Раби Шимон. Фрагменты из книги Зогар

Автор: Shimon, rabbi

Издательство: Jewish Book

 

Количество: 

Таки хочу!

Цена: $US28.80

Стоимость в других валютах

$US28.80
24.78EUR
CDN$37.15
1,675.02руб.
101.14₪
773.57грн.

В наличии на этом складе: 214 шт.

Наличие на других складах:
0
0
0

Номер по каталогу: 06056200
Год издания: 2009
Cтраниц: 344
ISBN: 978-965-7412-23-7
Вес: 0.79 kgs
Переводчик: Кравцов, М.А.
Редактор: Лихтенштейн, Даниэль
Язык: Русский
Обложка: твердая
Формат: 18x3x25

 

Посетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

Описание

второе издание

Книга Зо́ар (Се́фер Зо́hар, «Книга Сияния») — из многовекового наследия каббалистической литературы — это основная и самая известная книга. Написана в XIII веке н. э. Эта книга была написана каббалистом РаШБИ (Раби Шимон Бар-Йохай) в II веке н. э. и в течение многих столетий была скрыта. Рабби Акива, учитель Рашби, сказал об этом: "Взошла звезда от Яакова".

Книга "Зоар", написанная на арамейском языке, описывает разговор РАШБИ с его учениками на философские темы: устройство и сотворение мироздания, кругооборот душ, Тора, будущее человечества, отношения Бога и человека. Каббалисты считают, что Книга Зоар обладает уникальной возможностью положительного влияния на судьбу каждого читателя.

Текст Зогара состоит из отдельных отрывков, часто ни сюжетно, ни логически не связанных друг с другом. Тем не менее, Зогар — это цельное произведение, обладающее смысловым и стилистическим единством. Все отрывки спаяны между собой общей экспрессией языковой ритмики, упоминанием одних и тех же персонажей, а также тем, что содержательно привязаны к тексту Пятикнижия, являясь его толкованием.

Те отрывки, которые вошли в эту книгу переводов, подобраны и расположены так, что составляют некое единство, соответствующее смысловому единству Зогара. Они складываются в композицию, которую условно можно назвать жизнеописанием главного действующего лица Зогара— раби Шимона бен Йохая. При этом в них идет речь практически о всех аспектах, рассмотрением которых занят Зогар.

Такой порядок расположения отрывков, отличный от традиционного, я считаю первым шагом к литературной критике Зогара: есть все основания предполагать, что принятая композиция Зогара не является единственно возможной. Современный кодекс Зогара сложился почти случайно — об этом свидетельствуют и большое число добавлений к основному тексту в конце томов, и последовательность в привязке толкований к разделам Пятикнижия, и разобщенность отрывков, содержательно связанных между собой, и существование такой книги как Зогар Хадаш, в которую попали отрывки, не вошедшие в состав основного кодекса. И, быть может, приложив старания, удастся прочесть Зогар по-новому: как мистическую поэму, имеющую внутренний сюжет, повествующий о восхождении духа от глубоких тайн бытия к глубочайшим. Мне кажется, что даже данная книга переводов показывает, как утончается рассмотрение каббалистических аспектов от отрывка к отрывку.

Посмотреть внутри

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА

Первое издание переводов из Зогара с арамейского на русский язык увидело свет в 1994-ом году и было высоко оценено читателями. Книга эта продолжает пользоваться спросом и давно уже превратилась в библиографическую редкость.

В предлагаемом вашему вниманию новом издании переводы тщательно отредактированы и сверены с первоисточником, исправлены неточности и огрехи, замеченные автором и читателями, уточнена транскрипция ивритских имен и терминов. Для удобства читателей доработан справочный аппарат и внесены некоторые изменения в структуру книги.

Кроме заново отредактированных статей первого издания, переводы сопровождает новая статья, которая существенно дополняет имеющиеся в книге сведения о Зогаре и в неожиданном ракурсе пытается разрешить загадку появления на свет этого величайшего текста каббалы.

Директор издательского дома «Еврейская книга»
Мендель Шапиро.


Оглавление

Предисловие переводчика ко второму изданию
Предисловие переводчика к первому изданию .
Раби Шимон в Талмуде и Мидрашим

В пещере
Раби Шимон выходит из пещеры
Сотворение человека
Выход из Египта
О Молитве
Жертва Бедного
Раби Хия перед раби Шимоном
Плач и радость
Изгнание Ангела-разрушителя
Душа
Воскрешение мертвых
Обновление слов Торы
Деревья раби Пинхаса
Жертвоприношения
Заступничество
Рав Гемнуна Сава
Величие раби Шимона
Ночь праздника Шавуот
Раби Шимон в Вавилоне
Сочетание со Шхиной
Хвала раби Шимону
Вышние цвета
Болезнь раби Шимона
Праведник
Тайна нечистоты
Начало Идры Рабы
Конец Идры Рабы
Ангел Смерти
Начало Идры Зуты
Конец Идры Зуты.
Смерть раби Шимона   
Видения раби Иегуды
В Небесном Училище

Книга о праведнике
Комментарии.
Справочный аппарат

Из предисловия переводчика ко второму изданию

Книга эта, судя по многочисленным положительным откликам, была благосклонно встречена читателями. Поскольку книга давно исчезла с прилавков магазинов, но все еще продолжает вызывать интерес,1 она выходит в свет вторым изданием в том самом виде, в котором она предстала перед читателями пятнадцать лет назад, с незначительными, чисто косметическими исправлениями. Я не хочу в ней ничего менять, и это вовсе не потому, что считаю ее безупречной, а потому что даже ее погрешности — а они мне теперь хорошо видны — все то, что я теперь воспринимаю как романтическую наивность, дилетантство и дерзость, кажутся мне ее достоинством, дающим этой книге возможность вступить в полноценный диалог с тем, для кого она предназначена, с ее настоящим адресатом. Адресовалась же книга, как ни странно звучит, мне самому. Не тому «мне», который пишет сейчас это предисловие, и даже не тому, кто много лет назад в Москве создавал эту книгу, а тому невежественному, растерянному и жаждущему тайн человеку, у которого вдруг совершенно случайно оказалась в руках книга Зогар, изданная в Славуте в 1769 году, пробудившая в нем непобедимую страсть узнать, что же в ней написано. Это была совершенно иррациональная страсть, безнадежная и безответная, потому что книга была напечатана шрифтом Раши — а я не был толком знаком даже с обыкновенным еврейским письмом, ее языком был арамейский — а я не знал даже иврита, она повествовала о мистических тайнах иудаизма — а я не был посвящен даже в простые смыслы еврейской религии. Дело усугублялось еще тем, что, как мне казалось, не у кого было искать помощи, не к кому было обратиться и сказать: «Научи». Добиваться знаний приходилось в одиночку, на свой страх и риск. Однако для одержимого страстью сто верст не крюк. Началась эпопея познания, о ней мне теперь грустно и смешно вспоминать. Я переписывал, ради углубленного овладения, еврейские тексты, разбирал их с помощью словарей (доступными мне оказались лишь словари на немецком — а я слабо владел немецким), изучал грамматики иврита и арамейского по нерусским книгам, учился молиться по старым молитвенникам с параллельным переводом на русский язык. Как я потом узнал, многие знания можно было получить более простым путем, потому что в то время в Москве уже были люди, которые учили ивриту, давали уроки по Пятикнижию и хасидуту, но с этими людьми я познакомился позже, а тогда считал — и в этом был какой-то неутешительный пафос — что во всем мире я один-одинешенек со своими религиозно-филологическими штудиями. А когда закончилось время первоначального ученичества, время тяжких усилий и незабываемых откровений, и фолиант, вызвавший столь могучую страсть, стал доступен для чтения, мне пришло в голову создать по-русски такую книгу, которой мне в свое время так сильно не хватало, книгу, которую я хотел бы держать в руках тогда, когда мне нечем было утолить ту испепеляющую жажду знаний.

Я рассказал это для того, чтобы стало понятным, для каких целей и с какими намерениями создавалась эта книга. Самое главное в ней не теоретические изыскания и не переводческие изыски, а создающее ее строй и дух чувство глубокого сострадания и братской симпатии к тем людям, которые жаждут соприкоснуться с тайнами еврейской религии, то есть, быть может, с корнями своих душ, и которые из-за неподвластных им обстоятельств лишены возможности удовлетворить свою жажду. Я убежден, что книга нашла такого читателя и что все еще существуют читатели, нуждающиеся в ней.

С того времени, когда появилась эта книга, утекло много воды, многое изменилось вокруг, и для тех, кто читает только по-русски, многое стало доступным. А эта книга, напоминаю, была самым первым опытом переводов Зогара на русский язык, самой первой попыткой непосредственного осмысления великого текста с помощью русского языка.

Отзывы покупателей

  • Показано 1 - 1 (всего 1 отзывов)
  •  

Monday 11 May, 2015

Наиля Абиева - читать все обзоры этого автора

Поделись своими мыслями с другими посетителями: Написать отзыв

Добавить свой отзыв через Facebook

Подпишитесь на рассылку с новостями и скидками сейчас:  

 

gurfinkel1

Мы вас слушаем!

Мы вас слушаем!


Пожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
Ваши предложения по улучшению магазина