете. И смысл я скопировал в свой экземпляр, исправив свою ошибку. И так исправили в моем экземпляре». Или еще в том же послании: «И я еще добавил в него (собственный экземпляр) то, чего там изначально не было, а именно...» Сын Рамбама в одном из ответов тоже пишет: «Мой отец уже внес это исправление в свой экземпляр, и так записано в его автографе». Свидетельств о последующих исправлениях множество. Проблема же состоит в том, что, собственно, тот самый, основной, окончательный экземпляр, с которого делались все копии и в который Рамбам вносил изменения, до нас не дошел. Он долгое время находился в Египте и где-то в середине XVI века исчез.

В середине XVII века английский ученый Хантингтон приобрел в Алеппо (Сирия) копию двух первых книг «Мишне Тора» (книги «Знание» и «Любовь»), скрепленных автографом Рамбама, словами «Моя книга выверена». Эта рукопись выкуплена библиотекой Бодли в Оксфорде и сегодня известна как Оксфордская рукопись 577 (Хантингтон 80)[20]. Принято считать ее самой точной из существующих версий, хотя следует помнить, что, по ряду свидетельств, Рамбам скрепил таким автографом несколько копий, а не только эту. В результате сегодня вышло несколько изданий Рамбама, каждое из которых претендует на аутентичность.

Прежде всего следует отметить издание р. Й. Капаха, сопровожденное его же примечаниями[21]. Это издание выполнено с рукописей йеменских общин, которые р. Капах признает самыми совершенными, утверждая, что йеменская община, во-первых, с благоговейным трепетом относится к личности Рамбама (и никто не посмеет внести в текст никаких изменений), а во-вторых, отличается удивительной педантичностью при копировании. Все сказанное нисколько не мешает существованию разночтений и вариаций в различных рукописях. К тому же указанная выше проблема изменений, вносимых Рамбамом в оригинал на протяжении многих лет, касается йеменских рукописей в полной мере. Сам Рамбам свидетельствует, что йеменская община одной из первых создала три копии великого труда[22]. В том же самом письме Рамбам указывает, какие изменения следует внести в книгу. Очевидно, что эти указания делаются уже после того, как представители йеменской общины увезли свои три экземпляра. И все же современные издатели, при всех недостатках йеменских рукописей, неизменно продолжают рассыпать им хвалы, считая их непревзойденными.

Р. Нахум-Эльазар Рабинович опубликовал свое издание, снабженное великолепными примечаниями[23], причем книги «Знания» и «Любовь» опубликованы по Оксфордской рукописи 577.

Р. Й. Шилат приступил к изданию под названием «Точный Рамбам»[24]. Он опирается на целый ряд древних рукописей, в основном восточных общин, в том числе и на йеменские рукописи. Параллельно со своим изводом р. Шилат приводит факсимильный вариант издания Вильна–Варша.

Издание р. Шабтая Френкеля[25] считается основным в кругах изучающих Тору. В отличие от предыдущих современных изданий, оно снабжено классическим аппаратом, необходимым всякому, кто изучает этот труд, и в некотором смысле продолжает традицию привычного всем издания Вильна–Варша.

Все перечисленные нами издания снабжены аппаратом, списком разночтений и т. п.

Об этом издании

Основой русского перевода книги «Мада» послужила наиболее распространенная версия – версия издания р. Ш. Френкеля. Иногда мы указываем разночтения, но только в тех случаях, когда варианты отражаются на переводе <...>.

Только при жизни нашего поколения стали появляться издания Рамбама без комментариев или с комментариями, которые только поясняют смысл текста. Раньше выпустить «Мишне Тора» без комментариев считалось делом совершенно немыслимым. Как правило, комментаторы пытаются либо уточнить, каков первоисточник Рамбама, либо понять, каковы следствия приводимых законов. Понятно, что после того, как над великим трудом Рамбама работали гении и крупнейшие авторитеты прошлого и настоящего, мы не могли себе позволить создавать собственный, независимый комментарий. Мы по мере возможности выбрали из огромного комплекса существующих комментариев к четырнадцати книгам «Мишне Тора» те, которые казались нам наиболее интересными для русскоязычного читателя. При составлении примечаний мы в основном пытались объяснить логику Рамбама. Именно поэтому мы столь часто приводим ссылки и на другие его труды и цитаты из них, в надежде «дополнить краткое полным». Кроме того, нам казалось важным указать, насколько высказываемые Рамбамом мнения приняты другими авторитетами. Именно по этой причине в примечаниях часто приводятся возражения и источники, излагающие иную точку зрения. Простоты ради в тех отрывках, которые связаны с практическим законом, мы приводим итоговое решение, как оно сформулировано в книге «Шульхан арух», до сих пор остающейся основой еврейского права[26] <...>.

Еврейские авторы очень любят давать своим книгам поэтические названия или прибегать в названии книги к игре слов. Например, существует множество книг с названием «Милость Авраамова». Нет ничего удивительного в том, что личное имя всех авторов этих книг – Авраам. Книга с названием «Надгробие живой душе» подразумевает «Памятник душе Хаи», где Хая – имя матери автора. При ссылках на еврейские книги мы иногда переводили название, а иногда, если игру слов в названии перевести невозможно или если перевод неблагозвучен, оставляли транслитерацию. Например, комментарий р. Йосефа Каро к «Мишне Тора» называется «Кесеф Мишне», что, разумеется, любым носителем языка воспринимается как «Серебро Мишны» или как «Второе серебро», однако лучше воздержаться от перевода, потому что сам автор объясняет выбранное им название иначе: «Страсть по Мишне». Название комментария «Лехем Мишне», конечно, воспринимается как «Хлеб Мишны», но автор толкует название своей книги как «Двойная порция хлеба», – словом, переводить такие названия нам кажется несколько странным <...>.

Читать полную версию "Кодекс Маймонида" на сайте Лехаим 

 

Отзывы покупателей

  • Показано 1 - 1 (всего 1 отзывов)
  •  

Sunday 11 July, 2010

Евгений Левин - читать все обзоры этого автора

... Читать далее »
Поделись своими мыслями с другими посетителями: Написать отзыв

Добавить свой отзыв через Facebook

Подпишитесь на рассылку с новостями и скидками сейчас:  

 

zdorovie1

Мы вас слушаем!

Мы вас слушаем!


Пожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
Ваши предложения по улучшению магазина