"Tanah Pri Aaron" series - Frima Gurfinkel Translation

The most important project of the "Jewish Book" publishing house - series "Tanach Pri Aaron": full translation of the books "Prophet" (Nevi'im) and "Writings" (Ketuvim) with the classical commentaries by RISHONIM.

Much of this work has already been done. Over the last four years was published:

To view all books of the series and to purchase click here.

FREEMA Gurfinkel

A brief literary biography

Frima GurfinkelFrima Gurfinkel was born in 1950, in 1972 graduated Kiev Institute of Foreign Languages. Immigrated to Israel in 1974. In 1975 -1976 yy. she continued to study at the Department of Comparative Literature at the University of Jerusalem. In the period from 1975 to 1997, studied classical TaNaKh and commentary from Professor Nehama Leibowitz. The first translations Frima Gurfinkel were published in 1976.

From 1984 to 1986, she continued to study at Jerusalem University with a degree, "Jewish Education for the Diaspora." After graduating, Frima Gurfinkel in 90s she taught at the same University. From 1986 till now she teaches in an academic women's college "Mihlala" in Jerusalem.

Frima Gurfinkel working on translations of sacred texts and classical interpretations for over 30 years. Her translation of the Pentateuch with Rashi interpretation, which is published in the late 70s, for many in the Soviet era became the only way to get acquainted with the holy Jewish books.

In the 90s Frima Gurfinkel's translations were published: "Scroll of Esther," the interpretation by MaLbIM, "Scroll of the collector" (KOELET) the interpretation by Rashi, "The Song of Songs" with the interpretations by Rashi and Rabbi Ovadia Sforno, "Scroll of laments," with interpretations of the sages, and much more.

A few words about the project

Speaking of the transcription of the sacred books into other languages, there are two basic approaches. The first set reflects the availability, clarity, ease of perception. The second - is seeking to convey a sense of depth and diversity inherent in the original. This approach implies a reader more intellectual and emotional activity.

Frima Gurfinkel, of course, chooses the second option. Based on generally accepted in the Jewish world view of the sanctity of text, she treats it very carefully, seeking to maintain its integrity. In Hebrew, this concept is expressed by the word shlemut, which can be translated as "wholeness", "fullness", "perfection". Of course, this is not a complete transfer of all levels and shades of meaning that it is absolutely impossible when translated into another language, but the fact that the reader, as intellectually and emotionally, with a sense of contact with a perfect, solid text. Translation by Frima Gurfinkel allows to some extent within the space feel the original, feel the integrity of this space. No wonder one of the readers, a rabbi, well Russian-speaker, enthusiastically spoke about her work: "It is amazing! It's the Russian text, but the feeling is, if you read in the Holy Language. "

It is important to note that none of the techniques used by the translator, not an end in itself, they are strictly subordinated to the main idea. One can assume that it is the desire to preserve the relationship between different levels of comprehension and leads to what the reader a sense of contact with something vast, infinitely many-sided, three-dimensional - a sense of reverent wonder.

As a result of this approach is born translation, identity is primarily manifested in his style, intricately combines the speed and archaic, and modern elements, up to neologisms. The style of translation is also not uniform: sometimes it is smooth and elegant, but sometimes - hard to spell and rough. However, it is important to understand that this heterogeneity arises as a result of the desire to more fully convey the dynamics of the original texts. In this case, the translation is always an extremely accurate and, perhaps, the only possible within the framework of the task.

Tanah Pri Aaron SeriesThe same desire for wholeness and selection due to a commentator. Commentary on the Torah written - is not only a clarification of obscure words and concepts, and its purpose is not limited only to those that the text was clearly apparent fit into a simple and logical scheme. The true purpose of interpretation is to instill in the student a correct view of things, to help him choose the path that leads to further understanding and more conscious perception. Comments by Radak is excellent for this purpose. His statement, couched in clear and rigorous manner, as a rule, are not deleted from the simple understanding of the text, but it reflects the traditional Jewish world-view, having joined to which, the reader can better feel the single world of books.


Subscribe now to our news and discounts newsletter:  

| Share |


We listen to you!

We listen to you!

Please do not forget to mention your email, if you want to get reply from us.
Your suggestions to make the e-store better