ћишна. “рактат Ѕикурим

»здательство: Amana

 

÷ена:$US8.10  $US16.20

—тоимость в других валютах

$US8.10
6.97EUR
CDN$10.45
471.10руб.
28.44₪
217.57грн.

Ќет в наличии

«арегистрируйтесь и войдите, чтобы запросить книгу на этот склад

Ќаличие на других складах:
0
0
0

Ќомер по каталогу: 02007015
√од издани€: 1991
Cтраниц: 120
¬ес: 0.19 kgs
ѕереводчик: ¬екслер, ….
язык: –усский, »врит
ќбложка: м€гка€
‘ормат: 15x1x23

 

ѕосетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

ќписание

 омментарии раби ѕинхаса  егати

¬¬≈ƒ≈Ќ»≈

"» будет: когда придешь в ту страну, которую √-сподь, Ѕ-г твой дает тебе в удел, и завладеешь ею, и поселишьс€ в ней, то возьмешь из первинок всех плодов той земли, которые ты будешь доставл€ть из всей страны, которую √-сподь, Ѕ-г твой дает тебе, и положишь в корзину, и отправишьс€ к месту, которое изберет √-сподь, Ѕ-г твой, чтоб водворить —вое »м€ там. » придешь к когену, который будет в те дни, и скажешь ему: "¬озвещаю сегодн€ € √-споду, Ѕ-гу твоему, что пришел € в страну, о которой покл€лс€ √осподь нашим отцам отдать ее нам!" » возьмет ту корзину коген из руки твоей, и опустит ее перед жертвенником √-спода, Ѕ-га твоего. ј ты возвысишь свой голос и скажешь перед √-сподом, Ѕ-гом твоим: јрамеец-скиталец отец мой, сошел он в ≈гипет с малой горсткой людей пожить там и стал там великим народом, мощным и многочисленным. » вредили нам египт€не, и мучили нас, и взвалили на нас непосильный труд. » возопили мы к √-споду, Ѕ-гу наших отцов, и услышал √-сподь голос наш, и увидел бедствие наше, наш каторжный труд и притеснение наше; и вывел нас √-сподь из ≈гипта мощною дланью, рукою могучей, ужас великий внушив, совершив знамени€ и чудеса; и привел нас сюда, и отдал нам эту страну — землю, сочащуюс€ млеком и медом. ј теперь — вот, принес € первинки плодов той земли, которую “ы дал мне, √-сподь!" » опустишь корзину пред √-сподом, Ѕ-гом твоим, и падешь ниц перед √-сподом, Ѕ-гом твоим; и будешь радоватьс€ всему добру, которое дал тебе и семье твоей √-сподь, Ѕ-г твой — ты, и левит, и пришелец, что живет в твоих городах" (ƒварим 26:1-11).

Ётот отрывок из “оры учит, как исполн€етс€ заповедь о принесении первинок урожа€ (бикурим*), она упоминаетс€ вкратце также • книге "Ўмот" (23:19; 34:26): "ѕервинки урожа€ плодов земли твоей приноси в ’рам √-спода, Ѕ-га твоего", и так сказано первосв€щеннику јгарону (Ѕемидбар 18:13): "ѕервинки всего, что родит их земл€, которые принесут они √-споду, будут твоими — вс€кий, кто чист, в доме твоем будет есть их".
»так, бикурим — это плоды, выросшие на деревь€х или на земле и созревшие первыми, и заповедь “оры состоит в том, чтобы доставить их в ’рам и отдать когенам. ќднако бикурим принос€тс€ не от всех плодов, но только лишь от семи видов, которыми славитс€ —трана »зраил€, как разъ€сн€етс€ в этом трактате ћишны (1:3). Ёто: пшеница и €чмень, виноград, инжир, гранат, маслины и финики (см. ƒварим 8:8; на последнем месте в перечислении там сказано "мед" — то есть мед, который приготовл€ют из фиников). Ѕикурим относ€тс€ к заповед€м, дл€ исполнени€ которых ограничений нет (см. ѕеа 1:1), однако в “алмуде …ерушалми приводитс€ барайта, из которой следует, что мудрецы определили дл€ бикурим часть урожа€.

¬ принесении бикурим в ’рам есть еще одна заповедь — заповедь "микра бикурим" (то есть чтение отрывка о бикурим), как подробно сказано в том отрывке из “оры, который был приведен выше: когда человек приносит когену в ’рам корзину с бикурим, прежде всего он возносит благодарность ¬севышнему: "¬ќ«¬≈ўјё —≈√ќƒЌя я √-—ѕќƒ”, Ѕ-√” “¬ќ≈ћ”, „“ќ ѕ–»Ў≈Ћ я ¬ —“–јЌ”, ќ  ќ“ќ–ќ… ѕќ ЋяЋ—я √-—ѕќƒ№ ЌјЎ»ћ ќ“÷јћ ќ“ƒј“№ ее Ќјћ!" “о есть: тем самым, что он приносит в ’рам бикурим, он благодарит ¬севышнего за то, что ќн привел нас в эту страну. «атем тот, кто принес бикурим, продолжает читать весь отрывок из “оры от слов "јрамеец-скиталец отец мой..." до "ј теперь — вот, принес € первинки плодов той земли, которую “ы дал мне, √-сподь". Ётот отрывок получил название "микра бикурим", или "¬»ƒ”… (выражение признательности за) бикурим" — то есть благодарственна€ молитва ¬севышнему за милости, оказанные нам: что ќн вывел нас из ≈гипта и отдал нам эту страну — "землю, сочащуюс€ млеком и медом".

“ема этого трактата — подробное изложение законов, св€занных с принесением бикурим. √лава перва€ говорит о трех видах людей: 1) о тех, которые принос€т бикурим и читают соответствующий текст “оры, 2) которые принос€т бикурим, но не читают, 3) которые не принос€т бикурим вообще.

¬ главе второй перечисл€ютс€ моменты, общие дл€ трумы, бикурим и второго маасера, а также моменты, которыми они отличаютс€ друг от друга. ѕопутно — по ассоциации — привод€тс€ законы о других €влени€х, говор€щие о сходстве и различии между ними.

√лава треть€ начинаетс€ с описани€ отделени€ бикурим, а затем описываетс€ принесение их в ’рам, которое производилось в чрезвычайно торжественной, праздничной обстановке, при стечении множества людей. ¬о второй своей половине эта глава сообщает дополнительные подробности законов о том же, а также о чтении виду€, о количестве и внешнем виде приносимых в ’рам бикурим.

¬ св€зи с вопросами, обсуждаемыми в главе второй, к этому трактату прибавлена еще одна — четверта€ — глава, основанна€ на “осефте. ¬ ней обсуждаетс€ проблема андрогиноса (гермафродита), который в некоторых отношени€х — мужчина, в некоторых отношени€х — женщина, а в некоторых отношени€х — ни мужчина, ни женщина. Ѕольшинство комментаторов, однако, обошли своим вниманием эту главу, а во многих издани€х ћишны она вообще отсутствует. ќднако мы рассмотрим и эту главу, так как она включена в распор€док ежедневного изучени€ ћишны.


ќ смысле заповеди бикурим "—ефер гахинух" пишет следующее: "ќдно из предназначений этой заповеди состоит в том, чтобы, исполн€€ ее, мы вершиной нашего весель€ сделали слово ¬севышнего, чтобы мы помнили и сознавали, что от Ќего (благословен ќн!) исход€т все благословени€, которые достаютс€ нам в мире. ѕоэтому нам повелеваетс€ приносить служител€м ’рама первинки плодов, выросших на деревь€х и созревших раньше других, сопровожда€ это торжественным за€влением о том, что мы помним, что эти плоды — так же, как и любое другое благо — мы получаем от Ќего, что мы принимаем на себ€ ≈го власть и благодарим ≈го эа все это, чтобы стать достойными ≈го благословени€, чтобы ќн благословил наш урожай".

„то же касаетс€ смысла заповеди микра бикурим, то "—ефер f а-хинух" пишет: "ѕоскольку слова, произносимые нашими устами, имеют силу возбуждать нашу мысль и запечатлевать в сердце образ истины — то, когда ¬севышний (благословен ќн!) дарует нам благо, когда ќн благословл€ет нас и нашу землю, и она рождает плоды, которые мы удостаиваемс€ принести в ’рам нашего Ѕ-га, нам подобает рассказывать о милост€х, которые ќн, благословенный, оказывает нам и всему народу »зраил€, — чтобы зажечь наши сердца и пробудить нашу мысль о том, что все приход€щее к нам, приходит от √осподина вселенной. ѕоэтому тот, кто читает в ’раме микра бикурим, начинает с нашего праотца яакова, которого могучий Ѕ-г спас от руки Ћавана, и вспоминает о том, как угнетали нас египт€не, а ќн, благословенный, спас нас от них, а затем, после славословий, просит ≈го о том, чтобы ќн благословл€л нас посто€нно. » благодар€ душевному подъему, который человек порождает в себе, прославл€€ ¬севышнего за ≈го благо, он сам удостаиваетс€ благословени€..."

‘рагмент из книги:

√Ћј¬ј ѕ≈–¬јя
ћ»ЎЌј ѕ≈–¬јя


≈—“№ люди, которые ѕ–»Ќќ—я“ Ѕ» ”–»ћ » „»“јё“, которые ѕ–»Ќќ—я“ » Ќ≈ „»“јё“, » ≈—“№ люди, которые Ќ≈ ѕ–»Ќќ—я“. ¬ќ“ “≈,  ќ“ќ–џ≈ Ќ≈ ѕ–»Ќќ—я“: ѕќ—јƒ»¬Ў»… ” —≈Ѕя » —ƒ≈Ћј¬Ў»… ќ“¬ќƒќ  Ќј „ј—“Ќќ≈ ¬Ћјƒ≈Ќ»≈ »Ћ» Ќј ќЅў≈—“¬≈ЌЌќ≈, » “ј  ∆≈ —ƒ≈Ћј¬Ў»… ќ“¬ќƒќ  — „ј—“Ќќ√ќ ¬Ћјƒ≈Ќ»я »Ћ» — ќЅў≈—“¬≈ЌЌќ√ќ   —≈Ѕ≈; ѕќ—јƒ»¬Ў»… ” —≈Ѕя » —ƒ≈Ћј¬Ў»… ќ“¬ќƒќ  ” —≈Ѕя, причем „ј—“Ќјя »Ћ» ќЅў≈—“¬≈ЌЌјя ƒќ–ќ√ј ѕќ—–≈ƒ»Ќ≈ - такой Ќ≈ ѕ–»Ќќ—»“. –јЅ» …≈√”ƒј √ќ¬ќ–»“: “ј ќ… ѕ–»Ќќ—»“.

ќЅЏя—Ќ≈Ќ»≈ ћ»ЎЌџ ѕ≈–¬ќ…

¬о ¬ведении к этому трактату уже упоминалось, что заповедь о бикурим включает в себ€ два момента: принесение бикурим и чтение отрывка из “оры о бикурим (микра бикурим). ќднако не каждый, кто приносит бикурим, имеет право исполнить также заповедь микра бикурим, а есть такие, на которых об€занность принести бикурим в ’рам не ложитс€ вообще. ¬се это — тема этой главы нашего трактата.

≈—“№ люди, которые ѕ–»Ќќ—я“ в ’рам Ѕ» ”–»ћ » „»“јё“ микра бикурим (о чем подробно говорилось в ¬ведении), а есть люди которые ѕ–»Ќќ—я“ в ’рам бикурим » Ќ≈ „»“јё“ микра бикурим, потому что не имеют на это права; » ≈—“№ люди, которые вообще Ќ≈ ѕ–»Ќќ—я“ бикурим.
Ёто — изложение содержани€ всей главы, в которой будут рассматриватьс€ эти три типа людей, начина€ с последнего и конча€ первым.

¬ќ“ “≈,  ќ“ќ–џ≈ вообще Ќ≈ ѕ–»Ќќ—я“ бикурим: ѕќ—јƒ»¬Ў»…, например куст винограда, ” —≈Ѕя — на своем участке земли — » —ƒ≈Ћј¬Ў»… ќ“¬ќƒќ  Ќј другое „ј—“Ќќ≈ ¬Ћјƒ≈Ќ»≈. ќн пригнул к земле одну из лоз, засыпал ее землей, а верхний конец вывел на участок соседа »Ћ» Ќј ќЅў≈—“¬≈ЌЌќ≈ владение, чтобы там вырос новый куст винограда. » “ј  ∆≈ не приносит бикурим —ƒ≈Ћј¬Ў»… ќ“¬ќƒќ  — „ј—“Ќќ√ќ ¬Ћјƒ≈Ќ»я »Ћ» — ќЅў≈—“¬≈ЌЌќ√ќ   —≈Ѕ≈ -если от куста, растущего на участке соседа или на общественной земле, он привел отводок на свой участок.

ѕќ—јƒ»¬Ў»… ” —≈Ѕя » —ƒ≈Ћј¬Ў»… ќ“¬ќƒќ  ” —≈Ѕя — приведший его на другой принадлежащий ему участок земли, причем „ј—“Ќјя »Ћ» ќЅў≈—“¬≈ЌЌјя ƒќ–ќ√ј ѕќ—–≈ƒ»Ќ≈ между этими двум€ участками — такой Ќ≈ ѕ–»Ќќ—»“ бикурим ни с материнского, ни с дочернего куста (…ерушалми), потому что они получают питание из земли, не принадлежащей ему (как будет разъ€сн€тьс€ в мишне второй).
–јЅ» …≈√”ƒј √ќ¬ќ–»“: “ј ќ… ѕ–»Ќќ—»“ бикурим. ≈сть точка зрени€, согласно которой раби …егуда не согласен с первым танаем только по поводу случа€, когда между участками земли пролегает общественна€ дорога, потому что, по его мнению, каждый имеет право проводить отводок под общественной землей. ≈сли же между участками пролегает дорога, принадлежаща€ кому-либо лично, то раби …егуда раздел€ет точку зрени€ первого тана€, что в этом случае бикурим не принос€тс€. » так же разъ€сн€етс€ в “алмуде …ерушалми, что раби …егуда придерживаетс€ взгл€дов раби Ёлиэзера, который разрешает делать туннель под общественным владением при условии, что потолок туннел€ будет укреплен настолько, что над ним сможет проехать телега, груженна€ камн€ми, то есть при условии, что общественному владению не будет нанесен вред (см. Ѕава батра 3:8). ¬прочем, хот€ раби …егуда говорит, что сделавший отводок под общественным владением ѕ–»Ќќ—»“ бикурим, он не разрешает ему „»“ј“№ микра бикурим, потому что полагает: человек имеет право пользоватьс€ тем, что он делает под общественным владением, но, тем не менее, его собственностью это не становитс€ никогда (см. "“осфот …омтов").

—огласно комментаторам, упом€нутым выше, "частна€ дорога" — это дорога, €вл€юща€с€ личным владением кого-либо. ќднако другие комментаторы считают, что „ј—“Ќјя ƒќ–ќ√ј — это дорога шириной в четыре локт€, по которой ход€т лишь немногие люди, а ќЅў≈—“¬≈ЌЌјя ƒќ–ќ√ј — это дорога шириной в шестнадцать локтей (как разъ€сн€етс€ в трактате "ѕеа" 2:1). “о есть, "частна€ дорога" — не об€зательно личное владение, она может быть общественным владением тоже, и тогда выходит, что раби …егуда в нашей мишне не согласен с первым танаем по всем пунктам ("“осфот хадашим").

ѕо поводу случа€, когда человек ѕќ—јƒ»Ћ ” —≈Ѕя » —ƒ≈ЋјЋ ќ“¬ќƒќ  Ќј „ј—“Ќќ≈ ¬Ћјƒ≈Ќ»≈, говорит “алмуд …ерушалми, что речь идет только о таком случае, когда человек сделал это самовольно, не получив разрешени€ соседа — тогда он не приносит бикурим. ≈сли же он сделал это с согласи€ владельца соседнего участка, бикурим он приносит. » так постановл€ет –амбам: "ƒал ему его сосед разрешение вывести отводок на свою землю даже на краткое врем€ — он приносит бикурим" («аконы о бикурим 2:11). „то же касаетс€ случа€, когда человек —ƒ≈ЋјЋ ќ“¬ќƒќ  — другого „ј—“Ќќ√ќ ¬Ћјƒ≈Ќ»я   —≈Ѕ≈, то смотри комментарий "ћишна ришона", привод€щий по этому поводу различные мнени€.
 

ќтзывы покупателей

  насто€щему времени нет отзывов, ¬ы можете стать первым.
ѕоделись своими мысл€ми с другими посетител€ми: Ќаписать отзыв

ƒобавить свой отзыв через Facebook

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

“алмуд

ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина