инот. ѕлачи 9 јва

»здательство: Lechaim

 

 оличество: 

“аки хочу!

÷ена:$US8.40  $US16.80

—тоимость в других валютах

$US8.40
7.23EUR
CDN$10.84
488.55руб.
29.50₪
225.62грн.

¬ наличии на этом складе: 42 шт.

Ќаличие на других складах:
0
0
0

Ќомер по каталогу: 05043000
√од издани€: 2007
Cтраниц: 384
ISBN: 978 5 900309 46 0
¬ес: 0.54 kgs
–едактор: √орин, Ѕ.
язык: –усский, »врит
ќбложка: тверда€
‘ормат: 16x3x22

 

ѕосетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

ќписание

 нига включает “ инот” и “Ёйха” на иврите и по-русски — стихотворный перевод элегий и плачей, читаемых в пост ƒев€того јва; “3аконы и обычаи” — практическое руководство по соблюдению законов и обычаев в траурный период “меж теснин”; обширную статью, объ€сн€ющую значение этого дн€, — “’рам, который мы потер€ли”.

ќт редактора перевода

 нига " инот" "ѕлачи ƒев€того јва" впервые была издана двум€ параллельными издани€ми: в  ракове (1585) и в ¬енеции (1590) соответственно в ашкеназийской и в сефардской традици€х. — тех пор она переиздавалась множество раз и поныне ежегодно читаетс€ в установленный срок во всех еврейских общинах мира.

“екстовые различи€ в разных издани€х этой книги достаточно многочисленны, но неизменным остаетс€ осознание всенародной вины, пока€ние, чувство глубокой печали о разрушении св€того ’рама в »ерусалиме и вера в его будущее возрождение.

¬первые осуществл€€ перевод на русский €зык книги "ѕлачи ƒев€того јва", авторы переводов пользовались наиболее выверенным и полным академическим изданием, вышедшим в издательстве "ћосад га-рав  ук" (1968, »ерусалим).

ѕервоначальным и основным молитвенным текстом, который, согласно древнему обычаю, евреи читают в день ƒев€того јва, €вл€етс€ книга "Ёйха", котора€ в русской культурно-религиозной традиции получила название "ѕлач »еремии". ’от€ в самом тексте “анаха им€ создател€ этой книги не приведено, ¬авилонский “алмуд ("Ѕава батра", 15а) действительно называет ее автором великого пророка »рме€гу.

ѕ€ть столетий назад неизвестный составитель книги " инот", приступа€ к своему труду, встал перед непростой, но воистину творческой задачей: из множества кинот скорбных молитв и песен, созданных еврейским народом за многие века, отобрать и выделить те, в которых были бы наиболее нагл€дно сконцентрированы и смысл, и вс€ бездонна€ глубина народного гор€.

—орок шесть стихотворений-плачей, отобранных с этой целью и расположенных в определенной последовательности составителем, стали плотью и своеобразным сюжетом книги " инот". “ексты этих стихов созданы разными авторами на прот€жении нескольких столетий в эпоху средневековь€ и раннего ¬озрождени€, но тематически все они св€заны с библейской книгой "Ёйха" и варьируют ее мотивы.

Ёпоха раннего ¬озрождени€ в ≈вропе ознаменовалась в европейской поэзии, в частности, широким применением рифмы и €мбохореической стопы. Ёто стало характерной особенностью развити€ европейской поэзии на следующее тыс€челетие. Ќо эпоха ¬озрождени€, по определению, знаменовала дл€ европейцев возвращение к идеалам античности и ее стилистическим источникам в искусстве. —оответственно, зачатки €мбохореического стиха и рифмы европейцы находили в поэзии древних греков.

≈врейска€ поэзи€ того времени, €вивша€ блистательную пле€ду авторов, тоже переживала своеобразный ренессанс и, в частности, тоже отличилась €влением неизменной рифмы и €мбохореической стопы. Ќо свои идеалы и стилистические источники еврейска€ поэзи€ искала и успешно находила в “анахе: прежде всего в ѕсалмах и в "ѕесни песней", кроме того, в традиционных молитвах и в особенности в книге "Ёйха". яркий тому пример первый плач, зачин, задающий тон всей книге "ѕлачи ƒев€того јва", который, в основном, состоит из строчек древнего текста книги "Ёйха", но €вл€ет собой вполне полноценное рифмованное стихотворение, стилистически целиком и полностью принадлежащее своей эпохе.

Ќа основе этого понимани€ глубинной поэтической сущности книги "Ёйха" и специально дл€ этого издани€ был сделан ее новый перевод, стилистика которого во многом определила и впервые осуществленные переводы на русский €зык иных текстов, вошедших в насто€щую книгу. Ёти 46 стихотворений принадлежат иногда анонимным, а порой прославленным и знаменитым авторам, но во всех случа€х переводчики стремились к осуществлению своего замысла с ответственностью и творческим волнением, руководству€сь мудрым наставленьем учител€ нашего –амбама из его "ѕослани€ Ўмуэлю ибн “ибону" в 1199 году: "“от, кто хочет заниматьс€ переводами и намерен переводить каждое слово буквально, рабски еледу€ пор€дку слов и предложений в оригинале, не преуспеет в своем труде; его перевод будет фальшивым и ложным... ƒостойный переводчик об€зан не воспроизводить пор€док слов и предложений, а про€вл€ть их общий смысл".

Ёто поучение –амбама более всего применимо к стихотворному песенно-молитвенному тексту, где переводчик об€зан вы€вить не только "общий смысл", но и настрой, ритм, мелодию поэтического слова. Ќасколько переводчикам удалось выполнить свою задачу, пускай суд€т читатели, которые в день ƒев€того јва откроют эту книгу в синагогах, чтобы прочесть ее от первой до последней страницы.

ƒа услышит ¬севышний наши молитвы и да свершитс€ предсказанное ≈го пророком возрождение —в€того ’рама вскоре, в наши дни!
 

ќтзывы покупателей

  • ѕоказано 1 - 1 (всего 1 отзывов)
  •  

Sunday 18 July, 2010

Ћариса Ћившиц - читать все обзоры этого автора

”„≈ЅЌ»  ѕЋј„јЁто издание осуществлено в преддверии самой печальной даты еврейского календар€ Ц ƒев€того ава, дн€ траура и поста в пам€ть о разрушении первого и второго ’рамов в »ерусалиме. ¬ этот день евреи во всем мире вот уже две тыс€чи лет собираютс€ в синагогах, чита€ вслух Ђ инотї (Ђѕлачи ƒев€того аваї) и ЂЁйхаї Ц Ђѕлач »рме€Гу (в русской традиции Ц »еремии)ї.  роме этих книг, в новое издание вошли стать€ ћ. Ћевинова Ђ’рам, который мы потер€лиї и описание законов и обычаев периода между —емнадцатым тамуза Ц днем, когда в эпоху первого ’рама воины Ќевухаднецара, осадившие »ерусалим, проломили городскую стену, и ƒев€тым ава.¬первые под одной обложкой собраны материалы, которые помогут всем русско€зычным евре€м, кто того пожелает, провести эти скорбные дни в соответствии с еврейской традицией и молитьс€ ƒев€того ава вместе со своими брать€ми, живущими в разных странах мира. нига ЂЁйхаї уже издавалась в переводах на русский €зык, но эти переводы были дословными и передавали слова пророка средствами прозы с многочисленными вкраплени€ми старослав€низмов. јвтор нового перевода ». јвербух (он же Ц редактор переводов Ђ инотї) воспользовалс€ в своей работе средствами современной поэзии. ѕриведем здесь один лишь отрывок из книги ЂЁйхаї в переводе …. ¬екслера (изд-во ЂЎамирї) и сравним его с переводом јвербуха.†» ушла от дщери ÷ийона вс€ красота ее,—тали вельможи ее подобны олен€м,не нашедшим пастбища,... „итать далее »
ѕоделись своими мысл€ми с другими посетител€ми: Ќаписать отзыв

ƒобавить свой отзыв через Facebook

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

ocheschen1

ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина