ћишне “ора.  одекс ћаймонида.  нига «нание

јвтор: Rambam

»здательство: Lechaim

 

 оличество: 

“аки хочу!

÷ена:$US15.30  $US30.60

—тоимость в других валютах

$US15.30
13.17EUR
CDN$19.74
889.85руб.
53.73₪
410.96грн.

¬ наличии на этом складе: 8 шт.

Ќаличие на других складах:
0
0
0

Ќомер по каталогу: 04003301
√од издани€: 2010
Cтраниц: 736
ISBN: 978-5-9953-0077-9
¬ес: 0.87 kgs
ѕереводчик: Ћевинов, ћеир; Ѕродска€, Ўошана; Ѕродский, √илель
–едактор: √орин, Ѕорух
язык: –усский
ќбложка: тверда€
‘ормат: 16x4x22

 

ѕосетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

ќписание

–абби ћоше бен ћаймон (–амбам, 1138-1204) - величайший еврейский мудрец постталмудической эпохи: законодатель, философ, ученый и врач. ≈го кодекс ћишне “ора ("ѕовторение ”чени€") - одно из важнейших произведений еврейской традиции. ¬ самом обширном из своих трудов –амбам обобщает и систематизирует талмудическую традицию и в доступной форме излагает всю совокупность еврейского религиозного законодательства - галахи. ¬ первую книгу ћишне “ора, "«нание", вход€т "‘ундаментальные законы “оры", "«аконы о чертах характера", "«аконы об изучении “оры", "«аконы об идолопоклонстве" и "«аконы раска€ни€". ¬первые публикуетс€ по-русски полностью, в точном современном переводе и с подробными комментари€ми.

‘рагмент предислови€ к русскому изданию: 

 одекс ћаймонида

ћишне “ора – проблема версии

ƒо недавнего времени основным изданием, которым пользовались все изучающие –амбама, было знаменитейшее издание ¬ильна–¬арша, увидевшее свет в конце XIX века. Ёто издание переиздавалось многократно без вс€ких изменений (только вместо ¬ильны указывалось место расположени€ типографии), поскольку за давностью лет и отсутствием наследников проблемы авторского права не сто€ло. Ќикакой работы с текстом не производилось. Ќадо заметить, что виленское издание в свое врем€ потребовало огромного научного труда, сопоставлени€ рукописей, изучени€ источников и т. п., хот€ и оно не лишено ошибок и опечаток. Ќо врем€ течет, в XIX–’’ веках было обнаружено множество новых рукописей, например, автограф комментари€ –амбама к ћишне. —овременные способы обмена информацией сделали редкие рукописи и издани€ доступными дл€ ученых со всех концов света.  роме того, укрепились св€зи между общинами, и то, что было когда-то досто€нием одной общины, вошло в обиход всей общины »зраил€. ћы видим, что виленское издание, при всех своих несомненных достоинствах, сильно устарело.  роме фактических ошибок, в нем встречаютс€ пропуски и исправлени€, св€занные с цензурными соображени€ми.

„тобы пон€ть проблему оригинального текста, стоит остановитьс€ на том, как –амбам работал над своими трудами. ¬начале он всегда писал черновой вариант, и, возможно, не один. ќтносительно великого труда «ћишне “ора» это не просто предположение. ¬  аирской генизе[15] обнаружено около дес€тка страниц черновика –амбама к «ћишне “ора»[16] с многочисленными вычеркивани€ми, замечани€ми на пол€х, вписанными добавлени€ми и дополнени€ми. Ќе исключено, что –амбам составл€л несколько черновиков. ¬ «ѕослании о гонени€х» он осуждает человека, который разослал свое послание, не провед€ черновую работу:

—тоит знать, что человеку не пристало говорить и вещать публично, прежде чем он повторит про себ€ то, что собираетс€ сказать, раз, и два, и три, и четыре, и лишь после этого пусть говорит... “о, что мы сказали, касаетс€ устной речи, а то, что человек хочет начертать рукой своей и записать, надо было бы повтор€ть тыс€чу раз, если бы было возможно... ј этот человек не сделал ничего подобного, а написал о столь сложных вещах с первого раза, без черновика, не стал перечитывать и править, потому что не было у него сомнений и не собиралс€ он ничего провер€ть[17].

ѕосле окончани€ работы над черновиком –амбам собственноручно писал окончательный вариант книги, с которого желающие делали копии, которые увозили в свои страны, где уже с них делались дальнейшие копии. Ќо здесь следует остановитьс€ на одной из особенностей характера –амбама:

” мен€ нет сомнений в том, что ¬ы полагаете, что нам, как и большинству людей, трудно смиритьс€ с возражени€ми или указанием на противоречи€ в наших словах. Ќо от этого избавил нас ¬севышний. » даже если нам возражает ничтожнейший из учеников, сотоварищ или кто бы то ни было, мы радуемс€, если он нашел истинное возражение, мы радуемс€ тому, что он обратил на это наше внимание...[18]

¬еликий труд «ћишне “ора» –амбам написал за двадцать лет до своей смерти; и он сам, и его сын р. јвраам свидетельствовали, что автор продолжал вносить в текст исправлени€ даже после того, как с книги снимались копии. Ќапример, в «ѕослании мудрецам Ћюнел€» на вопрос о проблематичном месте в своей книге –амбам отвечает: «¬се это ошибка писца и корректора. »справьте книгу и мир вам!»[19] ¬ том же ответе он пишет по поводу обнаруженной ошибки: «Ёто, очевидно, правильно, точно, как вы утверждаете. » смысл € скопировал в свой экземпл€р, исправив свою ошибку. » так исправили в моем экземпл€ре». »ли еще в том же послании: «» € еще добавил в него (собственный экземпл€р) то, чего там изначально не было, а именно...» —ын –амбама в одном из ответов тоже пишет: «ћой отец уже внес это исправление в свой экземпл€р, и так записано в его автографе». —видетельств о последующих исправлени€х множество. ѕроблема же состоит в том, что, собственно, тот самый, основной, окончательный экземпл€р, с которого делались все копии и в который –амбам вносил изменени€, до нас не дошел. ќн долгое врем€ находилс€ в ≈гипте и где-то в середине XVI века исчез.

¬ середине XVII века английский ученый ’антингтон приобрел в јлеппо (—ири€) копию двух первых книг «ћишне “ора» (книги ««нание» и «Ћюбовь»), скрепленных автографом –амбама, словами «ћо€ книга выверена». Ёта рукопись выкуплена библиотекой Ѕодли в ќксфорде и сегодн€ известна как ќксфордска€ рукопись 577 (’антингтон 80)[20]. ѕрин€то считать ее самой точной из существующих версий, хот€ следует помнить, что, по р€ду свидетельств, –амбам скрепил таким автографом несколько копий, а не только эту. ¬ результате сегодн€ вышло несколько изданий –амбама, каждое из которых претендует на аутентичность.

ѕрежде всего следует отметить издание р. ….  апаха, сопровожденное его же примечани€ми[21]. Ёто издание выполнено с рукописей йеменских общин, которые р.  апах признает самыми совершенными, утвержда€, что йеменска€ община, во-первых, с благоговейным трепетом относитс€ к личности –амбама (и никто не посмеет внести в текст никаких изменений), а во-вторых, отличаетс€ удивительной педантичностью при копировании. ¬се сказанное нисколько не мешает существованию разночтений и вариаций в различных рукопис€х.   тому же указанна€ выше проблема изменений, вносимых –амбамом в оригинал на прот€жении многих лет, касаетс€ йеменских рукописей в полной мере. —ам –амбам свидетельствует, что йеменска€ община одной из первых создала три копии великого труда[22]. ¬ том же самом письме –амбам указывает, какие изменени€ следует внести в книгу. ќчевидно, что эти указани€ делаютс€ уже после того, как представители йеменской общины увезли свои три экземпл€ра. » все же современные издатели, при всех недостатках йеменских рукописей, неизменно продолжают рассыпать им хвалы, счита€ их непревзойденными.

–. Ќахум-Ёльазар –абинович опубликовал свое издание, снабженное великолепными примечани€ми[23], причем книги ««нани€» и «Ћюбовь» опубликованы по ќксфордской рукописи 577.

–. …. Ўилат приступил к изданию под названием «“очный –амбам»[24]. ќн опираетс€ на целый р€д древних рукописей, в основном восточных общин, в том числе и на йеменские рукописи. ѕараллельно со своим изводом р. Ўилат приводит факсимильный вариант издани€ ¬ильна–¬арша.

»здание р. Ўабта€ ‘ренкел€[25] считаетс€ основным в кругах изучающих “ору. ¬ отличие от предыдущих современных изданий, оно снабжено классическим аппаратом, необходимым вс€кому, кто изучает этот труд, и в некотором смысле продолжает традицию привычного всем издани€ ¬ильна–¬арша.

¬се перечисленные нами издани€ снабжены аппаратом, списком разночтений и т. п.

ќб этом издании

ќсновой русского перевода книги «ћада» послужила наиболее распространенна€ верси€ – верси€ издани€ р. Ў. ‘ренкел€. »ногда мы указываем разночтени€, но только в тех случа€х, когда варианты отражаютс€ на переводе <...>.

“олько при жизни нашего поколени€ стали по€вл€тьс€ издани€ –амбама без комментариев или с комментари€ми, которые только по€сн€ют смысл текста. –аньше выпустить «ћишне “ора» без комментариев считалось делом совершенно немыслимым.  ак правило, комментаторы пытаютс€ либо уточнить, каков первоисточник –амбама, либо пон€ть, каковы следстви€ приводимых законов. ѕон€тно, что после того, как над великим трудом –амбама работали гении и крупнейшие авторитеты прошлого и насто€щего, мы не могли себе позволить создавать собственный, независимый комментарий. ћы по мере возможности выбрали из огромного комплекса существующих комментариев к четырнадцати книгам «ћишне “ора» те, которые казались нам наиболее интересными дл€ русско€зычного читател€. ѕри составлении примечаний мы в основном пытались объ€снить логику –амбама. »менно поэтому мы столь часто приводим ссылки и на другие его труды и цитаты из них, в надежде «дополнить краткое полным».  роме того, нам казалось важным указать, насколько высказываемые –амбамом мнени€ прин€ты другими авторитетами. »менно по этой причине в примечани€х часто привод€тс€ возражени€ и источники, излагающие иную точку зрени€. ѕростоты ради в тех отрывках, которые св€заны с практическим законом, мы приводим итоговое решение, как оно сформулировано в книге «Ўульхан арух», до сих пор остающейс€ основой еврейского права[26] <...>.

≈врейские авторы очень люб€т давать своим книгам поэтические названи€ или прибегать в названии книги к игре слов. Ќапример, существует множество книг с названием «ћилость јвраамова». Ќет ничего удивительного в том, что личное им€ всех авторов этих книг – јвраам.  нига с названием «Ќадгробие живой душе» подразумевает «ѕам€тник душе ’аи», где ’а€ – им€ матери автора. ѕри ссылках на еврейские книги мы иногда переводили название, а иногда, если игру слов в названии перевести невозможно или если перевод неблагозвучен, оставл€ли транслитерацию. Ќапример, комментарий р. …осефа  аро к «ћишне “ора» называетс€ « есеф ћишне», что, разумеетс€, любым носителем €зыка воспринимаетс€ как «—еребро ћишны» или как «¬торое серебро», однако лучше воздержатьс€ от перевода, потому что сам автор объ€сн€ет выбранное им название иначе: «—трасть по ћишне». Ќазвание комментари€ «Ћехем ћишне», конечно, воспринимаетс€ как «’леб ћишны», но автор толкует название своей книги как «ƒвойна€ порци€ хлеба», – словом, переводить такие названи€ нам кажетс€ несколько странным <...>.

„итать полную версию " одекс ћаймонида" на сайте Ћехаим 

 

ќтзывы покупателей

  • ѕоказано 1 - 1 (всего 1 отзывов)
  •  

Sunday 11 July, 2010

≈вгений Ћевин - читать все обзоры этого автора

«аповеди, лежащие в основе знани€ –абби ћоше бен ћаймон. ћишне “ора.  нига Ђ«наниеї Ћехаим, ћосква, 2010. ѕеревод подготовлен ћ. Ћевиновым ≈вгений Ћевин Ђ нига знаниеї, в которую, по словам автора, вошли Ђвсе заповеди, лежащие в основе знани€, и которые человеку необходимо знать прежде всегої†Ч перва€ часть многотомного галахического свода, созданного в XII веке ћоше бен ћаймоном (–амбамом) Ч вышла в новом издании и в новом переводе.  нига эта предназначена не только дл€ посв€щенных в еврейском религиозном праве. »стори€ науки представлена здесь в разделе Ђ‘ундаментальные законы “орыї, где –амбам излагает астрономические представлени€ своего времени, и в Ђ«аконах об образе жизниї, где дает медицинские наставлени€ согласно последнему слову тогдашней медицинской науки. ј также Ђ нига знаниеї дает представление о взгл€дах –амбама на монотеизм и происхождение €зыческих религий, на ѕровидение, свободу выбора и другие фундаментальные теологические вопросы. ќснова основ и столп мудрости†Ч знать,... „итать далее »
ѕоделись своими мысл€ми с другими посетител€ми: Ќаписать отзыв

ƒобавить свой отзыв через Facebook

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

gurfinkel1

ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина