—идур Ѕейт јвраам. ћалый формат

»здательство: Machanaim

 

÷ена:$US15.00  $US30.00

—тоимость в других валютах

$US15.00
12.91EUR
CDN$19.35
872.40руб.
52.68₪
402.90грн.

Ќет в наличии

«арегистрируйтесь и войдите, чтобы запросить книгу на этот склад

Ќаличие на других складах:
0
0
0

Ќомер по каталогу: 05059000
√од издани€: 2009
Cтраниц: 975
¬ес: 0.47 kgs
–едактор: ѕолонский ѕ.
язык: –усский, »врит, “ранслитераци€
ќбложка: тверда€
‘ормат: 13x4x17

 

ѕосетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

 

ќписание

с транслитерацией

на будни, —убботу и ѕраздники. нусах "јшкеназ" на основе сидура "¬рата ћолитвы"

ѕеревод, комментарий и по€снени€ к пор€дку молитв

ќсновные разделы книги

¬¬≈ƒ≈Ќ»≈ 25
√Ћј¬ј 1. ќЅў»… ѕќƒ’ќƒ   ћќЋ»“¬≈ 25
√Ћј¬ј 2. ‘»Ћќ—ќ‘»я ћќЋ»“¬џ 32
√Ћј¬ј 3. »—“ќ–»я » —“–” “”–ј ћќЋ»“¬џ 58
√Ћј¬ј 4. «ј ќЌџ ћќЋ»“¬џ 73
–ј«ƒ≈Ћ 1. ”“–≈ЌЌяя ћќЋ»“¬ј 79
–ј«ƒ≈Ћ 2. ЅЋј√ќ—Ћќ¬≈Ќ»я 301
–ј«ƒ≈Ћ 3. "ћ»Ќ’ј" » "ћјј–»¬" 363
–ј«ƒ≈Ћ 4. ¬≈„≈– —”ЅЅќ“џ 475
–ј«ƒ≈Ћ 5. ”“–ќ —”ЅЅќ“џ 537
–ј«ƒ≈Ћ 6. "ћ»Ќ’ј" » «ј¬≈–Ў≈Ќ»≈ 711
—”ЅЅќ“џ
–ј«ƒ≈Ћ 7. –ќЎ ’ќƒ≈Ў 759
–ј«ƒ≈Ћ 8. "ЎјЋќЎ –≈√јЋ»ћ" 795 (ѕесах, Ўавуот, —уккот)
–ј«ƒ≈Ћ 9. ƒЌ» ЅЋј√ќƒј–Ќќ—“» 903 (’анука, ѕурим, ƒень Ќезависимости, ƒень ќсвобождени€ »ерусалима)
–ј«ƒ≈Ћ 10. ѕќћ»ЌјЋ№Ќџ≈ ћќЋ»“¬џ 929
ƒќѕќЋЌ≈Ќ»я 939
ѕќ–яƒќ  ћќЋ»“¬ Ќј –ј«Ћ»„Ќџ≈ 941 ƒЌ» √ќƒј
“јЅЋ»÷џ „“≈Ќ»я “ќ–џ » 961 "»Ћ‘“ј–џ"
√Ћќ——ј–»… 967

ќ“ –≈ƒј ÷»»

—идур — "ѕор€док [молитв]" — концентрирует в себе традицию тыс€челетней еврейской истории. —идур сопровождал по жизни каждого евре€: глав общин и простолюдинов, знатоков “оры и тех, кто успел окончить лишь несколько классов "хедера". ќбычно —идур был первой книгой, по которой еврей училс€ читать — и, вместе с тем, он €вл€етс€ одним из важнейших элементов еврейского наследи€.

—идур издавалс€ и переиздавалс€ бесчисленное множество раз, но все классические издани€ были рассчитаны на людей, достаточно хорошо знакомых с еврейской молитвой, — а таковыми были все евреи всего сто лет назад; поэтому в классических издани€х обычно все по€снени€ к молитвам были приведены очень кратко. ¬ последние дес€тилети€ вышли в свет несколько современных изданий —идура, из которых наиболее значительными €вл€ютс€ "–инат »сраэль" (в »зраиле) и "јрт —кролл" (в —Ўј, с переводом на английский €зык и комментарием). ¬ этих издани€х использован четкий и легко читаемый ивритский шрифт, €сно указаны все названи€ молитв и их частей, даны подробные по€снени€ по пор€дку ведени€ молитв и т.д., так что даже начинающий читатель может достаточно свободно найти в —идуре нужное место.

ѕри этом длительное врем€ все издани€ —идура с русским переводом выпускались как обычные, т.е. классические издани€, что сильно затрудн€ло дл€ начинающих пользование —идуром, ¬ св€зи с этим остро ощущалась необходимость в новом издании —идура с русским переводом, которое отвечало бы современным требовани€м. –едакци€ "ћаханаим" решила вз€тьс€ за это нелегкое дело, и в 1995 г. —идур "¬рата молитвы" вышел в свет — и с тех пор переиздавалс€ почти каждый год, став, фактически, самым попул€рным из сидуров, предназначенных дл€ русско€зычного читател€.
«а более чем дес€ть лет, прошедших со времени первого издани€, вы€вилась потребность в молитвеннике с транслитерацией, что позволит следить за ходом службы и активно участвовать в ней тем, кто не может прочесть текст на иврите. Ёту потребность мы стремимс€ удовлетворить насто€щим изданием.

¬ процессе выбора системы транслитерации мы, после длительных обсуждений, решили стремитьс€ не к академическому варианту (наиболее правильному с точки зрени€ ивритской грамматики), а к разговорному современному израильскому варианту произношени€ — т.е. сделать транслитерацию наиболее приближенной к тому, как эти тексты сегодн€ произнос€тс€ в »зраиле. ћы исходили при этом из того, что академически правильное произношение будет сложно отобразить обычным русским шрифтом, введение же специальных знаков (например, дл€ "шва на") затруднит чтение. ƒл€ тех же, кто еще не освоил иврит, попытки копировать академическое произношение могут увести еще дальше от правильного прочтени€, чем если они будут следовать более простому современному разговорному. ћы надеемс€, что наш вариант транслитерации будет читаемым и естественным дл€ взгл€да русско€зычного читател€.

¬ данном издании —идура мы также добавили некоторые тексты, которые не вошли в предыдущие издани€, а именно "ƒополнительные молитвы" (дорожна€ молитва в самолете, молитвы о мире в семье и о мире на «емле — стр. 359 — 362), а также новый раздел "ѕоминальные молитвы" — в конце молитвенника.



‘рагмент из книги:

Ѕарух јта јдонай Ёлоhэйну
ћелех ha-олам, ашЄр кидшану
бе-мицвотав ве-цивану аль нети-
лат €даим.

Ѕлагословен “ы, √осподь, Ѕог наш, ÷арь вселенной, осв€тивший нас —воими заповед€ми и давший нам повеление об омовении рук.

«атем, не прерыва€сь на посторонние разговоры, берут в руки хлеб и произнос€т благословение на него:

Ѕарух јта јдонай Ёлоhэйну
ћелех ha-олам, ha-моци лехем
мин ha-арец.

Ѕлагословен “ы,  √осподь,  Ѕог наш,  ÷арь вселенной, дающий хлебу вырасти из земли.

и тут же макают кусочек хлеба и соль и съедают его.

«Ќетилат €даим" / ќмовение рук перед едой хлеба

ѕеред тем, как есть хлеб, положено омывать руки. Ёто постановление св€зывают с именем цар€ —оломона, который потребовал, чтобы так поступали коhены (что было св€зано с ’рамовой чистотой). ћудрецы последующих поколений распространили это постановление на всех евреев.  ќмовение рук перед едой подчеркивает, что даже акт прин€ти€ пищи, который на первый взгл€д €вл€етс€ данью низменной природе человеческого тела, на самом деле €вл€етс€ частью нашего служени€ “ворцу.  ¬ этом смысле  "стол — это жертвенник'  (’агига 27а); и подобно тому, как коhены, приступа€ к ’рамовой службе, должны были омыть руки (»сход 30:19), так и мы омываем руки, приступа€ к трапезе.

ќмовение рук следует совершать из сосуда, а не под краном, чтобы вода была вылита на руки посредством "действи€ человека" — "коах тавра" Ќекоторые поливают воду на каждую руку дважды или трижды.

¬ отличие от других благословений, бпагословение на омовение рук произноситс€ после, а не до действи€. ѕотому что, иногда до омовени€ руки гр€зные, а в этом случае запрещено произносить »м€ Ѕога.  роме того, после омовени€ рук перед трапезой руки об€зательно надо вытирать, а благословение произноситс€ перед тем, как вытирают руки    - т. е. еще до окончани€ действи€.

Ѕлагословен “ы, √осподь,., давший нам повеление об омовении рук". Ќесмотр€ на то, что омовение рук перед едой - это постановление ћудрецов, все равно формула благословени€, относ€щегос€ к нему, така€ же, как и у благословений при выполнении заповедей “оры: √осподь... давший повеление...". »меетс€ в виду, что “ора заповедует нам исполн€ть повелени€ ћудрецов (¬торозаконие 17:11).

ѕеред едой хлеб обмакивают в соль. Ётот обычай св€зан с тем, что "наш стол подобен жертвеннику". ¬ книге пророка »ехезкиэл€ (41:22) жертвенник назван "стол перед √осподом"; а также наши ћудрецы (’агига 236) сказали. "¬ те дни, когда существовал ’рам, жертвенник искупал наши грехи. ¬ дни же, когда нет ’рама, обеденный стол искупает грехи". »ными словами, обеденный стол - подобие жертвенника, а еда, удовлетвор€юща€ законам кашрута, - подобие жетрвоприношени€. — этой идеей св€знаы некоторые законы и обычаи трапезы...

ќтзывы покупателей

  насто€щему времени нет отзывов, ¬ы можете стать первым.
ѕоделись своими мысл€ми с другими посетител€ми: Ќаписать отзыв

ƒобавить свой отзыв через Facebook

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

nepokor2

ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина