–аби Ўимон. ‘рагменты из книги «огар

јвтор: Shimon, rabbi

»здательство: Jewish Book

 

 оличество: 

“аки хочу!

÷ена:$US14.40  $US28.80

—тоимость в других валютах

$US14.40
12.39EUR
CDN$18.58
837.51руб.
50.57₪
386.78грн.

¬ наличии на этом складе: 220 шт.

Ќаличие на других складах:
0
0
0

Ќомер по каталогу: 06056200
√од издани€: 2009
Cтраниц: 344
ISBN: 978-965-7412-23-7
¬ес: 0.79 kgs
ѕереводчик:  равцов, ћ.ј.
–едактор: Ћихтенштейн, ƒаниэль
язык: –усский
ќбложка: тверда€
‘ормат: 18x3x25

 

ѕосетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

ќписание

второе издание

 нига «о́ар (—е́фер «о́hар, « нига —и€ни€») — из многовекового наследи€ каббалистической литературы — это основна€ и сама€ известна€ книга. Ќаписана в XIII веке н. э. Ёта книга была написана каббалистом –аЎЅ» (–аби Ўимон Ѕар-…охай) в II веке н. э. и в течение многих столетий была скрыта. –абби јкива, учитель –ашби, сказал об этом: "¬зошла звезда от яакова".

 нига "«оар", написанна€ на арамейском €зыке, описывает разговор –јЎЅ» с его учениками на философские темы: устройство и сотворение мироздани€, кругооборот душ, “ора, будущее человечества, отношени€ Ѕога и человека.  аббалисты считают, что  нига «оар обладает уникальной возможностью положительного вли€ни€ на судьбу каждого читател€.

“екст «огара состоит из отдельных отрывков, часто ни сюжетно, ни логически не св€занных друг с другом. “ем не менее, «огар — это цельное произведение, обладающее смысловым и стилистическим единством. ¬се отрывки спа€ны между собой общей экспрессией €зыковой ритмики, упоминанием одних и тех же персонажей, а также тем, что содержательно прив€заны к тексту ѕ€тикнижи€, €вл€€сь его толкованием.

“е отрывки, которые вошли в эту книгу переводов, подобраны и расположены так, что составл€ют некое единство, соответствующее смысловому единству «огара. ќни складываютс€ в композицию, которую условно можно назвать жизнеописанием главного действующего лица «огара— раби Ўимона бен …оха€. ѕри этом в них идет речь практически о всех аспектах, рассмотрением которых зан€т «огар.

“акой пор€док расположени€ отрывков, отличный от традиционного, € считаю первым шагом к литературной критике «огара: есть все основани€ предполагать, что прин€та€ композици€ «огара не €вл€етс€ единственно возможной. —овременный кодекс «огара сложилс€ почти случайно — об этом свидетельствуют и большое число добавлений к основному тексту в конце томов, и последовательность в прив€зке толкований к разделам ѕ€тикнижи€, и разобщенность отрывков, содержательно св€занных между собой, и существование такой книги как «огар ’адаш, в которую попали отрывки, не вошедшие в состав основного кодекса. », быть может, приложив старани€, удастс€ прочесть «огар по-новому: как мистическую поэму, имеющую внутренний сюжет, повествующий о восхождении духа от глубоких тайн быти€ к глубочайшим. ћне кажетс€, что даже данна€ книга переводов показывает, как утончаетс€ рассмотрение каббалистических аспектов от отрывка к отрывку.

ѕосмотреть внутри

ќ“ »«ƒј“≈Ћ№—“¬ј

ѕервое издание переводов из «огара с арамейского на русский €зык увидело свет в 1994-ом году и было высоко оценено читател€ми.  нига эта продолжает пользоватьс€ спросом и давно уже превратилась в библиографическую редкость.

¬ предлагаемом вашему вниманию новом издании переводы тщательно отредактированы и сверены с первоисточником, исправлены неточности и огрехи, замеченные автором и читател€ми, уточнена транскрипци€ ивритских имен и терминов. ƒл€ удобства читателей доработан справочный аппарат и внесены некоторые изменени€ в структуру книги.

 роме заново отредактированных статей первого издани€, переводы сопровождает нова€ стать€, котора€ существенно дополн€ет имеющиес€ в книге сведени€ о «огаре и в неожиданном ракурсе пытаетс€ разрешить загадку по€влени€ на свет этого величайшего текста каббалы.

ƒиректор издательского дома «≈врейска€ книга»
ћендель Ўапиро.


ќглавление

ѕредисловие переводчика ко второму изданию
ѕредисловие переводчика к первому изданию .
–аби Ўимон в “алмуде и ћидрашим

¬ пещере
–аби Ўимон выходит из пещеры
—отворение человека
¬ыход из ≈гипта
ќ ћолитве
∆ертва Ѕедного
–аби ’и€ перед раби Ўимоном
ѕлач и радость
»згнание јнгела-разрушител€
ƒуша
¬оскрешение мертвых
ќбновление слов “оры
ƒеревь€ раби ѕинхаса
∆ертвоприношени€
«аступничество
–ав √емнуна —ава
¬еличие раби Ўимона
Ќочь праздника Ўавуот
–аби Ўимон в ¬авилоне
—очетание со Ўхиной
’вала раби Ўимону
¬ышние цвета
Ѕолезнь раби Ўимона
ѕраведник
“айна нечистоты
Ќачало »дры –абы
 онец »дры –абы
јнгел —мерти
Ќачало »дры «уты
 онец »дры «уты.
—мерть раби Ўимона   
¬идени€ раби »егуды
¬ Ќебесном ”чилище

 нига о праведнике
 омментарии.
—правочный аппарат

»з предислови€ переводчика ко второму изданию

 нига эта, суд€ по многочисленным положительным откликам, была благосклонно встречена читател€ми. ѕоскольку книга давно исчезла с прилавков магазинов, но все еще продолжает вызывать интерес,1 она выходит в свет вторым изданием в том самом виде, в котором она предстала перед читател€ми п€тнадцать лет назад, с незначительными, чисто косметическими исправлени€ми. я не хочу в ней ничего мен€ть, и это вовсе не потому, что считаю ее безупречной, а потому что даже ее погрешности — а они мне теперь хорошо видны — все то, что € теперь воспринимаю как романтическую наивность, дилетантство и дерзость, кажутс€ мне ее достоинством, дающим этой книге возможность вступить в полноценный диалог с тем, дл€ кого она предназначена, с ее насто€щим адресатом. јдресовалась же книга, как ни странно звучит, мне самому. Ќе тому «мне», который пишет сейчас это предисловие, и даже не тому, кто много лет назад в ћоскве создавал эту книгу, а тому невежественному, растер€нному и жаждущему тайн человеку, у которого вдруг совершенно случайно оказалась в руках книга «огар, изданна€ в —лавуте в 1769 году, пробудивша€ в нем непобедимую страсть узнать, что же в ней написано. Ёто была совершенно иррациональна€ страсть, безнадежна€ и безответна€, потому что книга была напечатана шрифтом –аши — а € не был толком знаком даже с обыкновенным еврейским письмом, ее €зыком был арамейский — а € не знал даже иврита, она повествовала о мистических тайнах иудаизма — а € не был посв€щен даже в простые смыслы еврейской религии. ƒело усугубл€лось еще тем, что, как мне казалось, не у кого было искать помощи, не к кому было обратитьс€ и сказать: «Ќаучи». ƒобиватьс€ знаний приходилось в одиночку, на свой страх и риск. ќднако дл€ одержимого страстью сто верст не крюк. Ќачалась эпопе€ познани€, о ней мне теперь грустно и смешно вспоминать. я переписывал, ради углубленного овладени€, еврейские тексты, разбирал их с помощью словарей (доступными мне оказались лишь словари на немецком — а € слабо владел немецким), изучал грамматики иврита и арамейского по нерусским книгам, училс€ молитьс€ по старым молитвенникам с параллельным переводом на русский €зык.  ак € потом узнал, многие знани€ можно было получить более простым путем, потому что в то врем€ в ћоскве уже были люди, которые учили ивриту, давали уроки по ѕ€тикнижию и хасидуту, но с этими людьми € познакомилс€ позже, а тогда считал — и в этом был какой-то неутешительный пафос — что во всем мире € один-одинешенек со своими религиозно-филологическими штуди€ми. ј когда закончилось врем€ первоначального ученичества, врем€ т€жких усилий и незабываемых откровений, и фолиант, вызвавший столь могучую страсть, стал доступен дл€ чтени€, мне пришло в голову создать по-русски такую книгу, которой мне в свое врем€ так сильно не хватало, книгу, которую € хотел бы держать в руках тогда, когда мне нечем было утолить ту испепел€ющую жажду знаний.

я рассказал это дл€ того, чтобы стало пон€тным, дл€ каких целей и с какими намерени€ми создавалась эта книга. —амое главное в ней не теоретические изыскани€ и не переводческие изыски, а создающее ее строй и дух чувство глубокого сострадани€ и братской симпатии к тем люд€м, которые жаждут соприкоснутьс€ с тайнами еврейской религии, то есть, быть может, с корн€ми своих душ, и которые из-за неподвластных им обсто€тельств лишены возможности удовлетворить свою жажду. я убежден, что книга нашла такого читател€ и что все еще существуют читатели, нуждающиес€ в ней.

— того времени, когда по€вилась эта книга, утекло много воды, многое изменилось вокруг, и дл€ тех, кто читает только по-русски, многое стало доступным. ј эта книга, напоминаю, была самым первым опытом переводов «огара на русский €зык, самой первой попыткой непосредственного осмыслени€ великого текста с помощью русского €зыка.

ќтзывы покупателей

  • ѕоказано 1 - 1 (всего 1 отзывов)
  •  

Monday 11 May, 2015

Ќаил€ јбиева - читать все обзоры этого автора

Ќеверо€тно качественна€ обложка, рельефное теснение и бумага цвета слоновой кости. ќчень быстра€ доставка. —пасибо за редкие книги, которые почти нигде не найдешь!
ѕоделись своими мысл€ми с другими посетител€ми: Ќаписать отзыв

ƒобавить свой отзыв через Facebook

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

ocheschen1

ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина