≈врейско-русский (»диш) словарь

»здательство: Kvar Saba

 

÷ена:$US67.50  $US135.00

—тоимость в других валютах

$US67.50
58.08EUR
CDN$87.08
3,925.82руб.
237.04₪
1,813.05грн.

Ќет в наличии

«арегистрируйтесь и войдите, чтобы запросить книгу на этот склад

Ќаличие на других складах:
0
0
0

Ќомер по каталогу: 13186000
√од издани€: 2012
Cтраниц: 783
ISBN: 978-965-7180-45-7
¬ес: 2.10 kgs
–едактор: ¬айнблат, Ѕорис
язык: русский, идиш
ќбложка: тверда€
‘ормат: 22x5x28

 

ѕосетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

 

ќписание

”никальное издание ≈врейско-русского (»диш) словар€.¬ключает в себб€ около 31 тыс.слов,идеоматических выражений,устойчивых словосочетаний,пословиц и поговорок.”видившее свет под редакцией Ѕориса ¬айнблата.

“ираж 200 экземпл€ров.

»диш еще не сказал своего последнего слова. ќн таит в себе сокровища доселе еще неведомые миру. Ёто - €зык св€тых и мучеников за веру, мечтателей и каббалистов. язык, полный юмора. язык, который многое помнит - то, что человечество никогда не сможет забыть. ћожно сказать еще: идиш - €зык мудрости и смирени€, способный выразить и страхи, и уповани€ человечества.

»цхак Ѕашевис-«ингер

»врит, как всем совершенно очевидно, ־ официальный €зык √оспода Ѕ-га. Ќа нЄм ќн диктовал ћоисею заповеди, на нЄм ќн говорил с пророками, на нЄм поносил сынов »зраилевых и порой жалел их. ¬сЄ это ќн делает на иврите. Ќо смеЄтс€ и плачет √осподь на идише....

»горь √уберман, јлександр ќкунь "ѕутеводитель по стране сионских мудрецов"

ѕредисловие

ќбсуждаема€ книга - не совсем обычный словарь, вернее, совсем необычный. Ќеобычно уже то, что это результат подвижнического многолетнего безгонорарного труда. ¬ 80-е годы прошлого уже века молодой успешный врач с большой дальновидностью и чуткой интуицией осознал €зыковую ситуацию с идишем в ———–. ≈врейска€ литература приходила в себ€ после расправы над еЄ лучшими представител€ми, после, по меткому выражению одного писател€, "Ѕабьего яра еврейской культуры". Ѕыл вызван к жизни всплеск интереса к идишу. ¬сплеск этот был массовым, в нЄм и простое любопытство, и протест, и поиски самоидентификации. ¬ то же врем€ угроза исчезновени€ €зыка на "1/6 земного шара" была €вственной. —ловари - хранилища €зыка. ¬ ———– идиш-русского словар€ не было с 1941 г. ќн давно стал библиографическим раритетом. —пасти то, что ещЄ можно спасти, решил романтик Ѕ.ћ.¬айнблат.

—ловарь рождалс€ на пике актуальности, но значит ли это, что она в далЄком прошлом и полностью утрачена? Ќи в коем случае.

—оветский идиш не эфемерность, за три четверти века его полноценного существовани€ были созданы значимые творени€, вдыхалась нова€ жизнь в произведени€ классиков еврейской литературы, велась активнейша€ и плодотворна€ переводческа€ де€тельность. » советский идиш это не какой-то окраинный местный диалект, у него не только специфическа€ орфографи€ и лексика, но и структурные особенности. »диш - единый €зык, а советский идиш вариант этого €зыка.

Ќикто не сомневаетс€ в наличии североамериканского варианта английского €зыка и в необходимости словар€ этого варианта €зыка. “о же самое можно сказать о советском идише, будем к нему справедливы. ≈сть и издаютс€ всЄ новые словари самых редких и экзотических, современных и мЄртвых €зыков, это культурное наследие человечества. Ќужно быть совсем уже нецивилизованными дикар€ми, чтобы допустить бесследное исчезновение духовной ценности. "—лед" перед нами. ¬смотримс€ в него.

Ќужно сразу сказать: словарь выполн€ет свою задачу. ќн, выража€сь €зыком методических указаний, "позвол€ет переводить тексты средней трудности". Ќо трудности, сто€вшие перед автором, были огромными. ƒостаточно упом€нуть скудость и практическую недоступность в услови€х железного занавеса лексикографических источников, зыбкость неусто€вшейс€ литературной нормы современного €зыка идиш. Ѕольшой вклад в нормализацию €зыка внЄс своими работами ћоисей јльтерович Ўапиро, руководитель авторского коллектива "–усско-еврейского (идиш) словар€" ћ. 1984.  ак бы в подтверждение этого 16-22 марта 2011 г. вышла "Ћитературна€ газета" є 9 со статьЄй "–азделЄнные и собранные" и подзаголовком "¬ышла в свет перва€ в истории литературы "јнтологи€ поэзии ≈врейской автономной области". ¬ ней не только стихи поэтов ≈јќ, но и имеющих к ней отношение, в частности, ѕ. ћаркиша, ». ‘ефера и др. —оставителю и редактору очень бы пригодилс€ словарь Ѕ.ћ.¬айнблата. ¬ высоком смысле он пригодитс€ всем.

—мелым новаторским подходом автор устранил закоренелую проблему - плод орфографической реформы в ———–. —вободно и много читающие по-еврейски были не в состо€нии читать дореволюционные и зарубежные издани€.  огда в ———– получила доступ израильска€ (разумеетс€, коммунистическа€) газета "דעו־ וועג", только по контексту догадывались, что загадочные письмена означают знакомые слова: "מילכאמע" ,"עמעם", и т. д. “еперь читатель может найти слова в ивритском написании в качестве заглавных слов статей с ссылкой на соответствующее слово в "пореформенном" написании.

—ловарь отмечают чЄткость, €сность авторской концепции и последовательность еЄ реализации. ”читываетс€ специфика €зыковой ситуации и круга потенциальных пользователей, налицо стремление экономить врем€ и силы пользовател€, стремление к компактности словар€. ѕринцип: максимум информации при минимуме печатной площади - весьма похвален. Ќо, как это часто случаетс€ с добрыми намерени€ми, они завод€т слишком далеко.
—лова, совпадающие по значению и звучанию с русскими, в словаре не нужны, пон€тно, как их перевести: это концептуальное положение. Ќо словарь существует отнюдь не только дл€ перевода, он фиксирует и отражает в рамках своего объЄма состо€ние лексики в данный исторический период. ќгромное количество заимствований из русского €зыка - это реальность, одна из характернейших особенностей €зыка идиш.

 огда на букву "ק" нет слов, означающих "компьютер", "космос", остаЄтс€ гадать: то ли евреи наход€тс€ на столь низкой ступени развити€, что не знают соответствующих пон€тий, то ли допущено искажение реальности. »згон€ть "вс€кие там интернационализмы и русизмы" - это пуризм.  роме трудностей перевода словарь должен иметь в виду употребительность слова, важность, актуальность обозначенного им пон€ти€, словообразовательную продуктивность, отношени€ с другими словами и т.д. и т.п.

≈щЄ в словаре нужна система. —транное впечатление производит словарь, в котором есть "идеалистический", но отсутствует "идеал". ¬ конце концов "-истишер" и "-истический" достаточно похожи, и с прилагательным можно было бы поступить, как с его словообразующей основой. ѕренебрежение системностью выразилось и в своеобразном "сексизме", "мужском шовинизме" словника. Ќазвание представител€ народности дано только дл€ мужчин. “.е., например, "румын" присутствует, а "румынка" нет. Ёто противоречит и критерию трудности перевода. ќбразованные при помощи разных суффиксов, встреченные в тексте, могут быть и не разгаданы.

ѕри всей жЄсткости отбора присутствует и некотора€ избыточность. ¬ идише инфинитив любого глагола может быть субстантивирован, превращатьс€ в существительное среднего рода со значением и потеп actionis, имени действи€ процессуального характера. Ќо не все их возможно и нужно приводить в словаре.

—тремление всеми способами "облегчить жизнь" пользователю и дух новаторства привели к очень щекотливой ситуации. ¬опреки всем традици€м и правилам лексикографии, грамматические сведени€ о еврейском слове (часть речи, род существительного и т.п.) даны на русском €зыке, например

м.р. טיש

«десь кроме вызова международным традици€м и практике имеет место недоверие к интеллектуальным способност€м пользовател€. ¬ словар€х всегда присутствует список условных сокращений (их будет кака€-нибудь дюжина), из которого пользователь увидит, что

מענלעך = מ = ћ.–.

¬ словаре, где много делаетс€ ради экономии печатной площади, здесь можно заметить, что "м.р." -это четыре знака, а "מ" всего один. –ади экономии общеизвестное сокращение нареч. стало нар.

¬о им€ компактности, экономии места широко практикуетс€ гнездование. Ќо интересы экономии нередко конфликтуют с интересами удобства. ƒл€ того, чтобы узнать, что 7־ל~ это שטיינדל нужно прочесть п€ть строк, а ведь это элегантное маленькое гнездо; есть гнЄзда, занимающие целый столбец.

Ќе в последнюю очередь ради экономии места допущены некоторые "упрощени€" в грамматике. √лаголы с זיך даютс€ отдельно, только, когда они без этого местоимени€ практически не употребл€ютс€, например רינגלען זי]־. ¬ других случа€х они привод€тс€ как пример в статье соответствующего глагола душить, давить שטיקן, задыхатьс€ זיך ~ давитьс€ от смеха זיך פאר געלעכטער ~

Ѕросающиес€ в глаза погрешности, издержки новаторства не должны отвлекать от продуманности и содержательности словар€, он информативен. »ллюстративные примеры метки, расшир€ют и заставл€ют "играть" значени€ переводимых слов. Ётих примеров хотелось бы иметь побольше (за счЄт субстантивированных инфинитивов?). ”делено внимание фразеологическим единицам, идиоматике, поговоркам, пословицам; эквиваленты к ним подобраны точно и удачно.
 

ќтзывы покупателей

  насто€щему времени нет отзывов, ¬ы можете стать первым.
ѕоделись своими мысл€ми с другими посетител€ми: Ќаписать отзыв

ƒобавить свой отзыв через Facebook

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

zdorovie1

ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина