етувим

»здательство: Bris Avrogom

 

 оличество: 

“аки хочу!

÷ена:$US12.00  $US24.00

—тоимость в других валютах

$US12.00
10.33EUR
CDN$15.48
697.92руб.
42.14₪
322.32грн.

¬ наличии на этом складе: 4 шт.

Ќаличие на других складах:
0
0
0

Ќомер по каталогу: 01001204
√од издани€: 2006
Cтраниц: 824
ISBN: 0-9636436-4-9
¬ес: 1.25 kgs
–едактор: √иль, ѕ.
язык: –усский, »врит
ќбложка: тверда€
‘ормат: 17x5x24

 

ѕосетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

ќписание

большой формат

ќглавление

“егилим
ћишлей
»йов
Ўир гаширим
–ут
Ёйха
 огелет
Ёстер
ƒаниэль
Ёзра
Ќехемь€
ƒиврей га€мим I
ƒиврей га€мим II

2.ѕ–»Ќ÷»ѕџ ѕ≈–≈¬ќƒј

–амбан (р. ћоше бен Ќахман, Ќахманид, 1194-1270) пишет во введении к своему комментарию к “оре, что весь текст “оры - это имена ¬севышнего. –азвива€ эту идею, р. »сраэль Ѕаал -Ўем -“ов (1698-1760) указывает, что следствием этого €вл€етс€ вывод о принципиальной невозможности полного постижени€ “оры.  аждое из имен ¬севышнего указывает не на самую Ѕ-жественную сущность, но на определенные про€влени€ Ѕ-жественного в мире. Ќо согласно принципу единства “ворца, ќн и его имена едины. —ледовательно, точно так же, как Ѕ-жественна€ сущность находитс€ за пределами возможностей постижени€ человеческого разума, то же самое относитс€ и к любому из имен “ворца. ћаксимум того, что нам доступно, -это лишь знание, что у Ќего есть такие-то и такие-то имена и что в плане метафорическом, то есть в плане сравнени€ с данными нашего земного опыта, они имеют такой-то и такой-то смысл. ќднако их истинное постижение - то есть адекватное понимание их духовной сущности - нам не дано. “очно так же в результате изучени€ “оры мы приобретаем лишь знание, что она говорит о том-то и том-то, однако истинное постижени ее, то есть адекватное понимание ее духовной сущности, человеческому разуму недоступно.

ѕр€мое следствие этого невозможность адекватного перевода —в€щенного ѕисани€ на какой бы то ни было €зык. ¬едь пон€ти€ человеческого €зыка отражают лишь сферу материальной жизни, но не то, что выходит за пределы материального мира; так и духовна€ сущность “оры -истинный духовный смысл ее содержани€, выход€щий за пределы человеческого разума, -невыразима ни на каком из земных €зыков.

ќднако отказ от стремлени€ к адекватности ни в малейшей степени не облегчает задачу переводчика. “екст “анаха исключительно многозначен. —огласно еврейской традиции он содержит четыре основных уровн€ (каждый из которых имеет множество аспектов). јббревиатурой их названий €вл€етс€ слово пардес («сад» -«сад “оры»). „етыре еврейские буквы, составл€ющие это слово, намекают на четыре уровн€ содержани€ “оры: пшат - «простой», буквальный смысл текста, ремез - «намек», драш - «исследование» (обычно основанное на предани€х и ассоци€ци€х) и сод «тайна», самый глубинный смысл текста. Ќаши мудрецы говор€т: «—емьдес€т ликов у “оры», и это относитс€ к каждому из уровней ее содержани€: и пшат, и ремез, и драш, и сод имеют «семьдес€т ликов». —ледует также прин€ть во внимание, что разграничение этих уровней - методологическа€ абстракци€: реально они про€вл€ютс€ лишь во взаимодействии. »ными словами, в зависимости от подхода изучающего в “анахе раскрываютс€ все новые и новые аспекты его содержани€, и потому принципиально невозможно создать такой перевод (даже ориентирующийс€ только на простой смысл слов), в котором было бы сохранено хот€ бы большинство из возможных значений:  самый лучший перевод способен дать лишь представление о каком-то одном (в лучшем случае о некоторых) из этих аспектов.

—ледовательно,  при переводе “анаха на какой-либо €зык необходимо прежде всего по возможности точно определить рамки подхода к работе и в дальнейшем придерживатьс€ их. ƒл€ этого следует найти решение основных проблем, возникающих в процессе перевода.
ѕо нашему мнению, одна из труднейших проблем при переволе “анаха - это проблема стил€. —реди переводчиков “анаха уже давно стало прописной истиной, что в “анахе представлены самые разные «литературные жанры", “ак, ранние пророки - это исторические книги, охватывающие период времени почти в тыс€чу лет от прихода еврейского народа в страну »зраиль до разрушени€ ѕервого ’рама, –ут - это лирическа€ повесть, Ёстер - почти детектив,   Ўир   гаширим        величайший   в   мировой   литературе   образец любовной лирики, в книгах «харь€ и ƒаниэль есть страницы, которые можно без    преувеличени€    счесть    источником    современной    литературы  (и кинематографии) ужасов... »з этого, как нам представл€етс€, следует, что перевод, скажем, философской книги  огелет стилистически должен заметно отличатьс€   от  перевода,   например,   поэтических  текстов   “егилим.   Ќе в меньшей степени, чем забота о правильной передаче смысла текста, нам было важно сохранить стилистику оригинала. Ќеоценимую помощь оказал нам при этом  комментарий  к  “анаху «ƒаат ћикра»  (изд-во  "ћосад  гарав    ук", »ерусалим, 2000), в котором дан подробный анализ стил€ каждой из книг “анаха   (в   предислови€х   к   ним).   Ѕезусловно,   наш   перевод   не   может претендовать на полное разрешение этой проблемы, но мы берем на себ€ смелость считать, что, по крайней мере, указали пути, по которым следовало бы идти.

¬ проблеме стил€ надо различать два аспекта: лексический и структурно ритмический. ¬ ходе нашей работы над переводом второй из них выдвинутьс€ на первый план. ѕоэтому начнем с него.
“екст “анаха включает в себ€, в самом общем плане, три формы литературного изложени€: проза, ритмизованна€ проза и стихи. ќтличие первой из них от остальных достаточно €сно, но эта интуитивна€ очевидность все же требует уточнени€. ¬ “анахе очень мало прозы в буквальном значении этого термина; наиболее «прозаической» (в литературоведческом смысле €вл€етс€ книга »егошуа, но даже в ней (не говор€ уже о других книгах “анаха) более прот€женные части текста обладают более или менее очевидной ритмической основой.

“аким образом, граница между просто прозой и ритмизованной прозой оказываетс€ в большей степени размытой. –итмизованной прозой в полном смысле слова €вл€ютс€ те отрывки, в которых ритм приобретает особое значение как средство экспрессии. „аще всего это речь ¬севышнего (пример вкраплени€ ритмизованной прозы в относительно прозаический теест: …ехезкель, 44:6-8) или пророка (»рме€гу, 10:-10, 12-16). √раница между ритмизованной прозой и стихотворной формой изложени€ еще более размыта, поскольку в стихах “анаха отсутствиует рифма - самый €ркий пример поэтической речи. ѕрекрасный пример этого €влени€ дают многие стали в книге  огелет: начало главы 9-ой, (которое с одинаковым правом можно считать и стихами, и ритмизованной прозой), стихи 8:15 и 8:17 (где стихотворна€ речь переходит в ритмизованную прозу внутри них), 6:2 и др. ѕоэтому решающим критерием дл€ нас служат структура и ритм.
—троение стиха в “анахе определ€етс€ традиционными интонаци€ми чтени€, обозначаемыми на письме так называемыми знаками кантилл€ции (щеамим), которые играют ту же роль, что в наше врем€ - знаки препинани€.

ѕоэтическа€ норма стиха - четкое разделение на два равных полустиши€, которые, в свою очередь, дел€тс€ на две равные фразы.  ак правило, стих служит дл€ выражени€ более или менее законченной мысли (с некоторыми исключени€ми). “аким образом, если стих “анаха ритмически не организован, его части ритмически не аналогичны друг другу и содержат не одинаковое число фраз, или же, если эти фразы резко различаютс€ по величине, этот текст мы считаем прозаическим. ≈сли же текст имеет единую ритмическую организацию и каждое полустишие четко раздел€етс€ на более или менее равные фразы - это самый очевидный признак стихотворной организации текста. ћежду этими образцами располагаетс€ очень большое поле промежуточных случаев. “ак, еще в рамках поэзии наход€тс€ примеры расширени€ стиха за счет введени€ параллелизмов или дополнительной фразы (…ехезкель, 38:22,23) или усечени€ полустиши€ (…ехезкель, 39:9). ≈сли же структура стиха удал€етс€ от вышеуказанной нормы, когда полустиши€ сильно расшир€ютс€, тер€€ равенство своих размеров, или второе полустишие приобретает дополнение (как в  огелет, 2:26), в особенности если установивша€с€ ритмика разрушаетс€, -мы приближаемс€ к сфере прозы.

¬ соответствии с этими критери€ми мы сочли нужным отразить формы изложени€ графически, а именно: в отличие от прозы и ритмизованной прозы дать стихи, как прин€то, в строфическом виде. —тих “анаха фактически равен современной строфе, состо€щей из двух, иногда трех, а чаще четырех стихотворных строчек, которые раздел€ютс€ цезурами разной глубины. ќднако в различных книгах “анаха структура стиха-строфы различна. “ак, в книгах »йов и ћишлей и в значительной части книги “егилим нормативна€ структура стиха такова: первое полустишие состоит из двух более или менее слитых фраз, а во втором полустишии резко акцентируетс€ перва€ фраза, котора€ из-за этого отдел€етс€ от второй более глубокой цезурой. ¬ книгу  огелет, напротив, множество отклонений от вышеуказанной «четырехдольной» нормы, а именно, «терцин» - строф из трех стихов. ќчень свободно форма стиха варьируетс€ у »рме€гу: в его книге есть множество примеров как усечений, так и расширени€ вплоть до почти незаметного перехода в ритмизованную прозу.

ќтметим также, что установление данной стихотворной нормы, отклонени€ от нее и возвращение к ней в поэтическом тексте нередко имеют также формообразующую функцию, соответству€ тематическим поворотам содержани€ (см., напр., ѕеснь ƒворы в 5-ой главе книги Ўофтим или 1-ую главу книги …еша€гу).

ѕодобно знакам препинани€, знаки кантилл€ции кроме формообразующей функции выполн€ют также функцию эмфатическую.

ѕунктуаци€ у нас, как правило, ориентируетс€ на кантилл€цию оригинала тире, восклицательный и вопросительный знаки в середине стиха вседа соответствуют интонаци€м оригинала.
 ак правило, мы старались сохранить ритмику оригинала и структуру стиха. “ам, где это представл€лось невозможным из-за принципиальных различий между ивритом и русским €зыком, мы ориентировались на стилистическую норму насто€щей книги.

¬торой аспект проблемы стил€ - лексический. — одной стороны, иврит “анаха - чрезвычайно точный €зык, в котором каждое слово имеет ему одному свойственный смысл или оттенок смысла. ѕоэтому в нем нет синонимов в том смысле, в каком русский €зык считаетс€ столь богатым ими. — другой стороны, в зависимости от контекста одно и то же слово в иврите, не мен€€ своего основного значени€, «отсвечивает» различными оттенками, которые, без вс€кого сомнени€, необходимо отразить в переводе.

ѕриведем один пример. —лово меод (как слово-усилитель) имеет в словаре ‘.Ћ.Ўапиро только одно значение: «очень» (а в сочетании с другими словами привод€тс€ еще два: «весьма» и «в высшей степени»). ј словарь синонимов русского €зыка дает к слову «очень» длинный р€д синонимов: «весьма, крайне, необычайно,  необыкновенно»  и  т.д.  - всего   116  (!)  слов  и  выражений, ќчевидно, что если слову меод раз и навсегда приписать только одно значение, литературному стилю перевода будет нанесен непоправимый ущерб. “ак,  в  сочетани€х  со  словами  «испугатьс€»  и  «почувствовать  стыд" желательно употребить различные синонимы слова «очень», и €сно также, что в сочетании с прилагательным перевод слова меод уже будет иным (тем более если эти словосочетани€ наход€тс€ внутри одного предложени€ или в соседних предложени€х).

 роме того, необходимо учитывать, что одно и то же слово у разных авторов (или, возможно, в разные эпохи) имеет не одно и то же значение. “ак, слово тахануним, обычно означающее «мольбы», «молитвы», у »рме€гу (3:18) противопоставл€етс€ «плачу» и поэтому получает иное значение: согласии “аргуму и комментарию –адака - «жалость», «сострадание» (и так же у «харьи, 12:10). ¬ “егилим слова ставим («смиренные») и поалей аввн («лиходеи») употребл€ютс€ вместо обычной пары «праведники - нечестивцы".

¬ книге ћиха (4:11) слово техенаф означает не «осквернитьс€» (как в “оре, Ѕемидбар, 35:33, и у »рме€гу, 3:1), а (согласно “аргуму, –аши и «ћецудат ÷ийон) «будет осуждена».

ѕрин€в все это во внимание, мы пришли к выводу, что не следует стремитьс€ одно и то же слово оригинала переводить всегда одним и тем же, раз навсегда заданным эквивалентом в русском €зыке. ѕоскольку синонимы в русском €зыке имеют различные эмоциональные оттенки, мы используем их в| качестве эффективного средства передачи стил€ оригинала.  роме того, использование синонимов иногда диктуетс€ требовани€ми ритма и структуры поэтического текста.

¬ нашей работе мы, в принципе, ориентировались на простой смысл слов оригинала (пшат) и в соответствии с этим выбирали ту интерпретацию текста, котора€ дает значение слов, наиболее близкое к словарному. ѕоэтому чаще всего мы использовали комментарии «ћецудат ƒавид», «ƒаат ћикра» и комментарий –адака. ¬ случае резкого несовпадени€ между ними в объ€снении смысла текста мы прибегали к “аргуму (переводу на арамейский €зык) и к комментарию ћальбима. ѕеревод книги »йов в значительной степени ориентируетс€ на комментарий –амбана.

¬виду крайней лаконичности иврита по сравнению с русским €зыком, мы были вынуждены добавл€ть слова дл€ большей св€зности и €сности перевода, а иногда вводить очень короткий комментарий, без которого данный отрывок не может быть правильно пон€т (как при описании ’рама в главах 40-43 книги »ехезкель). Ёти слова набраны строчными буквами. ќднако в исключительных случа€х мы сознательно отказывались от этого правила, поскольку именно нарушение св€зи слов в предложении или туманность его смысла несет в данном контексте мощный эмоциональный зар€д. “аковы, например, бессв€зные обращени€ …егонатана к ƒавиду (Ўмуэль, I, 20:14), когда он никак не решаетс€ высказать свою просьбу - может быть, из бо€зни оскорбить любимого друга подозрением, что тот способен истребить весь род Ўаул€ и, в частности, потомков самого …егонатана; или предсмертные слова ƒавида (Ўмуэль II, 23 2-7), отрывочность которых, возможно, передает его физическое состо€ние.

≈ще одна проблема - расстановка кавычек в текстах пророчеств. ¬о многих случа€х не €сно, кто это говорит: ¬севышний ли устами пророка, пророк ли излагает полученное от ¬севышнего сообщение или пророк говорит от себ€. ќсобенно трудна в этом отношении книга »рме€гу: слова ¬севышнего почти незаметно переход€т в слова пророка (см., напр., конец 4-ой главы и начало 5-ой), и иногда диалог возникает пр€мо внутри стиха (напр., 6:4).

ћудрецы наши в св€зи со знаменитым стихом «дам дождь... и дам я траву на поле...» в книге ƒварим (11:14,15), полностью €вл€ющимис€ словами ћоше-рабейну,   по€сн€ют,   что  это  «Ўхина  говорит  из  гортани   ћоше».

ѕоэтому мы решили примен€ть кавычки дл€ обозначени€ пр€мой речи только в тех случа€х, где совершенно €сно, кто говорит. ¬ остальных случа€х мы полагаемс€ на приведенное выше мнение наших мудрецов и предоставл€ем читателю выбрать ту трактовку, котора€ кажетс€ ему предпочтительной.

¬ заключение переводчик считает своим долгом выразить глубокую благодарность профессору √.Ѕрановеру за то, что он удостоил его чести создать новый перевод ѕророков и ѕисаний, заведующему издательством «Ўамир» ѕ.√ил, и литературному редактору ƒине Ѕен-ƒаниэль за действенную помощь, р. Ќахуму-«ееву –апопорту, сверившему перевод с оригиналом, Ќ. Ѕрусовани и  .  алихман, значительно ускорившим процесс издани€ книги. ’очу выразить особую признательность моей жене ћалке, без помощи которой эта работа не могла быть исполнена в срок.

…егуда ¬екслер

‘рагмент из книги:

“≈√»Ћ»ћ

 Ќ»√ј ѕ≈–¬јя

1. /1/ —„ј—“Ћ»¬ ћ”∆,  ќ“ќ–џ… —ќ¬≈“јћ Ќ≈„≈—“»¬џ’ Ќ≈
—Ћ≈ƒќ¬јЋ, » Ќј ѕ”“» √–≈ЎЌ» ќ¬ Ќ≈ —“ќяЋ, » ¬ћ≈—“≈ —  –ј—ЌќЅјяћ» Ќ≈ —»ƒ≈Ћ, 121 Ќќ Ћ»Ў№ ¬ “ќ–≈ Ѕќ√ј - ¬—≈ ∆≈ЋјЌ»≈ ≈√ќ, » ¬ “ќ–” ≈√ќ ќЌ ¬Ќ» ј≈“ и ƒЌ≈ћ, » Ќќ„№ё! /3/ » Ѕ”ƒ≈“ ќЌ ѕќƒќЅ≈Ќ ƒ≈–≈¬”, ѕќ—ј∆≈ЌЌќћ” ” ѕќ“ќ ќ¬
¬ќƒ,  ќ“ќ–ќ≈ ѕЋќƒ —¬ќ… ƒј—“ ¬ќ¬–≈ћя » Ћ»—“  ќ“ќ–ќ√ќ
никогда Ќ≈ «ј¬яЌ≈“, » ¬—≈, „“ќ ќЌ —ƒ≈Ћј≈“, Ѕ”ƒ≈“ ”—ѕ≈ЎЌџћ. /4/ Ќ≈ “ј ќ¬џ Ќ≈„≈—“»¬÷џ:
они - —Ћќ¬Ќќ ћя »Ќј,  ќ“ќ–”ё ”Ќ≈—≈“ ¬≈“≈–! /5/ ѕќ—≈ћ” Ќ≈ ”—“ќя“ Ќ≈„≈—“»¬џ≈ Ќј —”ƒ≈, ј √–≈ЎЌ» » - ¬ ќЅў≈—“¬≈ ѕ–ј¬≈ƒЌџ’, /6/ »Ѕќ «Ќј≈“ Ѕќ√ ѕ”“№ ѕ–ј¬≈ƒЌџ’, ј ѕ”“№ Ќ≈„≈—“»¬џ’ —√»Ќ≈“.

2./1/ «ј„≈ћ ¬«¬ќЋЌќ¬јЋ»—№ Ќј–ќƒџ, ј ѕЋ≈ћ≈Ќј «јћџЎЋяё“ ѕ”—“ќ≈?
/21 ¬—“јЌ”“ «≈ћЌџ≈ ÷ј–», »  Ќя«№я ќЅЏ≈ƒ»Ќ»Ћ»—№ ¬ћ≈—“≈ -ѕ–ќ“»¬ Ѕќ√ј » ѕ–ќ“»¬ ѕќћј«јЌЌ» ј ≈√ќ: /3/ «–ј«ќ–¬≈ћ ѕ”“џ, которые ќЌ на нас наложил, » —Ѕ–ќ—»ћ — —≈Ѕя ≈√ќ ”«џ!». /4/ ¬ќ——≈ƒјёў»… ¬ Ќ≈Ѕ≈—ј’ —ћ≈≈“—я, √ќ—ѕќƒ№ √Ћ”ћ»“—я Ќјƒ Ќ»ћ», /5/ вот “ќ√ƒј ќЅ–ј“»“—я   Ќ»ћ ¬ √Ќ≈¬≈, » —¬ќ≈… я–ќ—“№ё ѕ–»¬≈ƒ≈“ »’ ¬ —ћя“≈Ќ»≈: /6/ «¬≈ƒ№ я ƒјЋ ¬Ћј—“№ ÷ј–ё ћќ≈ћ” Ќјƒ ÷»…ќЌќћ, ћќ≈… —¬яў≈ЌЌќ… √ќ–ќ…!». /7/ ¬ќ«№ћ” —≈Ѕ≈ ¬ ѕ–ј¬»Ћќ ѕќ¬≈ƒј“№: Ѕќ√ — ј«јЋ ћЌ≈: «“џ - —џЌ ћќ…, я —≈√ќƒЌя “≈Ѕя ѕ–ќ»«¬≈Ћ Ќј —¬≈“!
/8/ ѕ–ќ—» ” ћ≈Ќя - » ќ“ƒјћ Ќј–ќƒџ навсегда ¬ “¬ќё ¬Ћј—“№, » ¬Ћјƒ≈Ќ»≈ “¬ќ≈ до ѕ–≈ƒ≈Ћќ¬ «≈ћЋ»! /9/ —ќ –”Ў»Ў№ »’ ∆≈«Ћќћ ∆≈Ћ≈«Ќџћ - ј  √ќ–Ўќ , —ƒ≈ЋјЌЌџ… ”ћ≈Ћ№÷≈ћ, –ј«ќЅ№≈Ў№ »’!». /10/ “ј  “≈ѕ≈–№, ÷ј–», ќЅ–ј«”ћ№“≈—№! »«¬Ћ≈ »“≈ ”–ќ , —”ƒ№» «≈ћЌџ≈! /11/ —Ћ”∆»“≈ Ѕќ√” ¬ Ѕќя«Ќ»

ќтзывы покупателей

  • ѕоказано 1 - 1 (всего 1 отзывов)
  •  

Wednesday 19 February, 2014

¬Ћјƒ»ћ»– ≈–≈ћ≈≈¬ - читать все обзоры этого автора

ћ»– ¬јћ! ’ќ„”  ”ѕ»“№ Ё“”  Ќ»√”! ѕќћќ√»“≈ ћќ≈ћ” ∆≈ЋјЌ»ё ѕ–ќ„≈—“№ ≈®!
ѕоделись своими мысл€ми с другими посетител€ми: Ќаписать отзыв

ƒобавить свой отзыв через Facebook

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

gurfinkel1

ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина