ялкут …осеф.  раткий свод религиозных законов. „асть 2, 3

јвтор: Yosef, Itshak, r.

»здательство: Abraham Library

 

 оличество: 

“аки хочу!

÷ена:$US23.00  $US46.00

—тоимость в других валютах

$US23.00
19.79EUR
CDN$29.67
1,337.69руб.
80.77₪
617.78грн.

¬ наличии на этом складе: 17 шт.

Ќаличие на других складах:
0
1
0

Ќомер по каталогу: 04138002
√од издани€: 2007
Cтраниц: 328
ISBN: 978-965-92025-0-8
¬ес: 0.84 kgs
ѕереводчик: ћавашев, јвраам бен Ёли€гу
–едактор: √ородецкий, ».;  ам€нов, Ѕ.
язык: –усский, »врит
ќбложка: тверда€
‘ормат: 18x3x25

 

ѕосетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

ќписание

 раткий свод религиозных законов дл€ русскоговор€щих евреев-сфарадим, выходцев —редней јзии и  авказа

ћне была представлена рукопись перевода на русский €зык нескольких глав из кодекса «ялкут …осеф», написанного раби »цхаком …осефом, да продл€тс€ дни его в здравии, амен, и основанного на постановлени€х выдающегос€ учител€ нашего, светоча “оры, раби ќвадии …осефа, да продл€тс€ дни его в здравии, амен. ѕеревод выполнен молодым человеком јврагамом ћавашевым, да хранит его √осподь, с целью помочь евре€м, принадлежащим к восточным общинам и говор€щим на русском, таких, как бухарские, кавказские, грузинские евреи, исполн€ть заповеди ¬севышнего в любом месте, где бы они ни жили, соответственно традици€м отцов.

я проверил всю рукопись и убедилс€, что работа проделана замечательна€: перевод отличаетс€ четкостью, легким и пон€тным €зыком; переводчик снабдил книгу словарем пон€тий иудаизма и галахических терминов, часто трудных дл€ перевода, что, безусловно, облегчает воспри€тие и изучение законов.

 нига подобного рода нужна в нашем поколении, когда многие возвращаютс€ к своим еврейским корн€м и приобщаютс€ к “оре. ѕоскольку большинство переведенных на русский €зык книг по √алахе соответствуют постановлени€м раби ћоше »ссерлеса и обыча€м ашкеназских общин, ощущаетс€ нехватка галахической литературы на русском, основанной на трудах учител€ нашего раби …осефа  аро, автора кодекса Ўульхан арух. ¬ силу того, что эта книга особенно необходима евре€м восточных общин, благое дело оказать переводчику помощь и поддержку в его богоугодной де€тельности, направленной на преумножение изучающих “ору и следующих ее пут€ми.

я благословл€ю его и надеюсь, что он переведет и выпустит в свет все части кодекса «ялкут …осеф», а также и другие книги из сокровищницы “оры. » удостоит его ¬севышний супруги, происход€щей из корн€ души его, чтобы спутницей верной была ему в распространении знаний иудаизма в народе »зраил€. » чтобы удостоилс€ он произвести потомков пр€мых, благословенных, как желает чистое сердце его.

ѕодписавший эту рекомендацию с уважением к “оре и изучающим ее, √илель бен ћенахем ’аимов, раввин общины бухарских евреев города Ёльад

27 нисана 5772 года

ќ√Ћј¬Ћ≈Ќ»≈

ѕредисловие к русскому изданию

ќт переводчика

“ом второй

«ј ќЌџ »—ѕќЋЌ≈Ќ»я «јѕќ¬≈ƒ» ÷»÷»“

√лава восьма€ (׳ѕ). ѕравила облачени€ в талит

√лава дев€та€ (טי). ќдежду из какого материала следует снабжать кист€ми

√лава дес€та€ (י׳). «аконы о покрое одежды, нуждающейс€ в цицит 

√лава одиннадцата€ (י״א). “ребовани€ к нит€м, из которых сплетают цицит

√лава двенадцата€ (י״ב). „то приводит талит в негодность

√лава тринадцата€ (י״ג). Ќошение цицит в субботу

√лава четырнадцата€ (י״ד).  ому разрешаетс€ прив€зывать кисти к талиту

√лава шестнадцата€ (ט״ז). «аконы о малом талите.

√лава семнадцата€ (י״ז).  то об€зан исполн€ть заповедь цицит √лава восемнадцата€ (י״ח). ¬рем€ исполнени€ заповеди цицит √лава дев€тнадцата€ (י״ט).  огда наступает об€занность исполн€ть заповеди цицит

√лава двадцата€ (כ׳). «аконы купли-продажи талита

√лава двадцать перва€ (כ״א). ≈сли талит пришел в негодность

√лава двадцать втора€ (כ״ב). ѕравила чтени€ благословени€ ше-гэхе€ну перед облачением в новый талит

√лава двадцать треть€ (כ״ג). «аконы о ношении цицит при посещении кладбища

√лава двадцать четверта€ (כ״ד). ¬озда€ние за исполнение заповеди цицит

 

“ом третий

«ј ќЌџ »—ѕќЋЌ≈Ќ»я «јѕќ¬≈ƒ» “‘»Ћ»Ќ

√лава двадцать п€та€ (כ״ה). ѕравила наложени€ тфилин.

√лава двадцать шеста€ (כ״ו). ≈сли в распор€жении мол€щегос€ имеетс€ только один тфилин из пары

√лаваа двадцать седьма€ (כ״ז).  ак правильно налагать тфилин √лава двадцать восьма€ (כ״ח).  огда можно и когда необходимо снимать тфилин

√лава тридцата€ (ל׳). ¬рем€ наложени€ тфилин

√лава тридцать перва€ (ל״א). «аконы о тфилин, действующие субботу, праздники и полупраздничные дни

√лава тридцать четверта€ (ל״ד). “филин де-рабейну “ам

√лава тридцать седьма€ (ל״ז). —в€тость тфилин 

√лава тридцать восьма€ (ל״ח).  то об€зан налагать тфилин

√лава сорокова€ (מי). ѕро€вление уважени€ к тфилин

√лава сорок четверта€ (מ״ד). «апрет спать, не сн€в тфилин. ≈сли тфилин упал на пол

√лава сорок п€та€ (מ״ה). ћожно ли находитьс€ на кладбище, в миквэ или в бане, не сн€в тфилин

ѕриложение I

ќб авторе этой книги

–ав ќвади€ …осеф.  ратка€ биографическа€ справка

ѕриложение II

—ловарь-справочник терминов и пон€тий иудаизма

ѕриложение III

Ћитература, использованна€ при подготовке этого издани€.

ѕ–≈ƒ»—Ћќ¬»≈   –”—— ќћ” »«ƒјЌ»ё

 раткий экскурс в историю еврейского права

ѕисьменна€ “ора и ”стна€ “ора были даны ¬севышним еврейскому народу как одно целое, но на прот€жении веков ”стна€ “ора, по€сн€юща€ ѕисьменную, передавалась из уст в уста, пока не настала необходимость ее записать. Ёто произошло в начале третьего века новой эры. “ак родилась ћишна. ¬от что пишет великий комментатор “оры –амбам о причинах, вызвавших решение мудрецов записать ”стное учение. «» он [составитель ћишны раби »егуда га-Ќаси] собрал все законы, объ€снени€ и комментарии, как полученные от ћоше-рабейну так и прин€тые бет-дином каждого из поколений, и составил из этого ћишну... ѕочему так поступил –абейну га- адош?.. ѕотому что видел, как сокращаетс€ число учеников, несчасть€ умножаютс€... а евреи рассейваютс€ среди народов».

ќбъ€сн€€ сказанное в ћишне, мудрецы (амораим) на прот€жении трех веков накопили огромный материал, который был включен в »ерусалимский и ¬авилонский “алмуд. ќднако именно ¬авилонский “алмуд стал основной базой дл€ выведени€ и кодификации √алахи. ¬следствие глобальных исторических событий еврейский народ был рассе€н по всему свету. ¬ общем, можно сказать, что одна часть евреев оказалась в христианском мире, друга€ в мусульманском. »з-за вражды между христианами и мусульманами и по другим причинам эти диаспоры плохо контактировали. ќднако задолго до этого разделени€ была заложена традици€, гарантирующа€ сохранение и развитие еврейского «акона, изучение “алмуда. ѕриведем выдержку из книги «»стори€ евреев» известного историка —есил€ –ота о значении ¬авилонского “алмуда в культуре евреев.

«ѕериод редактировани€ “алмуда совпал с ростом независимых еврейских центров, расположенных в отдаленных районах, оторванных в политическом и €зыковом смысле от прежнего €дра. ≈вреи сто€ли на пороге совершенно новой фазы своего существовани€ в странах, о которых раньше никогда не слышали, они столкнулись с незнакомыми прежде зан€ти€ми, оказались перед лицом невиданных ранее трудностей. ≈вреи брали с собой в новый мир не просто религиозные идеи или свод законов, но цивилизацию. ќбраз жизни, столь детально прописанный “алмудом, объединил весь народ »зраил€, где бы он ни находилс€ и на какие бы политические фракции ни делилс€. ќн наложил на евреев характерный отпечаток, который отличал их от всех прочих народов, а также придавал им феноменальную силу устойчивости и сплоченности. ƒиалектика “алмуда отшлифовала еврейский ум и придала ему необычайную остроту. Ѕолее того, “алмуд открывал преследуемому еврею средних веков иной мир, в котором он находил духовное убежище, когда превратности того мира, в котором он жил, становились невыносимыми. “алмуд давал ему «родину», которую можно было вз€ть собой, когда его гор€чо любима€ земл€ была дл€ него потер€на. » если евреи сумели сохранитьс€ как народ в течение долгих последующих столетий в услови€х, которых не пережил бы ни один другой народ, то в первую очередь они об€заны этим “алмуду».

јшкеназский и сефардский метод

¬ этот период сформировались две методики в изучении и трактовке “алмуда: сефардска€ и ашкеназска€. „тобы лучше пон€ть различие между ними, возьмем дл€ сравнени€ их представителей: раби »цхака јльфаси (–иф) и –амбама (сефардска€ школа) и –аши и “осафот (ашкеназска€ школа). –аби »цхак и –амбам €вл€ютс€ кодификаторами √алахи, дл€ них главное в талмудической дискуссии это ее конечный результат, ответ, то есть конкретное решение, закон. ¬ отличие от них, –аши и “осафот это прежде всего комментаторы. ƒл€ них главное пон€ть каждый этап талмудической дискуссии, ее логику, смысл каждого довода мудрецов, даже если этот довод будет отвергнут и не окажет вли€ни€ на правовое постановление. јшкеназска€ школа более ориентирована на сам процесс решени€ задач, нежели на конечный ответ. ћожно сказать, что сефардский подход к “алмуду более «практический», а ашкеназский более «академический». ¬ определенном смысле, эта разница сохран€етс€ и по сей день.

–€д выдающихс€ еврейских мудрецов средних веков из стран ¬остока, —еверной јфрики, »спании, ‘ранции и √ермании, начина€ с эпохи гаонов, предпринимают небезуспешные попытки кодификации и систематизации законов, извлеченных из “алмуда, и постановлений раввинов (псак галаха) в один общий кодекс еврейского права. Ќаконец, в середине шестнадцатого века по€вл€етс€ и быстро завоевывает попул€рность грандиозный кодекс еврейского права Ўулхан арух (буквально «Ќакрытый стол») раби …осефа  аро.

 аро пыталс€ представить в своем труде как сефардскую, так и ашкеиазскую √алаху, однако, будучи учеником сефардских раввинов, он наиболее широко отразил в своем кодексе мнени€ таких крупнейших сефардских авторитетов, как »цхак бен яаков јлфаси и –амбам, из ашкеназских ришоним он в основном следовал за яаковом бен јшером и јшером бен »ехиэлем (–ош).

ѕо признанию всех еврейских общин и этнических групп Ўульхан арух основной и наиболее авторитетный кодекс законов “оры. ѕосле его выхода в свет по€вилось большое количество произведений, трактующих и дополн€ющих его. √лавнейшее из них «ћапа» («—катерть») ћоше бен »сраэл€ »ссерлеса, поставившего перед собой задачу дополнить книгу  аро произведени€ми галахического творчества ашкеназских поским и теми обыча€ми, которые возникли среди ашкеназских евреев.  ак различаютс€ ашкеназский и сефардский подходы в изучении “алмуда, так разн€тс€ ашкеназска€ и сефардска€ галахические школы. —ефардские мудрецы (–иф) свод€т талмудическую дискуссию к двум-трем основным мнени€м и вывод€т ответ, не учитыва€ позиции остальных ученых. ¬ отличие от них ашкеназы (–ош) «расшир€ют» обсуждаемую тему “алмуда, добавл€€ мнени€ позднейших законоучителей, комментиру€ текст, а уже потом дава€ ответ. —ефардска€ школа ( аро) в прин€тии решений следует принципу «по большинству», когда дл€ вы€снени€ мнени€ большинства сравниваютс€ мнени€ всех законоучителей разных эпох, высказавшихс€ по данному вопросу, вне временных рамок, разумеетс€, с учетом авторитета каждого из участников. ѕри этом принципиально не учитываетс€ изменение ситуации в целом, изменени€ в быту, обыча€х общества, ментальности и прочего. ¬ основе ашкеназской методики лежит подход, который можно назвать «галаха по последнему». ќн придает больший вес тем законоучител€м, которые творили ближе к нашему времени. ѕри этом подходе также большое внимание удел€етс€ живым, действующим обыча€м, даже если они не зафиксированы в авторитетных книгах прошлого. ќднако в современном мире, особенно после по€влени€ √осударства »зраиль (не соответствующего никакой модели государства, описанной в “алмуде), перед законоучител€ми встали такие вопросы, на которые невозможно дать однозначный ответ на основе прежних галахических сочинений. Ќа решени€ поским неизбежно стали вли€ть их религиозно-философские взгл€ды, идеологические убеждени€ и другие «внегалахические» соображени€. ѕохоже, наше врем€ €вл€етс€ началом новой эры в развитии иудаизма и √алахи.

Ѕлагословен √осподь и благословенно »м€ ≈го во веки веков за то, что ќн дал нам дожить до выхода в свет этой книги: второго и третьего томов кодекса религиозных законов и практических галахических решений «ялкут …осеф» в переводе на русский €зык. ¬торой том посв€щен правилам исполнени€ заповеди цицит, а третий правилам исполнени€ заповеди тфилин.

Ёти предписани€ относ€тс€ к категории заповедей, регулирующих отношени€ между человеком и Ѕогом. √лавный их смысл: напоминание о существовании ≈диного “ворца и необходимости бескомпромиссно верить в Ќего, заповед€х, данных »м люд€м, об избранности еврейского народа, чуде исхода из ≈гипта. — облачени€ в талит и наложени€ тфилин начинаетс€ каждый будний день человека, поэтому важно начинать его «с правой ноги», то есть с правильного, скрупулезного исполнени€ этих важнейших предписаний.

«ялкут …осеф», кодекс законов, выдержанный в стиле Ўулхан аруха и €вл€ющийс€ продолжением идей и принципов раби …осефа  аро, предназначен дл€ представителей сефардских и восточных общин, в том числе русскоговор€щих бухарских, горских, грузинских евреев. «десь нар€ду с разъ€снением смысла законов (привод€тс€ их источники) и прин€тых обычаев их исполнени€ разбираютс€ различные жизненные ситуации, в которых может оказатьс€ современный человек, желающий как можно лучше выполнить заповедь. язык книги прост и лаконичен, однако это не мешает изложению достаточно сложных галахических вопросов. ≈е автор, раби »цхак …осеф, сын выдающегос€ галахиста раби ќвадии …осефа, да продлит ¬севышний их дни и даст им здоровь€, наш современник, житель »зраил€, и ему отлично известны услови€ жизни и менталитет нашего поколени€.

ѕредлагаемый перевод не €вл€етс€ полным, опущены те главы и параграфы, которые мы посчитали предназначенными дл€ специалистов и неактуальными дл€ широкого круга русскоговор€щих читателей, например, посв€щенные процессу изготовлени€ тфилин, подготовке пергамента дл€ написани€ парашийот и т. п. ќднако нумераци€ глав и параграфов оставлена без изменени€, поэтому при необходимости можно проследить, какие из них опущены.

ѕроконсультировавшись с автором, мы решили, что отныне перевод будет печататьс€ параллельно с оригинальным текстом на иврите с огласовками. “аким образом читателю предоставл€етс€ возможность максимально вникнуть в смысл изложенного; кроме этого мы надеемс€, что молодежь, не владеюща€ русским €зыком в достаточной мере, также примет участие в совместном, семейном изучении этой книги. ѕринима€ во внимание сложность текста, его насыщенность специальными, часто не имеющими аналогов в русском €зыке, пон€ти€ми и терминами, переводчик не ставил своей целью делать перевод буквальным да это и не представл€етс€ возможным. ќднако мы приложили все усили€, чтобы смысл написанного был передан полно и точно.

”читыва€ накопленный опыт, мы привлекли дл€ работы над этим проектом профессиональных редакторов »гал€ √ородецкого и Ѕаруха  ам€нова (јвни), дай им Ѕог здоровь€ и долголети€.  онсультативную помощь оказали ѕинхас √иль (издательство «Ўамир»), …егуда ¬екслер (издательство «јмана»), рав √илель ’аимов (руководитель организации «јтерет ћенахем»), рав –ами …онаев, а также рав Ўахар ƒиль и другие. ¬ыражаю особую благодарность моим верным друзь€м –оману ƒавидовичу Ѕадалбаеву и ¬италию Ёдуардовичу Ўимунову за содействие в продвижении данного проекта.

ћного усилий и времени было уделено подготовке примечаний и других справочных материалов. ќни составлены на основе разъ€снений самого автора и вз€ты из полного издани€ кодекса «ялкут …осеф» (2004), который и €вл€етс€ источником нашего перевода.  роме того использовалась дополнительна€ литература (список трудов приводитс€ в ѕриложении III). ’очетс€ верить, что этот материал поможет читателю глубже пон€ть смысл еврейских законов и исполн€ть их в точности. ѕри этом данный труд никоим образом не подмен€ет консультации раввинов при решении любых галахических проблем.

—лова и выражени€, выделенные курсивом (когда они по€вл€ютс€ в тексте впервые), как правило, объ€снены в «—ловаре-справочнике терминов и пон€тий иудаизма» (см. ѕриложение II), который был значительно пополнен новыми стать€ми. ”ведомление об этом вс€кий раз не делаетс€. “акие слова, как √алаха, ћишна, Ѕарайта и пр., набранные с заглавной буквы, обозначают общее пон€тие, совокупность законов, кодекс и т.д. ≈сли эти слова написаны со строчной буквы, то речь идет о конкретном законе, предписании, примере и т.п. “рактаты “алмуда, упоминаемые и цитируемые в тексте, относ€тс€ к ¬авилонскому “алмуду. –усска€ транскрипци€ отдельных слов и словосочетаний на иврите отвечает сефардской традиции. «нак г соответствует букве ה ивритского алфавита и читаетс€ примерно как английское h.

Ќадеемс€ с Ѕожьей помощью продолжить работу над этим проектом и по мере наших сил и средств выпускать в свет последующие тома кодекса «ялкут …осеф» в переводе на русский €зык. 

ќтзывы покупателей

  насто€щему времени нет отзывов, ¬ы можете стать первым.
ѕоделись своими мысл€ми с другими посетител€ми: Ќаписать отзыв

ƒобавить свой отзыв через Facebook

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

purim1

ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина