≈врейска€ Ѕибли€. –анние ѕророки

»здательство: Gesharim

 

 оличество: 

“аки хочу!

÷ена:$US20.10  $US40.20

—тоимость в других валютах

$US20.10
17.97EUR
CDN$27.03
1,135.89руб.
71.79₪
528.63грн.

¬ наличии на этом складе: 16 шт.

Ќаличие на других складах:
0
1
0

Ќомер по каталогу: 01135001
√од издани€: 2006
Cтраниц: 462
ISBN: 5-93273-229-6
¬ес: 1.17 kgs
ѕереводчик: ќльман, јрье; ѕозина, јлина
–едактор:  улик, јлександр
язык: –усский, »врит
ќбложка: тверда€
‘ормат: 17x4x25

 

ѕосетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

ќписание

— новым русским переводом и комментари€ми под общей редакцией јлександра  улика 

Ќовый перевод ≈врейской Ѕиблии представл€ет собой русскую версию ћасоретского текста (ћ“)1, максимально приближенную к оригиналу и свободную от тенденциозных прочтений. ѕеревод учитывает как выводы современной науки, так и данные традиционной еврейской экзегезы. ѕоскольку его объектом €вл€етс€ собственно ћ“, издание не фиксирует попыток критической реконструкции еврейского прототекста.

ѕри сохранении максимальной точности перевода мы стремились соединить высокий строй библейской речи с разговорной живостью изложени€, свойственной многим фрагментам Ѕиблии. ћы исходили из того, что наибольшей адекватности перевода можно достичь следу€ т.н. библейскому стилю русского €зыка, когда основной единицей перевода €вл€етс€ скорее слово, чем фраза. ”становка на стилистический традиционализм дает возможность сохранить закрепившиес€ в русском €зыке элементы еврейского синтаксиса и обеспечить последовательность передачи терминов. “ем самым читатель сможет лучше ощутить строение древнего текста, ход мысли его авторов и многие особенности €зыка, на котором он был создан.

»наче говор€, мы сочли уместным отказатьс€ от условной модернизации в пользу столь же условного, но хорошо знакомого образованному читателю «архаизированного» €зыка и стабильных терминов, давно и прочно адаптированных русской литературой и сохранивших свое оба€ние. ћы сознательно избегали новообразований и оборотов, свойственных современной устной речи, полага€, что они устареют раньше, чем те €зыковые слои, к которым мы обращались.

–азумеетс€, мы стремились учесть и достижени€ тех, кто переводил Ѕиблию на русский €зык до нас. ¬ тех случа€х, когда наши предшественники находили удачное решение, мы предпочитали воспользоватьс€ им, вместо того чтобы предлагать худшее ради его новизны.

“аким образом, относительно существующих переводов данна€ публикаци€ отличаетс€ следующими особенност€ми:

соответствие ћ“;

исправление прежних переводческих интерпретаций, основанных только на экзегетике или устаревших научных представлени€х;

приведение текста перевода в соответствие с современным уровнем исследовани€ ћ“;

стилистическа€ корректировка, устран€юща€ смысловые qui pro quo, но сохран€юща€ усто€вшиес€ в литературном €зыке архаизмы.

ѕробелы в знакомстве с традиционной библейской лексикой читатель сможет восполнить, свер€€сь с примечани€ми и глоссарием, помещенными в конце текста. “ам же разъ€сн€ютс€ терминологические нововведени€, наличествующие в данном переводе. „итателю предлагаютс€ также примечани€ филологического характера (учитывающие возможные альтернативные чтени€ и переводы) и минимальные историко-реальные комментарии, необходимые дл€ адекватного понимани€ библейского текста.

—лова, используемые дл€ св€зности текста перевода и уточнени€ фраз и терминов, заключены в круглые скобки; конъектуры и реконструкции отдельных слов и морфем помещены в угловые скобки; избыточные элементы текста — в фигурные скобки.

“ранслитераци€ имен собственных в основном отражает современное еврейское произношение. “олько наиболее известные этнонимы и топонимы (те, что используютс€ в русском €зыке и вне библейского/еврейского контекста) сохран€ютс€ в традиционной греко-слав€нской транслитерации (например, иудеи, израильт€не, »ерусалим, ¬авилон, јссири€).

»мена склон€ютс€ по формальным признакам; но некоторые не склон€ютс€ вовсе, подобно сходным иностранным именам в русской переводческой традиции (например, ћоше, »егошуа).
Ѕуквы א и ע не обозначаютс€. Ѕуква ה обозначаетс€ как 2. Ѕуква ל (в сочетании с последующими гласными) передаетс€ как: (1)

-ль — в конце слова; (2) -ли-, -ле--перед передними гласными,

но: (2) -ло-, -ла-, -лу--перед задними гласными.

Ўва передаетс€ через -ев следующих случа€х: (1) если шва стоит под первой буквой слова; (2) если шва стоит под буквой с сильным дагешем; (3) если гласный предшествующего слога долгий и безударный; (4) если предшествующа€ буква тоже имеет под собой шва; (5) если он раздел€ет две одинаковые буквы.

—очетани€ [ja], [je] в начале слова передаютс€ как: я-, …е-; [ji] в начале слова — »-.

—ильный дагеш не передаетс€ удвоенным написанием соответствующей согласной; исключение составл€ют широко употребительные термины, имена, этнонимы, топонимы (например, шаббат, јммон, хетты, јкко).

јртикли в составе топонимов опускаютс€, за исключением тех случаев, когда артикль присутствует в середине топонима (например, Ѕет-га-јрава, но –ама).

ќ√Ћј¬Ћ≈Ќ»≈


ќт редакции
ќбозначени€ библейских книг
»стори€ ќткровени€ и ќткровение в истории  ниги –анних пророков:
источники, исторический фон, текст

–анние пророки

 нига »егошуа
 нига Ўофетим
ѕерва€ книга Ўемуэл€
¬тора€ книга Ўемуэл€
ѕерва€ книга ћелахим
¬тора€ книга ћелахим 

ѕриложени€

“аблица библейских весов и мер
’ронологическа€ таблица
√лоссарий
 арты 

ќтзывы покупателей

  • ѕоказано 1 - 1 (всего 1 отзывов)
  •  

Tuesday 31 December, 2013

 ирилл Ѕоголюбов - читать все обзоры этого автора

Ќаконец-то вышли новые книги, новые переводы на русский €зык дл€ нас, неграмотных, которые по-еврейски не читают, потому что читать не могут. ј ведь это €зык наших предков. —пасибо —аше  улику, Ћуке ћаневичу и всем потрудившимс€ в составлении книг сиих. ¬с€к кулик свое болото хвалит. ѕеревод —аши  улика (€ называю его так не из пренебрежительного отношени€ к другим авторам текста, просто этот перевод дл€ мен€ все равно перевод —аши, потому что мы с —ашей сидели за одной партой) мне кажетс€ таким удачным именно в силу своей неспецифичности. ѕо€сню: он не пытаетс€ создать какой-то новый русский €зык дл€ св€щенного текста, не ставит задачи и Ђмаксимально приблизить €зык перевода к простому разговорному или литературному €зыку целевой аудиторииї, и не слишком убиваетс€ по поводу стилистических красот. —воим переводом он просто хочет указать на еврейский текст тем, кто еще не пон€л, что перевод Ц только пособие дл€ понимани€ того, что на странице напротив.†–есурс статьи:†Booknik.ru†
ѕоделись своими мысл€ми с другими посетител€ми: Ќаписать отзыв

ƒобавить свой отзыв через Facebook

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

nepokor2

ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина