«анимательный иврит

јвтор: Muradov, Yuri

»здательство: Verba Publishers

 

 оличество: 

“аки хочу!

÷ена: $23.52

—тоимость в других валютах

$23.52
17.04EUR
CDN$25.94
842.32руб.
82.03₪
301.46грн.

¬ наличии на этом складе: 3 шт.

Ќаличие на других складах:
4
0
0

Ќомер по каталогу: 13159000
√од издани€: 2006
Cтраниц: 272
ISBN: 965-424-053-х
¬ес: 0.40 kgs
язык: –усский
ќбложка: м€гка€
‘ормат: 15x2x23

 

ѕосетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

ќписание

«анимательна€ книга, в которой объ€сн€ютс€ идиоматические выражени€ на иврите, а так же способы его изучени€

ёрий ћурадов - член —оюза писателей »зраил€, в прошлом - член —оюза писателей ———–, автор р€да детективных романов, множества пьес. ¬ыпускник московского Ћитературного института им. ћ. √орького. ¬ »зраиле написал книгу детективных рассказов, несколько комедий. –епатриировалс€ из “ашкента в 1992 году. –аботал в газетах «¬ести», «Ќовости недели», «ѕанорама», «”спех-news».

««анимательный иврит» - сборник зан€тий по чуть более высокому ивриту, жизненно необходимому нам дл€ того, чтобы продвинутьс€ в »зраиле. Ќаписанна€ легким €зыком, эта книга лишена назидательности учебника и в то же врем€ может служить справочником по многим вопросам, касающимс€ иврита. »з€щный, ненав€зчивый юмор автора превращает чтение в удовольствие.

 огда решают подбросить монету, говор€т: «Ёц о пали?» - что выбираешь - орла или решку? ќткуда пошли в русском орел и решка, вы знаете: в старину на одной стороне монет был российский герб с двуглавым орлом, на другой - узор, напоминающий решетку, - «решку». ј в довоенной ѕалестине имели хождение монеты, на одной стороне которых было изображено дерево («эц»), на другой было написано по-английски: «Ѕэнк оф ѕалистайн». ќт этого «ѕали-стайн» и вз€та часть - «пали».

—ќƒ≈–∆јЌ»≈

ѕредисловие
ќ названии
»врит в русском нар€де
ѕо ту сторону добра и зла, или  ак бросить курить
"Ѕесплатна€" ненависть и "трудное" €йцо
—лово-герой труда
"∆енщина дл€ продажи торжеств"
 азнить нельз€ помиловать, или »скусство управлени€
 лейменый, а не вор,
или —то€ть ли нам с Ћиберманом у позорного столба?
ƒемократи€ во взвешенном состо€нии
–обинзоны острова иврит, или ќ царских пут€х в €зыки
Ќет худа без добра
¬олшебное слово обвинител€
» на старуху бывает проруха
«най ѕушкин иврит
» ÷езарь не выше грамматиков
“ак за что же мы боролись?
“ри источника, три составные части иврита
»Ѕј как кофе с молоком
"¬сех этих слов на русском нет..."
ƒон- ишота не задушишь, не убьешь
’ристос прекрасно знал иврит
»дти в ногу со временем
ѕарламентский казус под названием "кизуз"
—лово - не воробей
јнглийские корни иврита
ќ пользе дискретности
„астичка-волонтер
ѕришла пора самоопредел€тьс€
Ќеизбалованный иврит
Ќегативна€ сторона иврита, марксизма и анархизма
Ќи "бе", ни "ме", ни "кукареку"
”головный кодекс нужно чтить
„ем мы хуже јгаты  ристи?
√де у иврита зарыта собака
 ака€ рубашка нам ближе к телу?
 расна€ нить в иврите
≈дите ли вы "бурекасы" в кинотеатре?
Ќе так страшен черт
ћене, текел, фарес
ƒве большие разницы
»врит слезам не верит
»врит-дело тонкое
∆ажда мести и высоких идеалов
"Hic Rhodus, hic salta"
ѕредлог дл€ облегчени€ участи репатрианта
»врит как €зык революции
 уда указует "палец √алилеи"?
ƒорогу осилит идущий
" атюша" по-израильски
—лово о словах
—лово о словах-2
—лово о словах-3
 ак расцветить €зык
"–усит - сафа каша"
 онсультант с копытом,
или Ќе боги (и не Ѕайги) горшки обжигают
¬торой залп "катюши"
»врит с человеческим лицом
ƒавайте не извращатьс€
—ионистский ответ чемберленам
 ак без ложной скромности войти в логово льва
 расавицы на поле бо€, или “ретий залп "катюши"
"„ерный кот" на иврите
Ѕез паразитов - никуда!
јнглийска€ подоплека иврита
"Ўоколадный лом"
ѕословицы и поговорки
ѕословицы и поговорки-2
ѕрощание с читателем

ќ Ќј«¬јЌ»»


—амым моим любимым чтением, когда € познавал мир, были книги, начинающиес€ со слова "«анимательна€..." ‘изика, хими€, математика. » € решил, что дл€ тех, кто познает иврит, очень полезной может оказатьс€ книга такого же жанра. «а учебником, за словарем немудрено заснуть (тут € выдаю собственную слабость - грешен, не раз засыпал). Ѕуду наде€тьс€, что мо€ книга не только сэкономит деньги на снотворное, но и послужит своему пр€мому назначению.

я собиралс€ назвать ее "–оман с ивритом", но слово роман - двусмысленно. Ёто и эпический жанр - нар€ду с повестью и рассказом, но у вас в руках не роман, в котором, €кобы, главный герой - иврит. я хотел, чтобы это был именно роман, романтическое переживание, св€занное с ивритом. “олько зав€зав роман с новым €зыком, можно по-насто€щему пон€ть, освоить, усвоить его. Ёто как каратэ: недостаточно накачать мускулы и потренироватьс€ в приемах. Ќужна еще кака€-то философи€, особое психологическое состо€ние. “олько почувствовав интерес, т€гу и - чем черт не шутит? - даже, возможно, полюбив €зык, можно наде€тьс€ на успех.

“еперь - как написана книга: в форме ни к чему не об€зывающего разговора, легкой беседы, иногда- размышлени€ по поводу (и без повода). Ќа русском - об иврите. » - о русском. —равнени€, параллели, противопоставлени€... “о есть слово, выражение даетс€ не в "голом виде", что и освобождает книгу, с одной стороны, от основательности словар€ и учебника, а с другой - от их сухости и скуки.

Ёто не систематический учебник, зато здесь вы найдете множество идиом и то, что называетс€ "трудности €зыка". Ёто все позвол€ет не зубрить тупо (классик давно сказал: нет ничего более убийственного дл€ учени€, чем тупа€, бессмысленна€ зубрежка), а сочетать при€тное с полезным. » запомнитс€ прочитанное легче.

 стати, книга эта не дл€ разового чтени€. ѕроцесс нашего с вами сотрудничества € себе представл€ю таким: чита€ в первый раз, вы поймете идиомы, слова, их употребление. ¬торой раз уже можно обратить внимание и на русский текст, оценить его, вывести в конце или по ходу - свое заключение о потугах автора быть занимательным. ј в третий раз, уже став знатоком в ивритской части книги, читатель может смело брать бразды в свои руки, может поправл€ть автора, играть в игру " ак бы € сам написал эту книгу". ќн вспомнит свои ассоциации, свои наблюдени€ о двух €зыках, свои сравнени€, свои шутки...

» тогда цель книги будет достигнута наилучшим образом, ибо ее задача - не убедить читател€ в том, насколько талантлив, остроумен, изобретателен автор, а в том, чтобы ввести ив-ритскую часть книги в активный лексикон читател€.
¬ конце книги вы найдете словарь наиболее употребительных пословиц на иврите с русскими аналогами. ¬ добрый путь - "дерех цлеха!"

»¬–»“ ¬ –”—— ќћ Ќј–яƒ≈

 ое-кто из тех, кто читал эти заметки в газете, выразили удивление: почему дл€ изображени€ ивритских слов € прибегаю к русским буквам, которые не передают точно звуки €зыка иврит.

Ёти читатели в принципе правы - русские буквы не приспособлены к этому. » к передаче английских слов не приспособлены. ≈сли б вы знали, как безбожно мы коверкаем английские названи€ и имена, чита€ их на русском, - Ќью-…орк, например. ѕрислушайтесь, как ‘рэнк —инатра поет - что-то среднее между "Ќю-…орк" и "Ќу-…орк". Ќо € в этой книге прибегаю к кириллице - во-первых, это технически проще, а во-вторых, не заполн€ть же страницы русских изданий латинскими или ивритскими буквами!.. “ем более, что ничего страшного не происходит. ћы пишем "“ель-јвив", но произносим первый слог не так, как в слове "теленок", а именно: “эль-јвив. » "Ѕеэр-Ўева" пишем, хот€ говорим, как израильт€не: "Ѕээр-Ўэва".

ѕочему мы не пишем, как произносим? –усскому глазу будет трудно воспринимать текст с обилием "э", или, скажем, "ы". » в –оссии, избега€ изобили€ "э", решили писать в иностранных словах "е" там, где €вно звучит "э": Ќапример, пишут "—ент-Ёк-зюпери" - хот€ произнос€т "сэнт".

–аз уж мы заговорили о звуках и буквах, то открою секрет: и сами ивритские буквы не передают правильно ивритские звуки.  ак и латинский алфавит-английские. ƒа-да, английские слова весьма сомнительно передаютс€ "родной" латинской графикой. "Fire" - попробуй догадайс€, зна€ только латинскую графику, как англичане произнос€т это слово. »ли - "саге". ј англичане читают эти слова, не задумыва€сь. » таких примеров - тьма. Ќе про англичан ли сказано: пишут "ћанчестер", читают - "Ћиверпуль". Ёто €вление наблюдаетс€ во многих €зыках. ‘ранцузы пишут "moi", а читают - "муа"; "renault" - "рено". “о же самое можно сказать и о русском €зыке. ¬р€д ли кто-нибудь из наших читателей, увидев в книге слово "холодильник", так его и произносит. » изобразить-то нельз€ точно, как мы говорим, - что-то вроде "х'ладильник".
¬еликой ƒине ƒурбин, когда она должна была спеть известную цыганскую песню на русском €зыке, написали слова английскими буквами. “от, кто писал, забыл об особенности русских приглушать звонкие согласные в конце слова, и ƒина ƒурбин пела: "— детства пам€тный напе¬ - милый это ты ли?" и в припеве: "Ёх ра«, еще ра«". ’от€ сами русские, вопреки написанию, произнос€т "напе‘" и "ра—".

Ќет и нам необходимости про€вл€ть в этом вопросе педантизм. «а исключением тех, кто в первые мес€цы обучени€ водит пальцем по странице, и, высунув от усерди€ €зык, старательно выговаривает написанное, никто другой не читает слово по буквам. „тение - не процесс наблюдени€ букв, не процесс составлени€ слова по буквам. —лово грамотным человеком воспринимаетс€ мгновенно, как фотоснимок: мы "фотографируем" сразу весь облик слова. » никакого значени€ не имеет, какими буквами, значками, иероглифами оно написано. ≈сли вы иногда встречаете в книге, газете опечатки - то именно потому, что даже корректоры, вс€ работа которых - читать слово по буквам, врем€ от времени забывают это делать, подустав к концу рабочего дн€, читают статью, главу, как все смертные. Ќормальный человек подавл€ющее большинство слов прочитывает за свою жизнь по стольку тыс€ч раз, что узнает его мгновенно, издалека, даже если оно написано с ошибкой, даже если - едва различимо, даже если слово оборвано на середине. “рудности по€вл€ютс€, когда встречаешь малознакомое иностранное слово.

ћо€ книга предназначена дл€ тех, кто уже ивритом более или менее владеет, но хотел бы знать его лучше. ”видев ив-ритское слово в "русском" обличье, он узнает его и будет про себ€ произносить правильно - насколько он это умеет. ¬ газете, книге не научишь правильному произношению. ƒл€ этого надо общатьс€ с израильт€нами, слушать радио- и теледикторов. ¬ »зраиле эта возможность есть у всех. я же стараюсь помочь овладеть идиоматическим ивритом, обращаю внимание на трудности, специфические дл€ носителей русского €зыка. ѕоказываю слово в его многозначности. ¬ы уже можете общатьс€ на улице, в супермаркете, на рынке, и € хочу помочь вам свободно общатьс€ в различных учреждени€х, с работодателем, вести беседы с израильт€нами на равных. ћо€ книга (так € надеюсь) поможет вам понимать радио- и телепередачи, завести интеллигентных друзей среди израильт€н, найти работу более высокой квалификации, продвинутьс€ по службе. √овор€т, по одежке встречают - в нашем случае можно эту пословицу перефразировать: по €зыку встречают.

 нига поможет вам избежать многих неловких ситуаций, порождаемых неточным употреблением слова или выражени€, придаст вам необходимую в этой жизни уверенность в себе.

Ќиже € приведу два примера ошибок, совершаемых из-за незнани€ тонкостей €зыка, - это и станет как бы нашим первым зан€тием.

ћой знакомый на вопрос израильт€н "ма нишма" отвечает: "“ода, шум давар". я спрашиваю его, почему он так говорит? «накомый объ€сн€ет: "я отвечаю: "—пасибо, ничего". ¬ чем состоит его ошибка? –усское "ничего" имеет два смысла. ¬о-первых, это - "нуль". ¬ этом случае оно и переводитс€ на иврит как "шум давар". ƒругой его смысл - "неплохо, прилично, хорошо". " ак тебе эта девушка?" - "Ќичего". - " ак идут дела?" - "—пасибо, ничего". ¬ этом случае подходит ивритское "ло ра" или "беседер".

ƒругой нагл€дный пример. —прашиваю гостью: "“ебе чай или кофе?" ќтвечает: "ћимейле". ”видев недоуменное выражение на моем лице, встревожено спрашивает: "я не так употребила это слово?" - "ј что ты хотела сказать?" - "я хотела сказать: "¬се равно".

ќна прочла в словаре, что "мимейле" означает "все равно". Ќо у русского "все равно" есть целых три значени€. ќдно - "безразлично".

¬торое значение выражени€ "все равно" - "и без того". "«ачем ты отдала ей свое платье?" - "¬се равно € его не носила". Ётот его смысл и передаетс€ ивритским "мимейле": "Ћама на-тат ла эт ha-симла шелах?" - "ћимейле ло лабашти ота". "ћу-зейон сагур бе-шабатот - мимейле анашим ло баим".

“ретий смысл русского выражени€ "все равно" - "вопреки всему": "¬се равно, весна придет, все равно, растает лед". Ќа иврите это будет "ламрот па-коль".
≈сли вы хотите на вопрос, что бы выбрали, чай или кофе, ответить: "ћне безразлично", то следует сказать: "Ћо мешане".

 стати, на иврите есть еще один вариант выражени€ "и без того" - "белав ахи" (пишетс€ "бет-ламед-алеф-вав »эй-каф-юд"). Ёто более литературна€ верси€.

’очу оговоритьс€ в самом начале книги.

ќдна дама, читавша€ эти заметки в газете, прислала мне возмущенное письмо: "ѕочему вы все врем€ противопоставл€ете: "мы" - "русские" и "они" - "израильт€не". –азве мы - не израильт€не?" ‘ормально она абсолютно права. ѕросто в этой книге € дл€ краткости вместо длинного "те, дл€ кого иврит €вл€етс€ родным €зыком", употребл€ю слово "израильт€не". », соответственно, "русские" - это носители русского €зыка. » больше ничего за этим не стоит. Ќовым репатриантам это слух не режет, а дама была "ватичка", вот и возмутилась. », сама о том не веда€, сделала мне комплимент. ћне было при€тно узнать, что заметки мои интересны и тем, кто приехал в »зраиль 20-25 лет назад.

ѕќ “” —“ќ–ќЌ” ƒќЅ–ј » «Ћј, или  ј  Ѕ–ќ—»“№  ”–»“№

“ему этой главы подсказал разговор с новым репатриантом. ќн всего мес€ц в стране, спрашивает: " ак сказать "наверх"? - "Ћемала", отвечаю. "ј "наверху"? - “оже "лемала".

- "Ёто как же получаетс€, - одно слово на все случаи, что ли?"
-  говорит тогда мой собеседник тоном мольеровского геро€, открывшего, что он всю жизнь говорил прозой. » не подумайте, что дальнейшее - мой какой-то трюк, педагогический прием. —овершеннейша€ правда: ровно через дес€ть минут тот самый человек спрашивает мен€: " ак сказать - "€ бросил"? ѕрежде чем ответить, уточн€ю у него: "¬ каком смысле? Ѕросил камень? - "«арак". Ѕросил жену? - "азав, наташ". Ѕросил взгл€д?  "пеиф".

"Ѕросил курить - хочу € сказать". - "“огда не подойдет ни "зарак", ни "азав", ни "гюиф". —ледует сказать - "пифсакти леа-шен", использовать глагол "прекратил". ѕо всей логике, молодой человек должен был повторить свой упрек, относ€ его уже к русскому €зыку: "” русских одно слово на все случаи, что ли?" ќн этого не сделал по той простой причине, что к родному €зыку мы глухи. Ќе видим в нем ни особенностей, ни странностей, ни неправильностей, которые тут же бросаютс€ в глаза (в уши) неофиту. ≈сть и друга€ причина.  огда лень учитьс€ - ищешь отговорки, и среди них - ссылаешьс€ на неценность, неинте-ресность €зыка, который теб€ вынуждают учить. я же не устаю повтор€ть: никакие нелогичности, никакие непривычности, никакие особенности €зыка не могут свидетельствовать о том, хорош он или плох. язык вообще вне нравственности, он - по ту сторону добра и зла.

ј теперь перейдем к делу. ѕоговорим о тех случа€х, когда одному слову в русском соответствуют несколько слов в иврите, и наоборот. »ногда несколько переводов одного слова по€вл€ютс€ потому, что в разных странах люди по-разному видели одно и то же действие, €вление, свойство. »ногда - один народ увидел  разницу, другой  ее просто проигнорировал.

"ѕесню написал »ванов" - “екст сочинил? ћузыку? Ќа иврите два отдельных слова, не перепутаешь. " атав шир" - написал слова, "пилхин шир" - музыку. ≈ще на русском можно сказать - "сочинил" - но слово оп€ть же одинаково относитс€ к представител€м обеих творческих профессий. Ѕолее того, сочинить может и преступник- алиби себе, шпион может сочинить легенду ("сипур кисуй"), враль - историю. Ќа иврите есть особое слово дл€ этой категории народа: "гшмци". Ќечего им лезть в высшие сферы, пусть знают свое место.

„асто происход€т недоразумени€ потому, что в русском у слова (как € уже отметил выше) - два смысла, просто не всегда мы отдаем себе в этом отчет. ѕримеров множество, нужно быть начеку, распознавать и искать верный перевод. ¬озьмем русское слово "положение". ќдно дело, когда это - ситуаци€, тогда будет - "мацав", и совсем другое - положение в обществе: "маамад". »з-за "двухвалентности" этого слова в русском €зыке произошла велика€ путаница. –оссийские театральные критики сплошь и р€дом упоминают жанр "комеди€ положений", подразумева€ пьесу, в которой весело смеютс€ над смешными ситуаци€ми, "Qui pro quo", и противопоставл€ют ей более высокую "комедию нравов". ’от€ в первоисточнике все было наоборот. ¬еликий ƒидро первым ввел разделение на комедию нравов и комедию положений. ¬ пьесах первого толка движущим мотивом был характер, норов геро€ ("—купой" уже упоминавшегос€ выше ћольера). ¬о втором - его социальное положение, и тогда это была более высока€ (по мнению ƒидро) комеди€ социальных положений ("ћещанин во двор€нстве").

¬ »зраиле критики комедию нравов нередко называют "комеди€ шель ишиют", а легкую пьесу с неприт€зательными шутками и путаницей называют "комеди€ шель питбадхуйот". » тоже их противопоставл€ют, счита€ второй тип низменным, достойным презрени€. я же вслед за великим ¬ольтером повтор€ю: "¬се жанры хороши, кроме скучного".
ƒвухвалентно и русское слово "проверил". ¬ одном случае -  "бадак" (обследовал), во втором - "бахан". »менно второе имел в виду ¬ладимир ¬ысоцкий, совету€: "ѕарн€ в горы т€ни, рискни, там поймешь, кто такой".

»врит полагает, что стена дома - "кир", стена храма - "ко-тель" и стена города "хома" - это три разные вещи. Ќа русском это все - стена. ѕоэт пишет на иврите: ћежду нами не "кир", а "хома" - и русскому переводчику придетс€ изр€дно попотеть, чтобы передать, что тот имел в виду. ќ —тене плача иврит коротко говорит: "ha- отель" - и все дела. ясно, что это стена ’рама.

ƒл€ некоторых действий русский не предусмотрел особого глагола.  улаком - ударил, ножом - ударил, хот€ даже неюрист скажет, что это подпадает под совершенно разные статьи уголовного кодекса. Ќа иврите "ударил кулаком" - "hирбиц", "ударил ножом" - "дакар", "удар ногой" (в футболе) - "беита", удар ракеткой (в теннисе) - "хавата", удар головой (оп€ть в футболе) - "негиха".

ѕриведу еще примеры.

ѕорвал: рубашку - "кара"; с прошлым - "гамар им па-авар"; отношени€ - "нитек йехасим им...".

–асстроенный: человек - "мецуврах", ро€ль - "ло-мехуван". —мертельный: бой - "крав дамим"; рана - "пциа ануша"; враг - "ойев ба-нефеш". —мертна€ казнь - "гзар-дин мавет". —мертный приговор - "hоцаа ла-hopeг".

–одной: город - "ир-моледет"; ¬ас€ - "¬ас€ ha-€кар".

—вободный: столик в ресторане - "пануй"; доступ - "гиша хофшит"; пиджак - "мерувах".
—тереть: в пам€ти (компьютера) - "лимхок"; пыль - "лена-гев".

–ос: человек - "гадаль", цветок - "цамах".

“онкий: шнур - "дак"; слух - "хад". “онкий, утонченный человек - "адин".

“упой: человек - "кше-тфиса" (остальные ивритские синонимы вы сами уже давно знаете), тупой нож - "кеhе".

ќтдал: под суд - "hюэмид ла-мишпат", в школу - "шалах ле-вейт-сефер", честь - "hицдиа".

ѕлохо: себ€ чувствует - "хаш бе-pa"; сделан - "асуй гаруа". (я себ€ сейчас чувствую ведущим телеигры "”стами младенца".)

 стати, об "игре": " линтон играет на саксофоне" - "менаген", "’аим –евиво играет в "—ельта-¬иго" - "месахек"; "играет в казино" - "меhамер", "играет на нервах" - "оле аль ацабим".

ќстрый: угол - "завит хада"; соус - "хариф".

ѕодн€л: с пола - "heрим"; наверх, цену - "heэла"; голос - "he-рим эт ha-кол"; крик - "парац бе-цаакот"; сделал выше - "hиг-биа".

"Ќомер" - миспар, номер газеты - "гилайон", номер в гостинице - "хедер", эстрадный номер - "кета".

Ќос: человека - "аф", носик птицы, клюв - "макор"; нос судна - "хартом".

"—делать доклад" - "лепарцот". "—делать выговор" - "линзоф бе..." "—делать вывод" - "лehacиr маскана".

ƒомашнее задание читател€м: переведите правильно: надел одежду, надел шл€пу, надел галстук, надел туфли, надел наручники... » список еще не закончен... Ќе хочу давать и малейшего довода любител€м сшибать лбами €зыки, не откладыва€ в долгий €щик, в одной из следующих же глав приведу обратные примеры, когда у одного слова в иврите два смысла, и есть два отдельных русских слова с разными смыслами дл€ их перевода.
 

ќтзывы покупателей

  насто€щему времени нет отзывов, ¬ы можете стать первым.
ѕоделись своими мысл€ми с другими посетител€ми: Ќаписать отзыв

ƒобавить свой отзыв через Facebook

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

 огелет

ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина