Нюансы иврита или занимательный иврит 2

Автор: Muradov, Yuri

Издательство: Verba Publishers

 

Количество: 

Таки хочу!

Цена: $US23.52

Стоимость в других валютах

$US23.52
20.24EUR
CDN$30.34
1,367.93руб.
82.60₪
631.75грн.

В наличии на этом складе: 5 шт.

Наличие на других складах:
0
0
0

Номер по каталогу: 13159002
Год издания: 2008
Cтраниц: 360
ISBN: 978-965-91216-0-1
Вес: 0.45 kgs
Язык: Русский
Обложка: мягкая
Формат: 15x2x21

 

Посетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

Описание

Вторая занимательная книга Ю. Мурадова, в которой объясняются нюансы идиоматических выражений на иврите, а так же способы его изучения

Юрий Моор-Мурадов - Член Союза писателей Израиля, в прошлом -член Союза Писателей СССР, автор бестселлера «Занимательный иврит», ряда детективных романов, множества пьес. Выпускник московского Литературного института им. М.  Горького.

«Нюансы иврита» - весьма полезная и практичная книга, в ней много идиом и пословиц, распространенных сленговых выражений, написана она в том же стиле, что и первая книга, ее отличает легкий язык и мягкий ненавязчивый юмор.

В израильской музыкальной комедии «Шлягер» один персонаж говорит другому, развалившемуся лениво: «Ма ата иошев шам. кмо умник?» Что ты сидишь там, как... Он что, сказал русское слово? Нет. В этом слове русским является только суффикс «ник». А корень-чисто ивритский. «УМ» - это аббревиатура слов «Умот меухадот», «объединенные нации», ООН. В Израиле часто можно видеть на разных объектах наблюдателей из ООН («умников»), которые являются конкурентами пожарных в их главном занятии - праздном ничегонеделании.

Предисловие

«Нюансы иврита» своим появлением обязаны неожиданному для меня резонансу от выхода в свет моей первой книги «Занимательный иврит».

До того я рассуждал так: скоро 20 лет с начала большой алии, многие мои потенциальные читатели в той или иной степени освоили новый для них язык, им вряд ли нужна такого рода книга. Но оказалось, что неуклонно растет желание знать больше о языке. Уже через несколько недель после выхода в свет «Занимательный иврит» занял первую строку в списке бестселлеров на русской улице Израиля. Я понял, что недооценивал важность темы. Нет сомнения, что «русские» уже достаточно хорошо знают иврит. Не сравнить с тем, что было десять и даже пять лет назад. Но выяснилось, что именно это обстоятельство и вызывает еще больший интерес.

Мало просто знать иврит. Мои читатели сейчас достигли того уровня, что понимают почти все, что происходит вокруг. Тут важно слово «почти». Поскольку все еще ускользают какие-то детали, оттенки. А иногда они составляют главное. Если тебе недоступны тонкости, нюансы языка, ты не поймешь игры слов, мимо тебя пройдут остроты, колкости, инсинуации. Мы не понимаем шуток, отпускаемых радио- и телеведущими, не реагируем на ассоциации, намеки и параллели. А нужно еще знать израильские реалии, историю. Многое не доходит даже до тех, кто достаточно хорошо знает иврит. Мы как бы видим окружающее на черно-белом экране. А она, эта действительность, красочная, сочная, любопытная.

Мои заметки призваны помочь увидеть израильскую жизнь во всей красоте и блеске.

И еще выяснилось в процессе написания этой второй книги, что намного увлекательнее беседовать с теми читателями, которые знают иврит не хуже меня. Можно говорить о нюансах — а язык, творение народа, неисчерпаем, не зря огромной популярностью пользуются разделы в ивритских газетах, посвященные ивриту — хотя читателями их являются те, кто с младенчества знают родной язык, заканчивали школы и университеты.

Эта вторая книга заметно отличается от первой. Многие читатели первой книги выразили сожаление по поводу того, что в ней ив-ритские слова и выражения не даны параллельно ивритской транслитерацией. Хотя следует признать, что пару раз звонили и высказывали удовлетворение именно этим: для них чтение превращалось в полезный тест, им было интересно проверять свое знание иврита, самостоятельно понять, как пишется то или иное слово. Но таковых было мало. Я учел пожелания подавляющего большинства, и здесь, в отличие от первой книги, все выражения и слова даны также и ив-ритскими буквами.

Но это не единственное отличие. Эта вторая книга построена совершенно иначе. В первой книге я подбирал материалы по разделам. Предлоги, пословицы, управление, заимствования и так далее. К примеру, идиомы подбирались в главу по какому-либо общему признаку — по конструкции, по перекличке с русскими аналогами. Все пословицы, например, были собраны в две отдельные главы. Была отдельная глава, посвященная аббревиатурам, юридическим терминам, политическим.

В этой книге выражения собраны в главах по одному признаку: они были использованы в ту неделю, когда она писалась. Главы привязаны ко времени года, к соответствующей погоде, к политическим перипетиям, к забастовкам, классовым баталиям, войнам, скандалам.

Это позволяет лучше понять выражение, увидеть его «в действии». Это также служит гарантией того, что в книге вы найдете выражения, входящие в активный лексикон израильтян, а не те, что давно уже покрылись пылью забвения и ржавчиной бездействия в недрах словарей и энциклопедий.

Была в первой книге особая глава, посвященная израильским реалиям, без чего, как я уже отметил, многое в языке непонятно. Читатели говорили мне потом: интересен не только иврит, но и реалии страны. По этой причине я и решил сделать жизнь Израиля основной конструкцией и привязывать иврит к реальным событиям — как текущим, так и историческим.

Черновые первоначальные варианты глав я публиковал в газете, помещал их на своей странице в Интернете, и мгновенно получал отклики, порой — весьма любопытные и полезные. И в этих случаях отвечал на них в следующей главе. Этот диалог с читателями частично отражен в окончательном тексте, вошедшем в книгу. То есть, я могу с полным правом назвать первых читателей своим коллективным соавтором. Интернет с его мгновенной интерактивной связью дает писателю немыслимые ранее возможности, в реальном времени подправляет его, подталкивает в нужную сторону. Кто из писателей прежних эпох может похвастать тем, что при написании он учел дюжину разных взглядов, различные уровни знаний, подготовленности, интересов, вкусов.

В этой книге я исхожу из предположения, что мои читатели уже более опытные («алу кита» — перешли в следующий класс), не только знают, что «ахот» — это «сестра», но и что «ахото» — это «его сестра»; что «Ир ha-кодеш» — это Иерусалим; знают, что некоторые слова имеют привычку меняться для смихута, что «ха-сар» — это смихутная форма от «хасер» — «не достает, отсутствует» («хасар такдим», «хасрат тоэлет»); «каце» в смихуте превращается в «кце», «мекоравей» — это смихутная форма от «мекора-вим». Знают, что в словах типа «пицтанен» «тав» превращается в «тет» и меняется местами с «цади». Предполагается, что мои читатели умеют менять род слова: если «кашиш» это мужчина, то «кшиша» — это женщина. Могут самостоятельно из единственного числа сделать множественное.

По-прежнему остается в силе правило, введенное мной в первой книге ради экономии места: израильтяне — это носители языка иврит, а «русские» — это мы с вами, русскоговорящие. И больше ничего за этим нет. Не ссылайтесь обиженно на свой израильский паспорт, нет у меня намерений лишать вас гражданства.

Из вышесказанного само собой вытекает, что я не придумываю выражения и фразы — они подслушаны и подсмотрены (за теми редкими исключениями, когда это обговорено в тексте). Это среди прочего гарантирует, что приведенные здесь фразы — настоящие, живые. Мой любимый сербский писатель Бранислав Нушич издевался над учебником немецкого языка с такими сочиненными диалогами:

—  У вас есть попугай?
—  Нет, но моя тетя играет на кларнете.

Я как-то читал книгу, автор которой признавался, что написал ее на салфетках; сразу видим, что он завсегдатай ресторанов. Другой автор писал на манжетах: этот — любитель балов и приемов. Моя же книга написана в основном за рулем автомобиля. По роду своей работы я мотаюсь по всей стране от поселения Маханаим далеко на севере до Беэр-Шевы и Эйлата на юге, много езжу по центру страны, в поселениях на территориях. И вот мчась по трассе со скоростью 100 с лишним километров в час, слушаю радио, выхватываю фразы, смотрю на пролетающие мимо плакаты, говорю по телефону и вдруг слышу или замечаю любопытное выражение, слово — и тут же записываю его в блокнот, прикрепленный к «баранке». Чтобы потом рассказать о нем своим читателям. Можно с полным правом сказать, что эта книга написана на «баранке». И это позволяет мне закончить предисловие рассказом о том, как известный итальянский славист побывал на концерте Александра Галича. Ему понравилась песня, в которой шофер то и дело хватается за «баранку». После концерта тот славист сказал своему русскому товарищу: «Я все понял, но при чем тут самка барана?»

Одна из скромных задач этой книги — сделать так, чтобы у вас не возникали вопросы такого типа.

 

Отзывы покупателей

К настоящему времени нет отзывов, Вы можете стать первым.
Поделись своими мыслями с другими посетителями: Написать отзыв

Добавить свой отзыв через Facebook

Подпишитесь на рассылку с новостями и скидками сейчас:  

 

zdorovie1

Мы вас слушаем!

Мы вас слушаем!


Пожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
Ваши предложения по улучшению магазина