ћед и слезы: ≈врейские народные песни из собрани€ ћоисе€ Ѕереговского

јвтор: Beregovsky, Moisey

»здательство: Jewish Community of St.Peterburg

 

 оличество: 

“аки хочу!

÷ена:$US20.00  $US40.00

—тоимость в других валютах

$US20.00
16.73EUR
CDN$24.67
1,149.60руб.
69.78₪
525.20грн.

¬ наличии на этом складе: 5 шт.

Ќаличие на других складах:
0
0
0

Ќомер по каталогу: 16029000
√од издани€: 2007
Cтраниц: 180
ISBN: 978-57331-0364-8
¬ес: 0.53 kgs
ѕереводчик: яснов, ћихаил
–едактор: ‘ренкель, јлександр
язык: русский, идиш
ќбложка: тверда€
‘ормат: 17x2x23

 

ќписание

—оставители включили в эту уникальную книгу 25 народных песен — лирических, бытовых, сатирических, детских — из собрани€ выдающегос€ еврейского музыковеда и фольклориста ћоисе€ яковлевича Ѕереговского (1892–1961). ќригинальные тексты песен на идише сопровождают их поэтические переводы на русский €зык. ¬ приложении даны и нотные записи, что предоставл€ет возможность не только прочитать тексты, но, при желании, и спеть их. »з€щные иллюстрации придают изданию особый колорит.

ѕредисловие 


—уществуют ли в природе стихи, не предназначенные дл€ чтени€? ƒа. Ќапример, народна€ лирика, то есть тексты народных песен. ќни — не дл€ чтени€, а дл€ пени€ и слушань€. Ёто, естественно, не означает, что слушающий песню не воспринимает текст. ѕросто он его воспринимает по-другому — не чита€, а слыша, и в непременном единстве с музыкой. ѕоэтому непон€тно, как из народных песен сделать книгу, особенно если это не специальное издание дл€ фольклористов, а издание, рассчитанное на широкого читател€.

»здав книгу «ћед и слезы», ≈врейский общинный центр —анкт-ѕетербурга с блеском решил эту вроде бы неразрешимую задачу. ≈сли песни нельз€ слушать, то их можно рассматривать. Ќа свет по€вилось удивительное издание, сочетающее в себе достоинства нескольких разных книг. Ёто книга превосходных переводов ћихаила яснова и ≈лены Ѕаевской, рассчитанных на «обычного» читател€. Ёто собрание оригинальных текстов на идиш и нотных записей к ним, что характерно дл€ профессионального фольклорного сборника. Ёто, наконец, восхитительна€ графика √еннади€  арабинского, котора€ превращает книгу в художественный альбом. —амое же главное, рисунки  арабинского замен€ют отсутствующего исполнител€ — благодар€ этим рисункам книга начинает визуально «звучать». ≈сли добавить ко всему перечисленному еще и безукоризненный дизайн и тщательнейшую редакционную подготовку этого многодельного издани€, то критиковать книгу становитс€ решительно не за что. «ато хвалить ее можно долго и без малейшего зазрени€ совести.

—казав, чем €вл€етс€ нова€ книга, хочу сразу подчеркнуть, чем она не €вл€етс€. «ћед и слезы», безусловно, не «этнический сувенир». ѕереводы не пытаютс€ быть «из€щней» оригиналов, художник рисует грубоватых местечковых евреев. Ёта книга — не панегирик и не пам€тник, а добродушный слепок исчезнувшей, но всЄ еще ощутимой повседневности. ќт сборника веет таким простодушием, спокойствием и теплом, что сразу пропадает вс€кое желание поговорить «о судьбах еврейского народа». «ато по€вл€етс€ желание пон€ть, о чем же поетс€ в еврейской лирической песне.
¬сЄ о том же. ќ любимом. ќ том, что женитьс€ обещал да бросил. ќ разлуке. ќ злой свекрови. ќ немилом муже. ќ дет€х. ќбо вс€кой ерунде. “акие тексты подкупают не новизной, а, наоборот, узнаванием. ƒаже чита€ их в первый раз, чувствуешь, что перечитываешь что-то знакомое и любимое.

ћожно было бы, гл€д€ в эту книжку, порассуждать о том, как повли€ла еврейска€ песн€ на становление еврейской модернистской поэзии. —колько в каждой песне угадываетс€ общегерманских или слав€нских мотивов. √де и как запр€таны библейские и талмудические аллюзии. ћожно было бы, да не хочетс€. ’очетс€ просто наслаждатьс€ книжкой, радоватьс€ ей — и всЄ.

¬ сущности, еврейска€ народна€ культура — культура малых городов и городских предместий, культура мещанска€ в самом точном смысле этого слова (от польского «место» — город). √лавный жанр городской, в данном случае еврейской улицы — это чувствительный, сентиментальный и порой жестокий романс. √орька€ жизнь и сладкий вымысел. √орький мед и сладкие слезы.

(јвтор - директор центра «ѕетербургска€ иудаика», —ѕб)
¬алерий ƒымшиц
____________________________ 
ћЄд и слЄзы: ≈вр. нар. песни из собрани€ ћоисе€ Ѕереговского / ѕер. с идиш ≈. Ѕаевской и ћ. яснова; худож. √.  арабинский. — —ѕб.: ≈вр. общин. центр —.-ѕетербурга, 2007. — 180 с.: ил., ноты. 500 экз.

 

—лово – переводчику книги ћихаилу яснову

—реди старых еврейских песен, звучав­ших некогда на юго-западе –оссийской империи, на ”краине и в Ѕелоруссии, была одна, достаточно попул€рна€, хот€ и совсем корот­ка€, — может быть, даже не столько песн€, сколько трогательный лирический диалог:
«—кажи мне, душенька, — спрашивает-запевает еврейска€ девушка, — скажи мне, миленький, будешь ли ты письма писать?  ог­да € вспоминаю, что ты уезжаешь, € лишаюсь чувств». ј ее возлюбленный отвечает: «≈сли мои пальцы станут перь€ми, если мое сердце станет бумагой, если мои глаза станут чер­нильницами, € буду тебе писать».

 акой поразительный ответ! —ам по себе — замечательный, уникальный поэтический образ, превращающий плоть и душу в одно целое, и это целое — письмо о любви. Ќо есть в этом ответе и тревожна€ неопре­деленность, выраженна€ словом «если»... ј если не станут? ¬озможно ли такое? ¬есь опыт человеческого быти€ говорит нам: «¬оз­можно!  онечно, возможно!» Ќо, вслушива­€сь в любовную перекличку двух голосов, мы тут же уверенно отвечаем: нет, невозможно! ќтвет единственный и только такой — и паль­цы станут перь€ми, и сердце станет бумагой, и из глаз потекут слезы, потекут и превра­т€тс€ в невидимые миру чернила, которыми пишутс€ любовь и разлука...
≈врейские песни на €зыке идиш уже превратились в литературный и музыкальный пам€тник — двадцатое столетье ухитрилось одновременно с востока и запада начать уничтожение и народа, и его фольклора. ≈сли бы не опыт и самоотверженность собирате­лей, мало бы что мы знали сегодн€ об этих удивительных песн€х, в которых можно раз­гл€деть судьбы гонимых и скорбных, весе­лых и побеждающих все невзгоды людей. 
—реди исследователей еврейского фоль­клора особое место занимает выдающийс€ музыковед ћоисей яковлевич Ѕереговский (1892—1961). ¬ его архиве, помимо таких пам€тников народного творчества, как, напри­мер, пуримшпили или инструментальна€ (клез-мерска€) музыка, сохранилось и множество собранных им народных песен — лириче­ских, бытовых, сатирических, детских. ¬ нашу книгу вошла лишь мала€ часть записей, сде­ланных ћоисеем яковлевичем в 1920— 1930-е годы, но мы постарались включить в нее такие из них, которые представили бы самый широкий жанровый репертуар и, в то же врем€, смогли донести до сегодн€шнего читател€ и слушател€ живые интонации ге­роев и исполнителей песен.

ѕереводить песенные стихи — дело сложное и порою неблагодарное. “ам, где это оказалось возможным, мы сохранили ритмические и просодические черты и осо­бенности оригиналов. Ќо при переводе с идиша на русский €зык подобное удаетс€ далеко не всегда. ѕесн€ звучит по-особому, звуки слов и музыки сливаютс€ в одно це­лое, окрашенное особым национальным ко-пппытпм   — она звучит именно и только так, как задумал ее создатель, как спел ее исполни­ тель. ј ведь переводчику всегда хочетс€ пока­ зать на своем родном €зыке, как красиво или необычно звучит переводимый текст в подлин­нике! ѕоказать его дух, а не букву.!   

ѕоэтому наши переводы нос€т и поэтический, и ознакомительный характер.   тем же, кто ( хочет пон€ть, как эти песни звучали при своем рождении, обращена втора€ половина дву€зыч­ного издани€ — тексты на €зыке оригинала. ¬ приложении даны и нотные записи, так что все любители еврейских народных песен могут и прочитать их, и при желании спеть, и, надеемс€, ощутить в переводе их своеобразие.

 онечно, это единство — €зыка, текста и музыки — было бы далеко не полным без той гаммы, которую придает книге ее оформление. Ќашу книгу оформил — а во многом и приду­мал — художник √еннадий јбрамович  арабинский. ”частник многих выставок по всему миру, в том числе персональных, √еннадий  арабин-ский глубоко, своеобразно и в то же врем€ занимательно представл€ет «еврейский дух» в сегодн€шней живописи и графике.

“ему своих работ он определ€ет так: «я хочу говорить о евре€х не только дл€ евреев, а дл€ всех, кто может видеть, чувствовать, думать и переживать. я не хочу говорить об исключи­тельности — € просто хочу рассказать всем, что среди сотен народов есть народ, ^который лю­бит, работает, строит, мечтает. Ќарод, который создал Ѕиблию, который сгорал в газовых ка­мерах, — об этом не надо кричать, это просто нельз€ забывать».

√еннадий  арабинский обозначил тот путь, по которому может пойти каждый чита­тель нашей книги. ƒавайте вместе — видеть, чувствовать, думать и переживать. » еще одно: слышать те голоса, что взывают к нам из, в сущности, совсем недалекого прошлого.

ѕрошлое это требует, чтобы его не за­бывали и сохран€ли. ¬месте со мной эту книгу перевела ≈лена Ѕаевска€ — внучка ћоисе€ яковлевича Ѕереговского. Ѕезуслов­ным участником создани€ книги, нашим кон­сультантом и помощником, была и дочь ћои­се€ яковлевича — Ёда ћоисеевна. », конечно, эта книга никогда бы не увидела свет в том виде, в каком она сегодн€ предстает пе­ред вами, без сотрудников ≈врейского об­щинного центра —анкт-ѕетербурга, их увле­ченности, знаний и труда.
 
—обиратели фольклора, его переводчи­ки и интерпретаторы играют неброскую, но важную роль. ќни — хранители культуры. —егодн€ это важно как никогда. ј сохра­нив — мы найдем возможность оживить и донести до наших потомков бесценные об­разы еврейского фольклора:

≈сли мои пальцы станут перь€ми... 
≈сли мое сердце станет бумагой... 
≈сли мои глаза станут чернильницами...

ќтзывы покупателей

  насто€щему времени нет отзывов, ¬ы можете стать первым.
ѕоделись своими мысл€ми с другими посетител€ми: Ќаписать отзыв

ƒобавить свой отзыв через Facebook

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

gurfinkel1

ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина