ћидраш –аба. ¬еликий ћидраш. Ѕерешит –аба. “ом 2

»здательство: Lechaim

 

 оличество: 

“аки хочу!

÷ена:$US23.05  $US46.10

—тоимость в других валютах

$US23.05
19.21EUR
CDN$28.33
1,338.95руб.
80.82₪
601.37грн.

¬ наличии на этом складе: 3 шт.

Ќаличие на других складах:
0
0
0

Ќомер по каталогу: 02076002
√од издани€: 2013
Cтраниц: 880
ISBN: 978-5-9003-0994-1
¬ес: 1.05 kgs
ѕереводчик: —иничкин, яаков; „ленова, јнна
–едактор:  ипервассер, –еувен
язык: русский
ќбложка: тверда€
‘ормат: 16x5x22

 

ѕосетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

ќписание

Ќазвание ћидраш раба закрепилось в книгопечатании за композицией мидрашей к ѕ€тикнижию: Ѕерешит раба, Ўмот раба, ¬аикра раба, Ѕемидбар раба, ƒварим раба, а также к п€ти свиткам ѕисани€: Ўир Га-ширим раба, –ут раба, Ёйха раба,  оГелет раба, Ёстер раба. Ёто дес€ть независимых произведений, включающих многочисленные толковани€ ѕисани€ талмудическими мудрецами и их последовател€ми. ƒес€ть книг были отобраны средневековым издателем из многочисленных произведений талмудической литературы и стали своего рода каноном традиционной еврейской книжности. ѕерва€ из них — Ѕерешит раба, антологи€ толкований на первую книгу библейского канона — Ѕерешит, наиболее древний из пам€тников литературы мидраша. Ќи одно из произведений, вход€щих в собрание ћидраш раба, никогда ранее не переводилось на русский €зык.

Ѕерешит раба на русском €зыке — особенности насто€щего издани€

ќсновой дл€ перевода послужило первое печатное издание, выверенное по существующему научному изданию. “е главы Ѕерешит раба, которых не было в распор€жении первопечатника и которые были утер€ны дл€ поколений читателей, восполнены по изданию “еодора—јльбека (фрагменты, не вошедшие в печатное издание и восстановленные в критическом издании по рукопис€м, даны в тексте в фигурных скобках). ѕри подготовке комментари€ были использованы как классические, так и современные попуч€рные комментарии к мидрашу, упом€нутые выше. —оздатели насто€щего издани€ стремились к тому, чтобы оно было доступным дл€ широкого круга читателей, но в то же врем€ отвечало академическим критери€м публикации древних текстов. ћы приложили немало усилий, чтобы перевод был точным и достоверным. ѕри работе над переводом, над комментари€ми и справочным аппаратом этой книги использованы современные достижени€ текстологии и лексикографии.

ѕоскольку мидраш опираетс€ на достаточно широкий спектр прочтений библейского стиха, предлагаемых толковател€ми, в работе над переводом мидраша невозможно ограничитьс€ цитированием традиционных переводов ≈врейской Ѕиблии на русский €зык. Ѕиблейские стихи переводились максимально близко к тексту; при этом мы старались по возможности уведомл€ть читател€ о расхождени€х между традиционно еврейским и прин€тым в русской культуре прочтением. ¬ р€де случаев возникала необходимость раскрывать цитаты, приводимые в оригинале в сокращенном виде (подобные включени€ выделены в тексте квадратными скобками), а также указывать на контекст тех или иных цитат и отсылок.

 омментарий объ€сн€ет трудные дл€ читател€ места в мидраше, основыва€сь главным образом на контекстуальном прочтении. ¬ нем использованы как комментарии наиболее значительных традиционных авторов, так и современные научные и попул€рные комментарии. ÷ель комментари€ — объ€снить смысл толкований за исключением, быть может, абсолютно очевидных интерпрета ций, которые про€сн€ютс€ самим переводом. ћы указываем, какую — истинную или мнимую — проблему усматривает толкователь в стихе и как ее разрешает. ¬ нашем комментарии, как правило, описаны метод толковани€ и формальные особенности текста.  ак известно, мидраш основан на различных прочтени€х слов библейского стиха. ќн не пренебрегает игрой слов и подменой значений. ƒл€ того чтобы €снее представить читателю пути толковани€, к которым прибегает мидраш, мы сочли нужным в некоторых случа€х давать в скобках интерпретируемые слова, а иногда и целые предложени€ на €зыке оригинала. ƒанное издание предназначено не столько дл€ тех, кто изучает литературу мидраша профессионально, сколько дл€ широких читательских кругов, поэтому мы сочли нужным объ€сн€ть в комментарии реалии, топонимы, имена собственные, а также сообщать некоторые исторические сведени€. ќтмечены также специфические особенности €зыка, в том числе лексические заимствовани€ (греческие, латинские и др.). Ѕерешит раба — произведение древней литературы, и дл€ его воспри€ти€ современному читателю, не искушенному в культуре поздней античности, необходимо воспользоватьс€ добавочными сведени€ми. „асто повтор€ющиес€ в тексте пон€ти€ вынесены в √лоссарий в конце книги.  роме того, в конце книги читатель найдет избранную библиографию.

 

ќтзывы покупателей

  насто€щему времени нет отзывов, ¬ы можете стать первым.
ѕоделись своими мысл€ми с другими посетител€ми: Ќаписать отзыв

ƒобавить свой отзыв через Facebook

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

gurfinkel1

ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина