ѕ€тикнижие ћоисеево или “ора

»здательство: Shamir

 

÷ена:$US40.50  $US81.00

—тоимость в других валютах

$US40.50
34.22EUR
CDN$50.55
2,333.36руб.
141.37₪
1,072.84грн.

Ќет в наличии

«арегистрируйтесь и войдите, чтобы запросить книгу на этот склад

Ќаличие на других складах:
0
0
0

Ќомер по каталогу: 01004200
√од издани€: 1990
Cтраниц: 2256
¬ес: 2.17 kgs
ѕереводчик: √иль, ѕ., Ћевин, «., ¬екслер, …., Ћипш, √., Ўнейдер, ћ.
язык: русский, иврит
ќбложка: тверда€
‘ормат: 13x15x18

 

ѕосетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

ќписание

малый формат

— переводом на русский €зык и комментарием, основанном на классических толковани€х –аши, »бн-Ёзры, –амбана, —форно и др., и гафтарой. ѕеревод и отбор комментариев √ил€ ѕ., Ћевина «., ¬екслера …., Ћипш √., Ўнейдера ћ.

ќ“ –≈ƒј “ќ–ј

ѕ€тикнижие (’умаш) — основа еврейского учени€ и закона. ѕ€тикнижие часто называют “ора ("поучение", "наставление") .

ѕ€тикнижие было дано ¬севышним ћоше (ћоисею) на горе —инай вскоре после »схода евреев из ≈гипта. ¬месте с ѕ€тикнижием ћоше получил также ”стное учение (”стную “ору), содержащее более детализированное изложение «акона и объ€сн€ющее смысл ѕ€тикнижи€. ќно было записано лишь спуст€ полторы тыс€чи лет, после разрушени€ ¬торого »ерусалимского ’рама и изгнани€ евреев из —траны »зраил€, и получило название “алмуд. „асто слово "“ора" употребл€етс€ в более широком смысле, и тогда под “орой подразумеваютс€ и ѕ€тикнижие, и книги пророков (Ќеви-им), и книги ѕисаний ( тувим), и все ”стное учение, и комментарии и толковани€, написанные в разные эпохи вплоть до наших дней.

Ётой книгой мы начинаем, с Ѕ-жьей помощью, выпуск в свет комментированного ѕ€тикнижи€ на русском €зыке. Ќасколько нам известно, такое издание предпринимаетс€ впервые, и мы в полной мере отдаем себе отчет, сколь грандиозна, трудна и ответственна сто€ща€ перед нами задача. ќщущение этой ответственности заставл€ло нас в течение долгого времени откладывать начало работы, еще и еще раз взвешивать все "за" и "против", анализировать проблемы, возникающие в св€зи с переводом, и т.д. — другой стороны, была €сна остра€ необходимость издани€ ѕ€тикнижи€ с комментари€ми на русском €зыке.  аждый день мы убеждались, что отсутствие такой книги приводит к нежелательным последстви€м. ƒело в том, что существующие русские переводы “оры, не снабженные классическими комментари€ми, часто создают у русско€зычного читател€ настолько искаженное представление о смысле и духе “оры, что читатель может вообще утратить стремление продолжать изучение иудаизма. ћожет случитьс€ и так, что ложные представлени€, укоренившиес€ со времени первого чтени€ некомментированной “оры, окажутс€ труднопреодолимой преградой на пути приобщени€ к еврейскому духу. ѕроисходит это по той причине, что истинный смысл “оры без помощи комментариев недоступен даже читателю, знающему древнееврейский €зык, но неискушенному в ”чении. »сполины еврейской мысли в течение тыс€челетий трудились над разъ€снением ѕисани€. “анаим и амораим, вавилонские гаоны, "ранние" и "поздние" кодификаторы, опира€сь на ”стное учение, комментировали и объ€сн€ли ѕисание, раскрыва€ его простое значение и более глубокие смысловые слои. “аким образом, человек, который ныне пытаетс€ пон€ть “ору, полага€сь лишь на свое собственное разумение, подобен современному инженеру или экономисту, который отказываетс€ пользоватьс€ вычислительной техникой и предпочитает сам производить все расчеты.

јдекватный буквальный перевод “оры с древнееврейского на любой другой €зык вообще невозможен, ибо при этом неизбежно тер€етс€ органическа€ ассоциативность, присуща€ древнееврейскому €зыку, глубока€ взаимосв€зь семантических структур с эмпирическими эквивалентами. ¬следствие этого перевод нуждаетс€ в комментари€х в еще большей степени, чем оригинал.

»звестно, что существуют многие тома комментариев, объ€сн€ющих каждый стих “оры. ћы выбираем лишь самые краткие объ€снени€, следу€ в основном наиболее широко используемому комментарию –аши и значительно реже привлека€ объ€снени€ других комментаторов.  омментарий –аши €вл€етс€ наиболее строгим и последовательным в передаче простого смысла ѕисани€. ≈го изучают все, от п€тилетнего ребенка до величайшего раввина, он неисчерпаем и необычайно точен, в нем взвешена кажда€ буква. ћногие из неисчислимых сокровищ, та€щихс€ в этом комментарии, еще не раскрыты, не пон€ты. ”дивительные открыти€ в комментарии –аши сделаны в наше врем€ Ћюбавичским ребе, часть из них приводитс€ в нашем переводе. ѕоскольку –аши приводит соответствующие места из “алмуда, мидрашей и т.д., он не только помогает читателю проникнуть в смысл ѕ€тикнижи€, но попутно приобщает его к ”стному учению, к “алмуду. »зучение ѕ€тикнижи€ с –аши столети€ми формировало души еврейских детей, обуславлива€ духовную преемственность поколений, определ€€ единственный в своем роде стиль еврейской жизни, когда нравственные нормы не привнесены извне, а составл€ют неотъемлемую часть мироощущени€, когда вера про€вл€етс€ не в особые отведенные дл€ нее периоды времени, а наполн€ет и пронизывает всю жизнь.

¬ насто€щем издании мы приводим также комментарии –амбана, —форно, »бн-Ёзры и др.  аждый из этих мыслителей и праведников открывает читателю дополнительные аспекты в океане ”чени€. Ќет сомнени€, что дл€ русско€зычного читател€, воспитанного на материализме, изучение даже комментированной “оры €вл€етс€ весьма трудным делом. “рудности св€заны не только с пониманием смысла изучаемого, но и с преодолением непри€ти€, которым отвечает религии разум, воспитанный на диаметрально противоположных концепци€х. ¬ самом деле, здесь все отличаетс€ от привычного — и философи€, и методологи€. ¬место восход€щего еще к эллинам принципа эволюционности, здесь — преимущественно скачки, мгновенные переходы в новое состо€ние, вместо привычных трансформаций субстанции, здесь — творение ex nihilo; вместо привычного пренебрежени€ к словам, здесь — именно —лово €вл€етс€ источником существовани€; вместо классификаторства, прослеживани€ общего во множестве частностей, здесь — выделение, единственность, неповторимость: один Ѕ-г, один избранный народ, выделенна€ из течени€ времени —уббота; вместо привычного представлени€ о том, что сущность вещей определ€етс€ их составом и строением, здесь — учение о том, что сущность вещи задаетс€ ее назначением в соответствии с Ѕ-жественным замыслом. Ќаконец, вместо последовательного, систематического изложени€ учени€ — в “оре ассоциативна€ близость событий или пон€тий важнее хронологической или детерминистической взаимосв€зи. ¬ возникновении этих трудностей нет ничего неожиданного. » преодолеть их можно не столько путем целенаправленного постижени€, сколько путем дальнейшего изучени€ текста без чрезмерного фиксировани€ внимани€ на трудност€х. ¬едь речь идет не об изучении какого-либо университетского курса, а о познании основы собственной жизни. ∆изнь наша сложна и часто трудна дл€ понимани€, тем более сложна и трудна дл€ понимани€ “ора. Ќо и жизнь, и “ора — наша об€занность, наше досто€ние, наша мисси€ и наша радость.

Ќет сомнени€, что и комментированный русский перевод “оры может, в лучшем случае, дать читателю лишь возможность "прикоснутьс€" к ”чению. Ќи в коем случае мы не претендуем на то, чтобы попытатьс€ дать ответы на все вопросы, может быть, даже на большинство вопросов, которые могут возникнуть у читател€. Ќаша цель — помочь читателю пон€ть простой смысл слов “оры, убедить его в необходимости изучени€ ”стной “оры, показать, что ответы на его вопросы существуют, но дл€ того, чтобы получить их, необходимо изучить €зык и обратитьс€ к оригиналам. јльтернативы этому пути, увы, нет.

», наконец, по-насто€щему постичь “ору можно, только жив€ по ее уставам, приобщившись к еврейскому образу жизни, основанному на 613 заповед€х.

¬ конце каждого из недельных разделов “оры помешена гафтара — отрывок из книг пророков. ≈врей изучает не-
дельный раздел “оры во все дни недели, соразмер€ет и провер€ет по нему свою жизнь, а в субботу весь раздел с гаф-тарой читаетс€ в синагоге.

ѕроф.√.Ѕ–јЌќ¬≈–
‘рагмент дл€ сравнени€:

¬ Ќј„јЋ≈
—ќ“¬ќ–≈Ќ»я Ѕќ√ќћ Ќ≈Ѕ≈—Ќќ√ќ » «≈ћЌќ√ќ, /2/ когда
«≈ћЌќ≈ ЅџЋќ Ќ≈¬ќќЅ–ј«»ћџћ ’јќ—ќћ » “№ћј покрывала Ѕ≈«ƒЌ”, ј ƒ”’ Ѕќ√ј ¬»“јЋ Ќјƒ ѕќ¬≈–’Ќќ—“№ё ¬ќƒ, /3/ — ј«јЋ Ѕќ√: "ƒј Ѕ”ƒ≈“ —¬≈“!" » ¬ќ«-
Ќ»  —¬≈“. /4/ » ”¬»ƒ≈Ћ Ѕќ√, „“ќ —¬≈“ - это ’ќ–ќЎќ, » ќ“ƒ≈Ћ»Ћ Ѕќ√ —¬≈“ ќ“ “№ћџ. /5/ » Ќј«¬јЋ Ѕќ√ —¬≈“ ƒЌ≈ћ, ј “№ћ” Ќј«¬јЋ Ќќ„№ё; » ЅџЋ ¬≈„≈–, » ЅџЋќ ”“ё - ƒ≈Ќ№ ќƒ»Ќ.
/6/ — ј«јЋ Ѕќ√: "ƒј Ѕ”ƒ≈“ —¬ќƒ ѕќ—–≈ƒ» ¬ќƒџ, » ƒј Ѕ”ƒ≈“ ќЌ –ј«ƒ≈Ћя“№ ћ≈∆ƒ” ¬ќƒјћ»!" /7/ » —ќ«ƒјЋ Ѕќ√ этот —¬ќƒ, » ќ“ƒ≈Ћ»Ћ ¬ќƒ” ѕќƒ —¬ќ-

1. /1/ ¬ Ќј„јЋ≈ —ќ“¬ќ–≈Ќ»я. √оворит “алмуд, что “ора должна была бы начинатьс€ не с рассказа о сотворении мира, а с гл. 12 книги Ўмот, где говоритс€ о первой заповеди, полученной народом »зраил€*. ¬едь все назначение “оры — это не изложение древнейшей истории, а жизненное наставление: само слово “ора происходит от слова “ораа, что означает "наставление", "указание"*. ≈сли и есть необходимость сообщить факты истории от сотворени€ мира до исхода евреев из ≈гипта (например, чтобы опровергнуть мнение философов, считающих, что мир вечен*), этому можно было бы посв€тить отдельную книгу наподобие книг …егошуа [»исуса Ќавина] или Ўофтим [—удей »зраилевых] . ќднако ответ на вопрос, почему “ора начинаетс€ с рассказа о сотворении мира, содержитс€ в книге “егилим [ѕсалтирь] : "ћощь де€ний —воих —воему народу поведал — чтобы отдать ему владение народов" (“егилим, 111:6). ¬севышний поведал —воему народу историю сотворени€ мира дл€ того, чтобы евреи знали, как отвечать, если народы мира будут оспаривать право народа »зраил€ на его страну, говор€: мол, вы захватчики, присвоившие себе чужую страну! ≈вреи им ответ€т: "¬с€ земл€ принадлежит ¬севышнему. ќн ее сотворил и отдал тем, кому пожелал. ј затем ќн отн€л ее у них, когда счел нужным, и — по желанию —воему — отдал нам"*.

ѕоскольку полное осуществление «акона “оры еврейским народом возможно только на своей земле, то “ора должна предварительно описать сотворение мира и затем изложить историю избрани€ потомков јврагама, »цха-ка и яакова, дава€ при этом законное основание праву евреев на владение —в€той «емлей в глазах всех народов*.
¬ Ќј„јЋ≈. —лово брейшит обычно по€вл€етс€ в сочетании с существительным или именем действи€, означа€ "в начале чего-либо". ¬ данном случае, однако, следующее за ним слово бара — это глагол третьего лица прошедшего времени: "сотворил", что создает некоторую грамматическую трудность. ќна разрешаетс€, если пон€ть, что повествование устремл€етс€ к словам "сказал Ѕ-г: ƒа будет свет!" “ем самым “ора намекает на то, что собственно акт сотворени€ мира началс€ с сотворени€ света*, а о сотворении "небесного и земного" “ора говорит как бы попутно, не сообща€ никаких подробностей ни о духовных мирах, ни о природе нашего материального мира. “ора — величайший воспитатель и педагог — говорит только о вещах, в познании которых все евреи равны между собой*.
 роме того, вышеупом€нутое грамматическое несоответствие (как обычно в подобных случа€х, встречающихс€ в тексте “оры) намекает на более глубокий смысл, содержа-

щийс€ в этих словах. —лово рей шит с префиксом б выступает здесь как самосто€тельное существительное. “акое словоупотребление необычно. „то оно означает? ¬ книге ћишлей [ѕритчей —оломоновых], словом • рейшит ("начало") называетс€ “ора: "...начало ≈го пути" (ћишлей, 8:22). ” пророка »рме-€гу (2:3) это же слово употребл€етс€ в значении "народ »зраил€": "...первинки [рейшит] ≈го урожа€". —опоставление этих значений вы€вл€ет скрытый смысл первого слова “оры. ¬ нем содержитс€ намек на цель сотворени€ ¬селенной: мир создан ради “оры и ради »зраил€*.
¬ Ќј„јЋ≈. —лово рейшит отличаетс€ от других слов св€щенного €зыка, также имеющих значение "начало", тем, что оно подразумевает начало абсолютное, не имеющее ничего, что бы ему предшествовало. ¬ данном случае слово рейшит намекает на то, что ¬селенна€ как в пространственном, так и во временном аспекте была сотворена в единый, неделимый миг, которому не предшествовало абсолютно ничего*.
—ќ“¬ќ–≈Ќ»я. √лагол бара означает "сотворить из ничего"*. ѕравда, далее (Ѕрейшит, 1:21 и 1:27) говоритс€, что ¬севышний создал (бара) "огромных рыб" и человека; однако в том контексте слово "создал" употреблено в переносном смысле, чтобы выразить по€вление столь удивительных творений, подчеркнуть, что по€вились творени€ столь удивительные, что, казалось бы, они не имеют ничего общего ни с природным строем этого мира, ни даже с тем материалом, из которого они сотворены*.

Ѕќ√ќћ. Ёто »м€ ¬севышнего — элоким — в подлиннике представл€ет собой множественное число от слова элока. “очно так же и другие слова, выражающие господство, власть, употребл€ютс€ во множественном числе — например, беалим, адоним*. ќднако глагол, сопр€женный с такими словами, всегда стоит в единственном числе, что исключает возможность неправильного истолковани€*.
Ќ≈Ѕ≈—Ќќ√ќ » «≈ћЌќ√ќ. –ечь идет не о небе и земле в обыденном смысле этих слов, но о €влени€х, противоположных друг другу и вместе с тем образующих высшее единство, которое может быть выражено оппозиционными парами пон€тий типа "верх — низ", "духовное — материальное". Ёти пары пон€тий могут быть применены как ко всему сотворенному миру в целом, так и к его составным част€м: так, в духовном мире тоже есть аналоги "неба" и "земли"*.
¬спомогательное слово эг, указывающее на винительный падеж следующего за ним существительного, может также выступать в качестве предлога "с". ѕоэтому было выведено следующее правило исследовани€ “оры: в тех местах, где наличие слова эг необ€зательно, оно трактуетс€ как намек на наличие еще чего-то, что в тексте пр€мо не названо. “ак и здесь: повторение слова эг перед словами гашамаим ("небесное") и гаарец ("земное") намекает на то, что вместе с "небесным" были сотворены все творени€, относ€щиес€ к "небесному", а вместе с "земным" — все творени€, обозначаемые в  абале этим словом*. ќднако в начале процесса “ворени€ все "небесное" и все "земное" находилось как бы

в эмбриональном состо€нии; последующие же дни “ворени€ были этапами вы€влени€ всех этих зачатков*. (—м. также комм, к словам "ѕри сотворении их, в день создани€", Ѕ рей-шит, 2:4).
/2/ «≈ћЌќ≈ ЅџЋќ Ќ≈¬ќќЅ–ј«»ћџћ ’јќ—ќћ. ѕод словом "земное" здесь подразумеваютс€ праэлементы, из которых был создан материальный мир*. ќни находились в тот момент в столь хаотическом состо€нии, что если бы человек мог увидеть их, он осталс€ бы сто€ть в остолбенении, не наход€ слов, которыми бы можно было назвать увиденное*.
“№ћј. ѕод этим словом здесь подразумеваетс€ праэлемент огн€, который до тех пор, пока он не вы€вилс€ в нашем мире как реальный огонь, дающий свет и тепло, может быть назван "холодным и несвет€щимс€". Ќамек на это есть в книге ƒварим. ќ —инайском откровении вначале сказано: "...и слова ≈го ты слышал из среды огн€" (4:36), а затем— "» было, когда услышали вы голос из мрака..." (15:20)*.
ƒ”’ Ѕќ√ј. ¬ подлиннике стоит слово руах — "ветер", то есть, воздух, наход€щийс€ в движении. ¬ —в€щенном ѕисании это слово обычно сочетаетс€ с »менем ¬севышнего, на-

пример: "» ветер задул по велению Ѕ-га" (Ѕемидбар, 11:31), или: "» обратил Ѕ-г ветер западный" (Ўмот, 10:19). “аким образом, в движении воздуха ос€заемым образом выражаетс€ вол€ ¬севышнего*.
¬»“јЋ Ќјƒ ѕќ¬≈–’Ќќ—“№ё ¬ќƒ. ”поминанием о "водах" заканчиваетс€ перечисление четырех элементов, из которых был создан наш мир: земл€, огонь, воздух, вода*. ќднако “ора намекает на то, что их сочетание было неоднородным: самые "т€желые" из них — земл€ и вода — образовывали как бы отдельную совокупность, относительно самосто€тельную; огонь существовал лишь в потенциальном состо€нии, а воздух "витал над поверхностью вод", будучи св€зан лишь с элементом воды*. Ќазыва€ воздух "духом Ѕ-га", “ора указывает на то, что до сотворени€ света первична€ матери€ была грубой и мертвой, не способной восприн€ть воздействие св€тости*.
/3/ — ј«јЋ Ѕќ√. “ак же, как речь человека — это способ раскрыть себ€ дл€ другого человека, "речь" ¬севышнего — это образ про€влени€ ≈го в сотворенном мире, про€влени€, преобразовывающего мир и твор€щего в нем новое. ¬ “алмуде сказано, что "“ора говорит человеческим €зыком" и поэтому пользуетс€ образом "речи" дл€ обозначени€ того, что на человеческом €зыке не может быть выражено адекватно *.

/4/ » ”¬»ƒ≈Ћ Ѕќ√. —лово "увидел" используетс€ также в переносном смысле, как выражение желани€ оставить в вечно неизменных формах то, что было создано "словом"*.
’ќ–ќЎќ. ћир начал упор€дочиватьс€ и облагораживатьс€*.
ќ“ “№ћџ. «десь слово "тьма" употреблено в обычном словарном значении: "отсутствие" света (а не как обозначение праэлемента огн€) *. ¬ результате произошедшего в этот момент отделени€ света от тьмы и свет, и тьма перешли в новое качество. “ем самым ¬севышний скрыл первозданный свет, сделав его недоступным дл€ нечестивых (которые, как ќн знал, по€в€тс€ в будущем), и предназначил его дл€ праведников в гр€дущем мире*.
√де же хранитс€ первозданный свет? ќн скрыт в “оре, и те, кто постигают ее глубины, удостаиваютс€ восприн€ть этот свет*.
/5/ » Ќј«¬јЋ Ѕќ√ —¬≈“ ƒЌ≈ћ. “ора повествует о сотворении времени: ¬севышний определил, в течение какого времени на земле должно быть светло и сколько времени она должна быть погруженной во тьму. ѕод словом "назвал" “ора подразумевает здесь вы€вление сущности и предназначени€

“ворени€ после того, как оно получило окончательную форму*. (—р. комм, к Ѕрейшит, 2:19.)
ƒ≈Ќ№ ќƒ»Ќ. —казано не "первый", а "один"; объ€сн€етс€ это тем, что этот день нельз€ обозначить пор€дковым числительным "первый", так как оно подразумевает наличие "второго" и т.д. — тогда же, кроме одного дн€, других дней не было*. —огласно другому разъ€снению, в этой грамматической неточности заключен скрытый намек на то, что “ворец все еще оставалс€ абсолютно один в сотворенном мире — даже духовные силы (ангелы) еще не были созданы*.
/6/ —¬ќƒ. —лово ракиа, происход€щее от глагола рака — "раст€гивать", "простирать", содержит в себе тот же образ, что и русское "небосвод"*.
Ill » ќ“ƒ≈Ћ»Ћ. –ечь идет не о пространственном разделении, и выражени€ "под сводом" и "над сводом" не следует понимать буквально: “ора намекает на то, что часть воды ("над сводом") так и осталась в эмбриональном состо€нии, в то врем€ как друга€ часть ("под сводом") материализовалась, превратившись в земную воду*.
 

ќтзывы покупателей

  насто€щему времени нет отзывов, ¬ы можете стать первым.
ѕоделись своими мысл€ми с другими посетител€ми: Ќаписать отзыв

ƒобавить свой отзыв через Facebook

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

nepokor2

ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина