Ќюансы иврита или занимательный иврит 2

јвтор: Muradov, Yuri

»здательство: Verba Publishers

 

 оличество: 

“аки хочу!

÷ена:$US11.76  $US23.52

—тоимость в других валютах

$US11.76
10.12EUR
CDN$15.17
683.97руб.
41.30₪
315.87грн.

¬ наличии на этом складе: 8 шт.

Ќаличие на других складах:
0
0
0

Ќомер по каталогу: 13159002
√од издани€: 2008
Cтраниц: 360
ISBN: 978-965-91216-0-1
¬ес: 0.45 kgs
язык: –усский
ќбложка: м€гка€
‘ормат: 15x2x21

 

ѕосетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

ќписание

¬тора€ занимательна€ книга ё. ћурадова, в которой объ€сн€ютс€ нюансы идиоматических выражений на иврите, а так же способы его изучени€

ёрий ћоор-ћурадов - „лен —оюза писателей »зраил€, в прошлом -член —оюза ѕисателей ———–, автор бестселлера ««анимательный иврит», р€да детективных романов, множества пьес. ¬ыпускник московского Ћитературного института им. ћ.  √орького.

«Ќюансы иврита» - весьма полезна€ и практична€ книга, в ней много идиом и пословиц, распространенных сленговых выражений, написана она в том же стиле, что и перва€ книга, ее отличает легкий €зык и м€гкий ненав€зчивый юмор.

¬ израильской музыкальной комедии «Ўл€гер» один персонаж говорит другому, развалившемус€ лениво: «ћа ата иошев шам. кмо умник?» „то ты сидишь там, как... ќн что, сказал русское слово? Ќет. ¬ этом слове русским €вл€етс€ только суффикс «ник». ј корень-чисто ивритский. «”ћ» - это аббревиатура слов «”мот меухадот», «объединенные нации», ќќЌ. ¬ »зраиле часто можно видеть на разных объектах наблюдателей из ќќЌ («умников»), которые €вл€ютс€ конкурентами пожарных в их главном зан€тии - праздном ничегонеделании.

ѕредисловие

«Ќюансы иврита» своим по€влением об€заны неожиданному дл€ мен€ резонансу от выхода в свет моей первой книги ««анимательный иврит».

ƒо того € рассуждал так: скоро 20 лет с начала большой алии, многие мои потенциальные читатели в той или иной степени освоили новый дл€ них €зык, им вр€д ли нужна такого рода книга. Ќо оказалось, что неуклонно растет желание знать больше о €зыке. ”же через несколько недель после выхода в свет ««анимательный иврит» зан€л первую строку в списке бестселлеров на русской улице »зраил€. я пон€л, что недооценивал важность темы. Ќет сомнени€, что «русские» уже достаточно хорошо знают иврит. Ќе сравнить с тем, что было дес€ть и даже п€ть лет назад. Ќо вы€снилось, что именно это обсто€тельство и вызывает еще больший интерес.

ћало просто знать иврит. ћои читатели сейчас достигли того уровн€, что понимают почти все, что происходит вокруг. “ут важно слово «почти». ѕоскольку все еще ускользают какие-то детали, оттенки. ј иногда они составл€ют главное. ≈сли тебе недоступны тонкости, нюансы €зыка, ты не поймешь игры слов, мимо теб€ пройдут остроты, колкости, инсинуации. ћы не понимаем шуток, отпускаемых радио- и телеведущими, не реагируем на ассоциации, намеки и параллели. ј нужно еще знать израильские реалии, историю. ћногое не доходит даже до тех, кто достаточно хорошо знает иврит. ћы как бы видим окружающее на черно-белом экране. ј она, эта действительность, красочна€, сочна€, любопытна€.

ћои заметки призваны помочь увидеть израильскую жизнь во всей красоте и блеске.

» еще вы€снилось в процессе написани€ этой второй книги, что намного увлекательнее беседовать с теми читател€ми, которые знают иврит не хуже мен€. ћожно говорить о нюансах — а €зык, творение народа, неисчерпаем, не зр€ огромной попул€рностью пользуютс€ разделы в ивритских газетах, посв€щенные ивриту — хот€ читател€ми их €вл€ютс€ те, кто с младенчества знают родной €зык, заканчивали школы и университеты.

Ёта втора€ книга заметно отличаетс€ от первой. ћногие читатели первой книги выразили сожаление по поводу того, что в ней ив-ритские слова и выражени€ не даны параллельно ивритской транслитерацией. ’от€ следует признать, что пару раз звонили и высказывали удовлетворение именно этим: дл€ них чтение превращалось в полезный тест, им было интересно провер€ть свое знание иврита, самосто€тельно пон€ть, как пишетс€ то или иное слово. Ќо таковых было мало. я учел пожелани€ подавл€ющего большинства, и здесь, в отличие от первой книги, все выражени€ и слова даны также и ив-ритскими буквами.

Ќо это не единственное отличие. Ёта втора€ книга построена совершенно иначе. ¬ первой книге € подбирал материалы по разделам. ѕредлоги, пословицы, управление, заимствовани€ и так далее.   примеру, идиомы подбирались в главу по какому-либо общему признаку — по конструкции, по перекличке с русскими аналогами. ¬се пословицы, например, были собраны в две отдельные главы. Ѕыла отдельна€ глава, посв€щенна€ аббревиатурам, юридическим терминам, политическим.

¬ этой книге выражени€ собраны в главах по одному признаку: они были использованы в ту неделю, когда она писалась. √лавы прив€заны ко времени года, к соответствующей погоде, к политическим перипети€м, к забастовкам, классовым батали€м, войнам, скандалам.

Ёто позвол€ет лучше пон€ть выражение, увидеть его «в действии». Ёто также служит гарантией того, что в книге вы найдете выражени€, вход€щие в активный лексикон израильт€н, а не те, что давно уже покрылись пылью забвени€ и ржавчиной бездействи€ в недрах словарей и энциклопедий.

Ѕыла в первой книге особа€ глава, посв€щенна€ израильским реали€м, без чего, как € уже отметил, многое в €зыке непон€тно. „итатели говорили мне потом: интересен не только иврит, но и реалии страны. ѕо этой причине € и решил сделать жизнь »зраил€ основной конструкцией и прив€зывать иврит к реальным событи€м — как текущим, так и историческим.

„ерновые первоначальные варианты глав € публиковал в газете, помещал их на своей странице в »нтернете, и мгновенно получал отклики, порой — весьма любопытные и полезные. » в этих случа€х отвечал на них в следующей главе. Ётот диалог с читател€ми частично отражен в окончательном тексте, вошедшем в книгу. “о есть, € могу с полным правом назвать первых читателей своим коллективным соавтором. »нтернет с его мгновенной интерактивной св€зью дает писателю немыслимые ранее возможности, в реальном времени подправл€ет его, подталкивает в нужную сторону.  то из писателей прежних эпох может похвастать тем, что при написании он учел дюжину разных взгл€дов, различные уровни знаний, подготовленности, интересов, вкусов.

¬ этой книге € исхожу из предположени€, что мои читатели уже более опытные («алу кита» — перешли в следующий класс), не только знают, что «ахот» — это «сестра», но и что «ахото» — это «его сестра»; что «»р ha-кодеш» — это »ерусалим; знают, что некоторые слова имеют привычку мен€тьс€ дл€ смихута, что «ха-сар» — это смихутна€ форма от «хасер» — «не достает, отсутствует» («хасар такдим», «хасрат тоэлет»); «каце» в смихуте превращаетс€ в «кце», «мекоравей» — это смихутна€ форма от «мекора-вим». «нают, что в словах типа «пицтанен» «тав» превращаетс€ в «тет» и мен€етс€ местами с «цади». ѕредполагаетс€, что мои читатели умеют мен€ть род слова: если «кашиш» это мужчина, то «кшиша» — это женщина. ћогут самосто€тельно из единственного числа сделать множественное.

ѕо-прежнему остаетс€ в силе правило, введенное мной в первой книге ради экономии места: израильт€не — это носители €зыка иврит, а «русские» — это мы с вами, русскоговор€щие. » больше ничего за этим нет. Ќе ссылайтесь обиженно на свой израильский паспорт, нет у мен€ намерений лишать вас гражданства.

»з вышесказанного само собой вытекает, что € не придумываю выражени€ и фразы — они подслушаны и подсмотрены (за теми редкими исключени€ми, когда это обговорено в тексте). Ёто среди прочего гарантирует, что приведенные здесь фразы — насто€щие, живые. ћой любимый сербский писатель Ѕранислав Ќушич издевалс€ над учебником немецкого €зыка с такими сочиненными диалогами:

—  ” вас есть попугай?
—  Ќет, но мо€ тет€ играет на кларнете.

я как-то читал книгу, автор которой признавалс€, что написал ее на салфетках; сразу видим, что он завсегдатай ресторанов. ƒругой автор писал на манжетах: этот — любитель балов и приемов. ћо€ же книга написана в основном за рулем автомобил€. ѕо роду своей работы € мотаюсь по всей стране от поселени€ ћаханаим далеко на севере до Ѕеэр-Ўевы и Ёйлата на юге, много езжу по центру страны, в поселени€х на территори€х. » вот мчась по трассе со скоростью 100 с лишним километров в час, слушаю радио, выхватываю фразы, смотрю на пролетающие мимо плакаты, говорю по телефону и вдруг слышу или замечаю любопытное выражение, слово — и тут же записываю его в блокнот, прикрепленный к «баранке». „тобы потом рассказать о нем своим читател€м. ћожно с полным правом сказать, что эта книга написана на «баранке». » это позвол€ет мне закончить предисловие рассказом о том, как известный италь€нский славист побывал на концерте јлександра √алича. ≈му понравилась песн€, в которой шофер то и дело хватаетс€ за «баранку». ѕосле концерта тот славист сказал своему русскому товарищу: «я все пон€л, но при чем тут самка барана?»

ќдна из скромных задач этой книги — сделать так, чтобы у вас не возникали вопросы такого типа.

 

ќтзывы покупателей

  насто€щему времени нет отзывов, ¬ы можете стать первым.
ѕоделись своими мысл€ми с другими посетител€ми: Ќаписать отзыв

ƒобавить свой отзыв через Facebook

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

 огелет

ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина