Сидур Бейт Авраам. 2 тома

Издательство: Machanaim

 

Цена: $US40.80

Стоимость в других валютах

$US40.80
35.11EUR
CDN$52.64
2,372.94руб.
143.28₪
1,095.89грн.

Нет в наличии

Зарегистрируйтесь и войдите, чтобы запросить книгу на этот склад

Наличие на других складах:
0
0
0

Номер по каталогу: 05060000
Год издания: 2009
Cтраниц: 1195
Вес: 0.70 kgs
Редактор: Полонский П.
Язык: Русский, Иврит, Транслитерация
Обложка: твердая
Формат: 13x5x18

 

Посетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

Описание

1 том - полный сидур
2 том - избранные молитвы, дорожный вариант

в подарочной упаковке

с транслитерацией

на будни, Субботу и Праздники. нусах "Ашкеназ" на основе сидура "Врата Молитвы"

Перевод, комментарий и пояснения к порядку молитв

Основные разделы книги

ВВЕДЕНИЕ 25
ГЛАВА 1. ОБЩИЙ ПОДХОД К МОЛИТВЕ 25
ГЛАВА 2. ФИЛОСОФИЯ МОЛИТВЫ 32
ГЛАВА 3. ИСТОРИЯ И СТРУКТУРА МОЛИТВЫ 58
ГЛАВА 4. ЗАКОНЫ МОЛИТВЫ 73
РАЗДЕЛ 1. УТРЕННЯЯ МОЛИТВА 79
РАЗДЕЛ 2. БЛАГОСЛОВЕНИЯ 301
РАЗДЕЛ 3. "МИНХА" И "МААРИВ" 363
РАЗДЕЛ 4. ВЕЧЕР СУББОТЫ 475
РАЗДЕЛ 5. УТРО СУББОТЫ 537
РАЗДЕЛ 6. "МИНХА" И ЗАВЕРШЕНИЕ 711
СУББОТЫ
РАЗДЕЛ 7. РОШ ХОДЕШ 759
РАЗДЕЛ 8. "ШАЛОШ РЕГАЛИМ" 795 (Песах, Шавуот, Суккот)
РАЗДЕЛ 9. ДНИ БЛАГОДАРНОСТИ 903 (Ханука, Пурим, День Независимости, День Освобождения Иерусалима)
РАЗДЕЛ 10. ПОМИНАЛЬНЫЕ МОЛИТВЫ 929
ДОПОЛНЕНИЯ 939
ПОРЯДОК МОЛИТВ НА РАЗЛИЧНЫЕ 941 ДНИ ГОДА
ТАБЛИЦЫ ЧТЕНИЯ ТОРЫ И 961 "ИЛФТАРЫ"
ГЛОССАРИЙ 967

ОТ РЕДАКЦИИ

Сидур — "Порядок [молитв]" — концентрирует в себе традицию тысячелетней еврейской истории. Сидур сопровождал по жизни каждого еврея: глав общин и простолюдинов, знатоков Торы и тех, кто успел окончить лишь несколько классов "хедера". Обычно Сидур был первой книгой, по которой еврей учился читать — и, вместе с тем, он является одним из важнейших элементов еврейского наследия.

Сидур издавался и переиздавался бесчисленное множество раз, но все классические издания были рассчитаны на людей, достаточно хорошо знакомых с еврейской молитвой, — а таковыми были все евреи всего сто лет назад; поэтому в классических изданиях обычно все пояснения к молитвам были приведены очень кратко. В последние десятилетия вышли в свет несколько современных изданий Сидура, из которых наиболее значительными являются "Ринат Исраэль" (в Израиле) и "Арт Скролл" (в США, с переводом на английский язык и комментарием). В этих изданиях использован четкий и легко читаемый ивритский шрифт, ясно указаны все названия молитв и их частей, даны подробные пояснения по порядку ведения молитв и т.д., так что даже начинающий читатель может достаточно свободно найти в Сидуре нужное место.

При этом длительное время все издания Сидура с русским переводом выпускались как обычные, т.е. классические издания, что сильно затрудняло для начинающих пользование Сидуром, В связи с этим остро ощущалась необходимость в новом издании Сидура с русским переводом, которое отвечало бы современным требованиям. Редакция "Маханаим" решила взяться за это нелегкое дело, и в 1995 г. Сидур "Врата молитвы" вышел в свет — и с тех пор переиздавался почти каждый год, став, фактически, самым популярным из сидуров, предназначенных для русскоязычного читателя.
За более чем десять лет, прошедших со времени первого издания, выявилась потребность в молитвеннике с транслитерацией, что позволит следить за ходом службы и активно участвовать в ней тем, кто не может прочесть текст на иврите. Эту потребность мы стремимся удовлетворить настоящим изданием.

В процессе выбора системы транслитерации мы, после длительных обсуждений, решили стремиться не к академическому варианту (наиболее правильному с точки зрения ивритской грамматики), а к разговорному современному израильскому варианту произношения — т.е. сделать транслитерацию наиболее приближенной к тому, как эти тексты сегодня произносятся в Израиле. Мы исходили при этом из того, что академически правильное произношение будет сложно отобразить обычным русским шрифтом, введение же специальных знаков (например, для "шва на") затруднит чтение. Для тех же, кто еще не освоил иврит, попытки копировать академическое произношение могут увести еще дальше от правильного прочтения, чем если они будут следовать более простому современному разговорному. Мы надеемся, что наш вариант транслитерации будет читаемым и естественным для взгляда русскоязычного читателя.

В данном издании Сидура мы также добавили некоторые тексты, которые не вошли в предыдущие издания, а именно "Дополнительные молитвы" (дорожная молитва в самолете, молитвы о мире в семье и о мире на Земле — стр. 359 — 362), а также новый раздел "Поминальные молитвы" — в конце молитвенника.



Фрагмент из книги:

Барух Ата Адонай Элоhэйну
Мелех ha-олам, ашёр кидшану
бе-мицвотав ве-цивану аль нети-
лат ядаим.

Благословен Ты, Господь, Бог наш, Царь вселенной, освятивший нас Своими заповедями и давший нам повеление об омовении рук.

Затем, не прерываясь на посторонние разговоры, берут в руки хлеб и произносят благословение на него:

Барух Ата Адонай Элоhэйну
Мелех ha-олам, ha-моци лехем
мин ha-арец.

Благословен Ты,  Господь,  Бог наш,  Царь вселенной, дающий хлебу вырасти из земли.

и тут же макают кусочек хлеба и соль и съедают его.

«Нетилат ядаим" / Омовение рук перед едой хлеба

Перед тем, как есть хлеб, положено омывать руки. Это постановление связывают с именем царя Соломона, который потребовал, чтобы так поступали коhены (что было связано с Храмовой чистотой). Мудрецы последующих поколений распространили это постановление на всех евреев.  Омовение рук перед едой подчеркивает, что даже акт принятия пищи, который на первый взгляд является данью низменной природе человеческого тела, на самом деле является частью нашего служения Творцу.  В этом смысле  "стол — это жертвенник'  (Хагига 27а); и подобно тому, как коhены, приступая к Храмовой службе, должны были омыть руки (Исход 30:19), так и мы омываем руки, приступая к трапезе.

Омовение рук следует совершать из сосуда, а не под краном, чтобы вода была вылита на руки посредством "действия человека" — "коах тавра" Некоторые поливают воду на каждую руку дважды или трижды.

В отличие от других благословений, бпагословение на омовение рук произносится после, а не до действия. Потому что, иногда до омовения руки грязные, а в этом случае запрещено произносить Имя Бога. Кроме того, после омовения рук перед трапезой руки обязательно надо вытирать, а благословение произносится перед тем, как вытирают руки    - т. е. еще до окончания действия.

Благословен Ты, Господь,., давший нам повеление об омовении рук". Несмотря на то, что омовение рук перед едой - это постановление Мудрецов, все равно формула благословения, относящегося к нему, такая же, как и у благословений при выполнении заповедей Торы: Господь... давший повеление...". Имеется в виду, что Тора заповедует нам исполнять повеления Мудрецов (Второзаконие 17:11).

Перед едой хлеб обмакивают в соль. Этот обычай связан с тем, что "наш стол подобен жертвеннику". В книге пророка Иехезкиэля (41:22) жертвенник назван "стол перед Господом"; а также наши Мудрецы (Хагига 236) сказали. "В те дни, когда существовал Храм, жертвенник искупал наши грехи. В дни же, когда нет Храма, обеденный стол искупает грехи". Иными словами, обеденный стол - подобие жертвенника, а еда, удовлетворяющая законам кашрута, - подобие жетрвоприношения. С этой идеей связнаы некоторые законы и обычаи трапезы...

Отзывы покупателей

К настоящему времени нет отзывов, Вы можете стать первым.
Поделись своими мыслями с другими посетителями: Написать отзыв

Добавить свой отзыв через Facebook

Подпишитесь на рассылку с новостями и скидками сейчас:  

 

purim1

Мы вас слушаем!

Мы вас слушаем!


Пожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
Ваши предложения по улучшению магазина