—ери€ "“анах при јарон" - ѕеревод ‘римы √урфинкель

—амый важный проект издательства "≈врейска€  нига" - сери€ "“анах при јарон". ѕолный перевод книг Ђѕророковї (Ќевиим) и Ђѕисанийї ( етувим) с классическими комментари€ми –»ЎќЌ»ћ.

«начительна€ часть этой работы уже выполнена. «а четыре года увидели свет:

ѕосмотреть все книги серии и купить можно здесь.

‘–»ћј √”–‘»Ќ ≈Ћ№

 ратка€ литературна€ биографи€

‘рима √урфинкель‘рима √урфинкель родилась в 1950 года ¬ 1972 года акончила  иевский институт иностранных €зыков. –епатриировалась в »зраиль в 1974 г. ¬ 1975 -1976 гг., она продолжила учебу на факультете сравнительного литературоведени€ в »ерусалимском ”ниверситете. ¬ период с 1975 по 1997 год изучала “аЌа’ и классические комментарии к нему у профессора Ќехамы Ћейбович. ѕервые переводы ‘римы √урфинкель вышли в свет в 1976 г.

— 1984 по 1986 годы она продолжила учебу в »ерусалимском ”ниверситете по специальности Ђ≈врейское образование дл€ диаспорыї. ѕолучив диплом, ‘рима √урфинкель в 90-х годах преподавала в этом же ”ниверситете. — 1986 года по насто€щее врем€ она преподает в академическом женском колледже Ђћихлалаї в »ерусалиме.

‘рима √урфинкель работает над переводами св€щенных текстов и классических толкований к ним более 30 лет. ≈е перевод ѕ€тикнижи€ с толкованием –аЎ», издающийс€ с конца 70-х годов, дл€ многих в годы советской власти стал единственной возможностью ознакомитьс€ со св€тыми еврейскими книгами.

¬ 90-е годы в переводах ‘римы √урфинкель издаютс€ Ђ—виток Ёстерї с толкованием ћаЋб»ћа, Ђ—виток собирател€ї ( ќЁЋ≈“) с толкованием –аЎ», Ђѕеснь песнейї с толковани€ми –аЎ» и раби ќвадьи —форно, Ђ—виток плачейї с толковани€ми мудрецов и многое другое.

Ќесколько слов о проекте

√овор€ о переложении св€щенных книг на другие €зыки, можно выделить два основных подхода. ѕервый отражает установку на доступность, пон€тность, легкость воспри€ти€. ¬торой - стремитс€ передать ощущение глубины и многоплановости, свойственных оригиналу. Ётот подход предполагает про€вление читателем большей интеллектуальной и эмоциональной активности.

‘рима √урфинкель, безусловно, избирает второй путь. »сход€ из общеприн€того в еврейском мире представлени€ о св€тости тек≠ста, она обращаетс€ с ним очень бережно, стремитс€ сохранить его целостность. Ќа иврите это пон€тие выражено словом шлемут, которое может быть переведено как Ђцельностьї, Ђполнотаї, Ђсовершенствої. –азумеетс€, речь идет не о полной передаче всех смысловых уровней и оттенков, что абсолютно невыполнимо при переводе на другой €зык, но о том, чтобы у читател€, как в интеллектуальном, так и в эмоциональном плане, возникло чувство соприкосновени€ с совершенным, цельным текстом. ѕеревод ‘римы √урфинкель позвол€ет в какой-то мере ощутить себ€ внутри пространства оригинала, ощутить целостность этого пространства. Ќедаром один из читателей, раввин, прекрасно владеющий русским €зыком, с восторгом сказал о ее работе: Ђѕоразительно! ¬едь это русский текст, а чувство такое, словно читаешь на —в€том языкеї.

¬ажно отметить, что ни один из технических приемов, используемых переводчиком, не становитс€ самоцелью, все они строго подчинены основному замыслу. ћожно предположить, что именно стремление сохранить св€зь между разными уровн€ми понимани€ текста и приводит к тому, что у читател€ возникает чувство соприкосновени€ с чем-то необъ€тным, бесконечно многоплановым, объемным - чувство почтительного удивлени€.

 ак результат такого подхода, рождаетс€ перевод, самобытность которого в первую очередь про€вл€етс€ в его стиле, причудливым образом сочетающем в себе и архаичные обороты, и элементы модерна, вплоть до неологизмов. —лог перевода также неоднороден: местами он гладок и из€щен, но порой - труднопроизносим и шероховат. ќднако, важно понимать, что эта неоднородность возникает как результат стремлени€ более полно передать динамику оригинала. ѕри этом, перевод всегда предельно точный и, быть может, единственно возможный в рамках поставленной задачи.

—ери€ “анах ѕри јарон“ем же стремлением к цельности обусловлен и выбор комментатора.  омментарий к письменной “оре - это не только разъ€снение малоизвестных слов и пон€тий, и его цель не исчерпываетс€ лишь тем, чтобы текст стал однозначно €сным, укладывающимс€ в простую и логичную схему. »стинное назначение толковани€ заключаетс€ в том, чтобы привить изучающему правильный взгл€д на вещи, помочь ему выбрать путь, ведущий к дальнейшему познанию и более осознанному воспри€тию.  омментарий –аƒа а замечательно подходит дл€ этой цели. ≈го изложение, составленное в €сной и строгой манере, как правило, не удал€етс€ от простого понимани€ текста, но при этом оно отражает традиционное еврейское миро- воззрение, приобщившись к которому, читатель сможет лучше ощутить единый мир  ниги.

ѕродолжить

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

zdorovie1

 
ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина