Занимательный иврит

Автор: Muradov, Yuri

Издательство: Verba Publishers

 

Цена: $US23.52

Стоимость в других валютах

$US23.52
20.24EUR
CDN$30.34
1,367.93руб.
82.60₪
631.75грн.

Нет в наличии

Зарегистрируйтесь и войдите, чтобы запросить книгу на этот склад

Наличие на других складах:
0
0
0

Номер по каталогу: 13159000
Год издания: 2006
Cтраниц: 272
ISBN: 965-424-053-х
Вес: 0.40 kgs
Язык: Русский
Обложка: мягкая
Формат: 15x2x23

 

Посетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

Описание

Занимательная книга, в которой объясняются идиоматические выражения на иврите, а так же способы его изучения

Юрий Мурадов - член Союза писателей Израиля, в прошлом - член Союза писателей СССР, автор ряда детективных романов, множества пьес. Выпускник московского Литературного института им. М. Горького. В Израиле написал книгу детективных рассказов, несколько комедий. Репатриировался из Ташкента в 1992 году. Работал в газетах «Вести», «Новости недели», «Панорама», «Успех-news».

«Занимательный иврит» - сборник занятий по чуть более высокому ивриту, жизненно необходимому нам для того, чтобы продвинуться в Израиле. Написанная легким языком, эта книга лишена назидательности учебника и в то же время может служить справочником по многим вопросам, касающимся иврита. Изящный, ненавязчивый юмор автора превращает чтение в удовольствие.

Когда решают подбросить монету, говорят: «Эц о пали?» - что выбираешь - орла или решку? Откуда пошли в русском орел и решка, вы знаете: в старину на одной стороне монет был российский герб с двуглавым орлом, на другой - узор, напоминающий решетку, - «решку». А в довоенной Палестине имели хождение монеты, на одной стороне которых было изображено дерево («эц»), на другой было написано по-английски: «Бэнк оф Палистайн». От этого «Пали-стайн» и взята часть - «пали».

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие
О названии
Иврит в русском наряде
По ту сторону добра и зла, или Как бросить курить
"Бесплатная" ненависть и "трудное" яйцо
Слово-герой труда
"Женщина для продажи торжеств"
Казнить нельзя помиловать, или Искусство управления
Клейменый, а не вор,
или Стоять ли нам с Либерманом у позорного столба?
Демократия во взвешенном состоянии
Робинзоны острова иврит, или О царских путях в языки
Нет худа без добра
Волшебное слово обвинителя
И на старуху бывает проруха
Знай Пушкин иврит
И Цезарь не выше грамматиков
Так за что же мы боролись?
Три источника, три составные части иврита
ИБА как кофе с молоком
"Всех этих слов на русском нет..."
Дон-Кишота не задушишь, не убьешь
Христос прекрасно знал иврит
Идти в ногу со временем
Парламентский казус под названием "кизуз"
Слово - не воробей
Английские корни иврита
О пользе дискретности
Частичка-волонтер
Пришла пора самоопределяться
Неизбалованный иврит
Негативная сторона иврита, марксизма и анархизма
Ни "бе", ни "ме", ни "кукареку"
Уголовный кодекс нужно чтить
Чем мы хуже Агаты Кристи?
Где у иврита зарыта собака
Какая рубашка нам ближе к телу?
Красная нить в иврите
Едите ли вы "бурекасы" в кинотеатре?
Не так страшен черт
Мене, текел, фарес
Две большие разницы
Иврит слезам не верит
Иврит-дело тонкое
Жажда мести и высоких идеалов
"Hic Rhodus, hic salta"
Предлог для облегчения участи репатрианта
Иврит как язык революции
Куда указует "палец Галилеи"?
Дорогу осилит идущий
"Катюша" по-израильски
Слово о словах
Слово о словах-2
Слово о словах-3
Как расцветить язык
"Русит - сафа каша"
Консультант с копытом,
или Не боги (и не Байги) горшки обжигают
Второй залп "катюши"
Иврит с человеческим лицом
Давайте не извращаться
Сионистский ответ чемберленам
Как без ложной скромности войти в логово льва
Красавицы на поле боя, или Третий залп "катюши"
"Черный кот" на иврите
Без паразитов - никуда!
Английская подоплека иврита
"Шоколадный лом"
Пословицы и поговорки
Пословицы и поговорки-2
Прощание с читателем

О НАЗВАНИИ


Самым моим любимым чтением, когда я познавал мир, были книги, начинающиеся со слова "Занимательная..." Физика, химия, математика. И я решил, что для тех, кто познает иврит, очень полезной может оказаться книга такого же жанра. За учебником, за словарем немудрено заснуть (тут я выдаю собственную слабость - грешен, не раз засыпал). Буду надеяться, что моя книга не только сэкономит деньги на снотворное, но и послужит своему прямому назначению.

Я собирался назвать ее "Роман с ивритом", но слово роман - двусмысленно. Это и эпический жанр - наряду с повестью и рассказом, но у вас в руках не роман, в котором, якобы, главный герой - иврит. Я хотел, чтобы это был именно роман, романтическое переживание, связанное с ивритом. Только завязав роман с новым языком, можно по-настоящему понять, освоить, усвоить его. Это как каратэ: недостаточно накачать мускулы и потренироваться в приемах. Нужна еще какая-то философия, особое психологическое состояние. Только почувствовав интерес, тягу и - чем черт не шутит? - даже, возможно, полюбив язык, можно надеяться на успех.

Теперь - как написана книга: в форме ни к чему не обязывающего разговора, легкой беседы, иногда- размышления по поводу (и без повода). На русском - об иврите. И - о русском. Сравнения, параллели, противопоставления... То есть слово, выражение дается не в "голом виде", что и освобождает книгу, с одной стороны, от основательности словаря и учебника, а с другой - от их сухости и скуки.

Это не систематический учебник, зато здесь вы найдете множество идиом и то, что называется "трудности языка". Это все позволяет не зубрить тупо (классик давно сказал: нет ничего более убийственного для учения, чем тупая, бессмысленная зубрежка), а сочетать приятное с полезным. И запомнится прочитанное легче.

Кстати, книга эта не для разового чтения. Процесс нашего с вами сотрудничества я себе представляю таким: читая в первый раз, вы поймете идиомы, слова, их употребление. Второй раз уже можно обратить внимание и на русский текст, оценить его, вывести в конце или по ходу - свое заключение о потугах автора быть занимательным. А в третий раз, уже став знатоком в ивритской части книги, читатель может смело брать бразды в свои руки, может поправлять автора, играть в игру "Как бы я сам написал эту книгу". Он вспомнит свои ассоциации, свои наблюдения о двух языках, свои сравнения, свои шутки...

И тогда цель книги будет достигнута наилучшим образом, ибо ее задача - не убедить читателя в том, насколько талантлив, остроумен, изобретателен автор, а в том, чтобы ввести ив-ритскую часть книги в активный лексикон читателя.
В конце книги вы найдете словарь наиболее употребительных пословиц на иврите с русскими аналогами. В добрый путь - "дерех цлеха!"

ИВРИТ В РУССКОМ НАРЯДЕ

Кое-кто из тех, кто читал эти заметки в газете, выразили удивление: почему для изображения ивритских слов я прибегаю к русским буквам, которые не передают точно звуки языка иврит.

Эти читатели в принципе правы - русские буквы не приспособлены к этому. И к передаче английских слов не приспособлены. Если б вы знали, как безбожно мы коверкаем английские названия и имена, читая их на русском, - Нью-Йорк, например. Прислушайтесь, как Фрэнк Синатра поет - что-то среднее между "Ню-Йорк" и "Ну-Йорк". Но я в этой книге прибегаю к кириллице - во-первых, это технически проще, а во-вторых, не заполнять же страницы русских изданий латинскими или ивритскими буквами!.. Тем более, что ничего страшного не происходит. Мы пишем "Тель-Авив", но произносим первый слог не так, как в слове "теленок", а именно: Тэль-Авив. И "Беэр-Шева" пишем, хотя говорим, как израильтяне: "Бээр-Шэва".

Почему мы не пишем, как произносим? Русскому глазу будет трудно воспринимать текст с обилием "э", или, скажем, "ы". И в России, избегая изобилия "э", решили писать в иностранных словах "е" там, где явно звучит "э": Например, пишут "Сент-Эк-зюпери" - хотя произносят "сэнт".

Раз уж мы заговорили о звуках и буквах, то открою секрет: и сами ивритские буквы не передают правильно ивритские звуки. Как и латинский алфавит-английские. Да-да, английские слова весьма сомнительно передаются "родной" латинской графикой. "Fire" - попробуй догадайся, зная только латинскую графику, как англичане произносят это слово. Или - "саге". А англичане читают эти слова, не задумываясь. И таких примеров - тьма. Не про англичан ли сказано: пишут "Манчестер", читают - "Ливерпуль". Это явление наблюдается во многих языках. Французы пишут "moi", а читают - "муа"; "renault" - "рено". То же самое можно сказать и о русском языке. Вряд ли кто-нибудь из наших читателей, увидев в книге слово "холодильник", так его и произносит. И изобразить-то нельзя точно, как мы говорим, - что-то вроде "х'ладильник".
Великой Дине Дурбин, когда она должна была спеть известную цыганскую песню на русском языке, написали слова английскими буквами. Тот, кто писал, забыл об особенности русских приглушать звонкие согласные в конце слова, и Дина Дурбин пела: "С детства памятный напеВ - милый это ты ли?" и в припеве: "Эх раЗ, еще раЗ". Хотя сами русские, вопреки написанию, произносят "напеФ" и "раС".

Нет и нам необходимости проявлять в этом вопросе педантизм. За исключением тех, кто в первые месяцы обучения водит пальцем по странице, и, высунув от усердия язык, старательно выговаривает написанное, никто другой не читает слово по буквам. Чтение - не процесс наблюдения букв, не процесс составления слова по буквам. Слово грамотным человеком воспринимается мгновенно, как фотоснимок: мы "фотографируем" сразу весь облик слова. И никакого значения не имеет, какими буквами, значками, иероглифами оно написано. Если вы иногда встречаете в книге, газете опечатки - то именно потому, что даже корректоры, вся работа которых - читать слово по буквам, время от времени забывают это делать, подустав к концу рабочего дня, читают статью, главу, как все смертные. Нормальный человек подавляющее большинство слов прочитывает за свою жизнь по стольку тысяч раз, что узнает его мгновенно, издалека, даже если оно написано с ошибкой, даже если - едва различимо, даже если слово оборвано на середине. Трудности появляются, когда встречаешь малознакомое иностранное слово.

Моя книга предназначена для тех, кто уже ивритом более или менее владеет, но хотел бы знать его лучше. Увидев ив-ритское слово в "русском" обличье, он узнает его и будет про себя произносить правильно - насколько он это умеет. В газете, книге не научишь правильному произношению. Для этого надо общаться с израильтянами, слушать радио- и теледикторов. В Израиле эта возможность есть у всех. Я же стараюсь помочь овладеть идиоматическим ивритом, обращаю внимание на трудности, специфические для носителей русского языка. Показываю слово в его многозначности. Вы уже можете общаться на улице, в супермаркете, на рынке, и я хочу помочь вам свободно общаться в различных учреждениях, с работодателем, вести беседы с израильтянами на равных. Моя книга (так я надеюсь) поможет вам понимать радио- и телепередачи, завести интеллигентных друзей среди израильтян, найти работу более высокой квалификации, продвинуться по службе. Говорят, по одежке встречают - в нашем случае можно эту пословицу перефразировать: по языку встречают.

Книга поможет вам избежать многих неловких ситуаций, порождаемых неточным употреблением слова или выражения, придаст вам необходимую в этой жизни уверенность в себе.

Ниже я приведу два примера ошибок, совершаемых из-за незнания тонкостей языка, - это и станет как бы нашим первым занятием.

Мой знакомый на вопрос израильтян "ма нишма" отвечает: "Тода, шум давар". Я спрашиваю его, почему он так говорит? Знакомый объясняет: "Я отвечаю: "Спасибо, ничего". В чем состоит его ошибка? Русское "ничего" имеет два смысла. Во-первых, это - "нуль". В этом случае оно и переводится на иврит как "шум давар". Другой его смысл - "неплохо, прилично, хорошо". "Как тебе эта девушка?" - "Ничего". - "Как идут дела?" - "Спасибо, ничего". В этом случае подходит ивритское "ло ра" или "беседер".

Другой наглядный пример. Спрашиваю гостью: "Тебе чай или кофе?" Отвечает: "Мимейле". Увидев недоуменное выражение на моем лице, встревожено спрашивает: "Я не так употребила это слово?" - "А что ты хотела сказать?" - "Я хотела сказать: "Все равно".

Она прочла в словаре, что "мимейле" означает "все равно". Но у русского "все равно" есть целых три значения. Одно - "безразлично".

Второе значение выражения "все равно" - "и без того". "Зачем ты отдала ей свое платье?" - "Все равно я его не носила". Этот его смысл и передается ивритским "мимейле": "Лама на-тат ла эт ha-симла шелах?" - "Мимейле ло лабашти ота". "Му-зейон сагур бе-шабатот - мимейле анашим ло баим".

Третий смысл русского выражения "все равно" - "вопреки всему": "Все равно, весна придет, все равно, растает лед". На иврите это будет "ламрот па-коль".
Если вы хотите на вопрос, что бы выбрали, чай или кофе, ответить: "Мне безразлично", то следует сказать: "Ло мешане".

Кстати, на иврите есть еще один вариант выражения "и без того" - "белав ахи" (пишется "бет-ламед-алеф-вав Иэй-каф-юд"). Это более литературная версия.

Хочу оговориться в самом начале книги.

Одна дама, читавшая эти заметки в газете, прислала мне возмущенное письмо: "Почему вы все время противопоставляете: "мы" - "русские" и "они" - "израильтяне". Разве мы - не израильтяне?" Формально она абсолютно права. Просто в этой книге я для краткости вместо длинного "те, для кого иврит является родным языком", употребляю слово "израильтяне". И, соответственно, "русские" - это носители русского языка. И больше ничего за этим не стоит. Новым репатриантам это слух не режет, а дама была "ватичка", вот и возмутилась. И, сама о том не ведая, сделала мне комплимент. Мне было приятно узнать, что заметки мои интересны и тем, кто приехал в Израиль 20-25 лет назад.

ПО ТУ СТОРОНУ ДОБРА И ЗЛА, или КАК БРОСИТЬ КУРИТЬ

Тему этой главы подсказал разговор с новым репатриантом. Он всего месяц в стране, спрашивает: "Как сказать "наверх"? - "Лемала", отвечаю. "А "наверху"? - Тоже "лемала".

- "Это как же получается, - одно слово на все случаи, что ли?"
-  говорит тогда мой собеседник тоном мольеровского героя, открывшего, что он всю жизнь говорил прозой. И не подумайте, что дальнейшее - мой какой-то трюк, педагогический прием. Совершеннейшая правда: ровно через десять минут тот самый человек спрашивает меня: "Как сказать - "я бросил"? Прежде чем ответить, уточняю у него: "В каком смысле? Бросил камень? - "Зарак". Бросил жену? - "азав, наташ". Бросил взгляд?  "пеиф".

"Бросил курить - хочу я сказать". - "Тогда не подойдет ни "зарак", ни "азав", ни "гюиф". Следует сказать - "пифсакти леа-шен", использовать глагол "прекратил". По всей логике, молодой человек должен был повторить свой упрек, относя его уже к русскому языку: "У русских одно слово на все случаи, что ли?" Он этого не сделал по той простой причине, что к родному языку мы глухи. Не видим в нем ни особенностей, ни странностей, ни неправильностей, которые тут же бросаются в глаза (в уши) неофиту. Есть и другая причина. Когда лень учиться - ищешь отговорки, и среди них - ссылаешься на неценность, неинте-ресность языка, который тебя вынуждают учить. Я же не устаю повторять: никакие нелогичности, никакие непривычности, никакие особенности языка не могут свидетельствовать о том, хорош он или плох. Язык вообще вне нравственности, он - по ту сторону добра и зла.

А теперь перейдем к делу. Поговорим о тех случаях, когда одному слову в русском соответствуют несколько слов в иврите, и наоборот. Иногда несколько переводов одного слова появляются потому, что в разных странах люди по-разному видели одно и то же действие, явление, свойство. Иногда - один народ увидел  разницу, другой  ее просто проигнорировал.

"Песню написал Иванов" - Текст сочинил? Музыку? На иврите два отдельных слова, не перепутаешь. "Катав шир" - написал слова, "пилхин шир" - музыку. Еще на русском можно сказать - "сочинил" - но слово опять же одинаково относится к представителям обеих творческих профессий. Более того, сочинить может и преступник- алиби себе, шпион может сочинить легенду ("сипур кисуй"), враль - историю. На иврите есть особое слово для этой категории народа: "гшмци". Нечего им лезть в высшие сферы, пусть знают свое место.

Часто происходят недоразумения потому, что в русском у слова (как я уже отметил выше) - два смысла, просто не всегда мы отдаем себе в этом отчет. Примеров множество, нужно быть начеку, распознавать и искать верный перевод. Возьмем русское слово "положение". Одно дело, когда это - ситуация, тогда будет - "мацав", и совсем другое - положение в обществе: "маамад". Из-за "двухвалентности" этого слова в русском языке произошла великая путаница. Российские театральные критики сплошь и рядом упоминают жанр "комедия положений", подразумевая пьесу, в которой весело смеются над смешными ситуациями, "Qui pro quo", и противопоставляют ей более высокую "комедию нравов". Хотя в первоисточнике все было наоборот. Великий Дидро первым ввел разделение на комедию нравов и комедию положений. В пьесах первого толка движущим мотивом был характер, норов героя ("Скупой" уже упоминавшегося выше Мольера). Во втором - его социальное положение, и тогда это была более высокая (по мнению Дидро) комедия социальных положений ("Мещанин во дворянстве").

В Израиле критики комедию нравов нередко называют "комедия шель ишиют", а легкую пьесу с непритязательными шутками и путаницей называют "комедия шель питбадхуйот". И тоже их противопоставляют, считая второй тип низменным, достойным презрения. Я же вслед за великим Вольтером повторяю: "Все жанры хороши, кроме скучного".
Двухвалентно и русское слово "проверил". В одном случае -  "бадак" (обследовал), во втором - "бахан". Именно второе имел в виду Владимир Высоцкий, советуя: "Парня в горы тяни, рискни, там поймешь, кто такой".

Иврит полагает, что стена дома - "кир", стена храма - "ко-тель" и стена города "хома" - это три разные вещи. На русском это все - стена. Поэт пишет на иврите: Между нами не "кир", а "хома" - и русскому переводчику придется изрядно попотеть, чтобы передать, что тот имел в виду. О Стене плача иврит коротко говорит: "ha-Котель" - и все дела. Ясно, что это стена Храма.

Для некоторых действий русский не предусмотрел особого глагола. Кулаком - ударил, ножом - ударил, хотя даже неюрист скажет, что это подпадает под совершенно разные статьи уголовного кодекса. На иврите "ударил кулаком" - "hирбиц", "ударил ножом" - "дакар", "удар ногой" (в футболе) - "беита", удар ракеткой (в теннисе) - "хавата", удар головой (опять в футболе) - "негиха".

Приведу еще примеры.

Порвал: рубашку - "кара"; с прошлым - "гамар им па-авар"; отношения - "нитек йехасим им...".

Расстроенный: человек - "мецуврах", рояль - "ло-мехуван". Смертельный: бой - "крав дамим"; рана - "пциа ануша"; враг - "ойев ба-нефеш". Смертная казнь - "гзар-дин мавет". Смертный приговор - "hоцаа ла-hopeг".

Родной: город - "ир-моледет"; Вася - "Вася ha-якар".

Свободный: столик в ресторане - "пануй"; доступ - "гиша хофшит"; пиджак - "мерувах".
Стереть: в памяти (компьютера) - "лимхок"; пыль - "лена-гев".

Рос: человек - "гадаль", цветок - "цамах".

Тонкий: шнур - "дак"; слух - "хад". Тонкий, утонченный человек - "адин".

Тупой: человек - "кше-тфиса" (остальные ивритские синонимы вы сами уже давно знаете), тупой нож - "кеhе".

Отдал: под суд - "hюэмид ла-мишпат", в школу - "шалах ле-вейт-сефер", честь - "hицдиа".

Плохо: себя чувствует - "хаш бе-pa"; сделан - "асуй гаруа". (Я себя сейчас чувствую ведущим телеигры "Устами младенца".)

Кстати, об "игре": "Клинтон играет на саксофоне" - "менаген", "Хаим Ревиво играет в "Сельта-Виго" - "месахек"; "играет в казино" - "меhамер", "играет на нервах" - "оле аль ацабим".

Острый: угол - "завит хада"; соус - "хариф".

Поднял: с пола - "heрим"; наверх, цену - "heэла"; голос - "he-рим эт ha-кол"; крик - "парац бе-цаакот"; сделал выше - "hиг-биа".

"Номер" - миспар, номер газеты - "гилайон", номер в гостинице - "хедер", эстрадный номер - "кета".

Нос: человека - "аф", носик птицы, клюв - "макор"; нос судна - "хартом".

"Сделать доклад" - "лепарцот". "Сделать выговор" - "линзоф бе..." "Сделать вывод" - "лehacиr маскана".

Домашнее задание читателям: переведите правильно: надел одежду, надел шляпу, надел галстук, надел туфли, надел наручники... И список еще не закончен... Не хочу давать и малейшего довода любителям сшибать лбами языки, не откладывая в долгий ящик, в одной из следующих же глав приведу обратные примеры, когда у одного слова в иврите два смысла, и есть два отдельных русских слова с разными смыслами для их перевода.
 

Отзывы покупателей

К настоящему времени нет отзывов, Вы можете стать первым.
Поделись своими мыслями с другими посетителями: Написать отзыв

Добавить свой отзыв через Facebook

Подпишитесь на рассылку с новостями и скидками сейчас:  

 

ocheschen1

Мы вас слушаем!

Мы вас слушаем!


Пожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
Ваши предложения по улучшению магазина