—идур “егилат √ашем. јннотированное издание с новым русским переводом. —редний формат

»здательство: FREE

 

÷ена:$US19.65  $US39.30

—тоимость в других валютах

$US19.65
16.66EUR
CDN$24.56
1,128.23руб.
68.91₪
518.96грн.

Ќет в наличии

«арегистрируйтесь и войдите, чтобы запросить книгу на этот склад

Ќаличие на других складах:
0
0
0

Ќомер по каталогу: 05008202
√од издани€: 2013
Cтраниц: 1368
¬ес: 0.60 kgs
—оставитель: рабби Ўнеур-«алман из Ћ€д
язык: русский, иврит
ќбложка: тверда€
‘ормат: 12x4x18

 

ѕосетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

ќписание

с избранными транслитераци€ми

Ќусах √а-јри «аль 

составленный Ўнеуром-«алманом из Ћ€д на основе предписаний –абби »цхака Ћурии јшкенази 

¬ свое врем€ сидур "“егилат √ашем" был переведен на английский, французский, португальский и испанский €зыки, а в 1987 году иерусалимское издательство "Ўамир" впервые осуществило его перевод на русский €зык под редакцией проф. √. Ѕрановера. — тех пор большое количество русско€зычных евреев приобщилось к иудаизму, и возникла необходимость в новом издании сборника молитв. Ёто издание содержит более подробные указани€ о том, как следует себ€ вести во врем€ молитвы, и детальное описание прин€тых у хасидов ’абада обычаев, св€занных с молитвами, цицит, тфилин и общинным чтением “оры.

ѕереводчики и научный редактор, работа€ над новым переводом сидура, сто€ли перед проблемой: как, сохран€€ близость текстов к оригиналу, передать на современно звучащем русском €зыке смысл и звучание их древних и вечно актуальных строк. ћы старались по возможности избегать устаревшей лексики и инверсий и, пользу€сь современной лексикой, не нарушить общий высокий слог молитв. ¬се ивритские термины даны в произношении, прин€том в современном »зраиле, из соображений удобства дл€ пользовател€.

–абота€ над этим изданием, мы старались максимально облегчить задачу дл€ тех, кто впервые знакомитс€ с традицией еврейской молитвы и еще не приобрел всех необходимых навыков. ’от€ ранее уже были изданы подобные молитвенники в переводе на русский €зык, среди них не было подробно прокомментированного издани€, предназначенного дл€ самосто€тельного обучени€ и
соответствующего "Ќусаху √а-ари". ѕредлагаемый вашему вниманию молитвенник призван заполнить этот пробел.

¬ этом издании даны параллельно тексты молитв на иврите и их перевод на русской €зык.

• “екст на иврите был полностью перенабран более крупным и €сным шрифтом; были заменены испорченные литеры и слишком мелкий шрифт прежних изданий; текст был бережно откорректирован на основе тщательного изучени€ и сравнени€ с предыдущими издани€ми сидура.

¬ тексте на иврите звездочкой помечены буквы, которые должны быть огласованы знаком "шва на" (приблизительно произнос€щимс€ как очень короткий звук, похожий на русское "э"). ≈сли буква огласована знаком "шва" и не помечена звездочкой, "шва" не произноситс€. ¬ нижеперечисленных случа€х "шва" всегда произноситс€, и это никак не обозначено:

 огда она стоит под любой первой буквой слова;

 огда пр€мо перед ней есть еще одна буква, огласованна€ "шва", как в слове נפיטןז (однако в конце слова "шва" не произноситс€, как в слове אנת).

ѕри прин€тии решени€, в каких местах огласовка "шва" должна звучать, мы следовали системе более ранних изданий сидура "“егилат √ашем" на иврите.

Ѕуква ה ("гэй"), аналога которой нет в русском алфавите и котора€ соответствует фрикативному "г", знакомому русско€зычному читателю по южнорусским диалектам и украинскому €зыку, передаетс€ в нашем издании знаком

„етырехбуквенное —ущностное »м€ “ворца, запрещенное к произнесению и замен€емое в молитве именем "јдонай", приведено в тексте на иврите в виде двух букв "йод":יי. ѕодобное обозначение уже давно стало традиционным дл€ еврейских молитвенников. “ам, где в молитве встречаетс€ это »м€, нужно сосредоточить мысли на значении как произносимой формы »мени, т. е. слова "√осподь", так и письменной формы, т. е. тетраграмматона, значение которого—"“от,  то был, есть и будет", "ѕредвечный" (Ўулхан арух, ќрах хаим 5:1). —мысл »мени "Ёлогим", переводимого нами словом "Ѕог",— "¬сесильный", "¬семогущий", "Ѕог сил".

ƒл€ того, чтобы помочь читателю ориентироватьс€, важнейшие разделы молитвы были снабжены заголовками.

•    ƒобавлени€ к молитве, относ€щиес€ к различным особым случа€м (например, на рош ходеш и т. д.), были выделены серым фоном и снабжены детальными инструкци€ми, касающимис€ случаев, когда их надо добавл€ть.

•    ¬ текст и примечани€ добавлены четкие и подробные инструкции относительно поведени€ во врем€ молитвы (когда сид€т, встают и т. д.), а также приведены законы и обычаи, касающиес€ этого вопроса. »нструкции, относ€щиес€ лишь к редким случа€м, тоже вход€т в книгу, и наход€тс€ в рамках на сером фоне. »нструкции добавлены и в текст на иврите, и на русском, дл€ удобства мол€щихс€ на любом €зыке.

•    ¬ сидур включены все тексты общественных чтений “оры и ѕророков в праздники и особые дни еврейского года вместе с их переводом на русский €зык.  роме того, добавлены отрывки из недельных глав, которые читают в субботнюю минху, и шахарит в понедельник и четверг.

•    ¬ приложении, которое называетс€ "»збранные законы и обычаи", детально изложены законы и обычаи, касающиес€ молитвы.  онечно, читатель должен учитывать, что этот сборник—точно так же, как различные законы и указани€, упоминаемые в сидуре, не должны восприниматьс€, как заменители Ўулхан аруха. “ак как эти законы и обычаи были выбраны из многих других с различных источников и кратко изложены здесь, не имелось в виду, что они будут использоватьс€ в качестве базы дл€ установлени€ галахи.

•    √лоссарий в конце сидура включает разъ€снени€ терминов и пон€тий, употребл€емых в сидуре, и содержит в себе широкую информацию о еврейской литургии и праздниках.

•    ¬ этом издании среди прочих важных добавлений список соответствующих еврейским именам стихов
“анаха, которые прин€то добавл€ть в конце молитвы амида.

•    »ллюстрации в конце сидура призваны нагл€дно представить те указани€ закона, которые не полностью €сны из текста.

•    –аздел "»збранные транслитерации" находитс€ в конце сидура и содержит транслитерации основных молитв. “ранслитерации ответов на молитвы, которые обычно читают на иврите (таких, как "кедуша", благословени€ на чтение “оры, кадиш €том и др.), напечатаны там, где, как правило, находитс€ русский перевод, напротив текста на иврите. ѕеревод на русский находитс€ в нижней части страницы.

—охран€€ традицию предыдущих изданий сидура "“егилат √ашем", указани€ јлтер –ебе, напечатанные в тех издани€х, собраны и напечатаны в специальном приложении в конце данной книги.

 оллектив, подготовивший данное издание, приложил максимальные усили€ дл€ его совершенства. ћы, однако, уверены, что тем не менее не смогли избежать определенных недостатков. ћы предполагаем, что замечани€ и исправлени€ читателей восполн€т наши недочеты, будучи учтенными в следующих издани€х.

ћы надеемс€, что эта книга станет повседневным спутником дес€тков тыс€ч наших единоверцев в разных странах. Ќет сомнени€, что подобного рода работа требует посто€нного совершенствовани€ и дополнени€. Ќо и сегодн€, оценива€ результат своего труда, мы испытываем радость, поскольку это издание уже давно ждут во всей русско€зычной диаспоре.

— уважением, раввин »осеф ». ќкунев, директор издательского дома F.R.E.E. a division of Friends of Refugees of Eastern Europe
18 элул, 5771 Ѕруклин, Ќью-…орк


 

ќтзывы покупателей

  насто€щему времени нет отзывов, ¬ы можете стать первым.
ѕоделись своими мысл€ми с другими посетител€ми: Ќаписать отзыв

ƒобавить свой отзыв через Facebook

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

nepokor2

ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина