ѕоздние ѕророки. ≈врейска€ Ѕибли€

»здательство: Knijniki

 

 оличество: 

“аки хочу!

÷ена:$US19.60  $US39.20

—тоимость в других валютах

$US19.60
16.45EUR
CDN$24.18
1,130.57руб.
68.46₪
514.70грн.

¬ наличии на этом складе: 15 шт.

Ќаличие на других складах:
0
0
0

Ќомер по каталогу: 01135002
√од издани€: 2013
Cтраниц: 736
ISBN: 978-5-9953-0229-2
¬ес: 1.15 kgs
ѕереводчик: “антлевский, »горь
–едактор:  улик, јлександр
язык: –усский, »врит
ќбложка: тверда€
‘ормат: 17x4x25

 

ѕосетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

ќписание

ѕророки — второй раздел ≈врейской Ѕиблии, “анаха, следующий непосредственно за “орой — ѕ€тикнижием. ¬ данном издании представлена втора€ часть раздела — ѕоздние пророки, включающа€ книги …еша€Гу, »рме€Гу, …ехезкэл€ и ƒвенадцати малых пророков. Ќовый перевод ≈врейской Ѕиблии призван предоставить читателю русскую версию ћасоретского текста, максимально приближенную к оригиналу и свободную от тенденциозных прочтений. ѕеревод опираетс€ на данные современной науки и традиционной еврейской экзегезы и учитывает опыт предыдущих переводов Ѕиблии на русский €зык. ¬ данном издании исправлены переводческие интерпретации, основанные только на экзегетике или на устаревших научных представлени€х, а тексты перевода приведены в соответствие с современным уровнем исследований ≈врейской Ѕиблии. ѕеревод сопровождают примечани€ филологического характера и историко-реальные комментарии, необходимые дл€ адекватного понимани€ библейского текста.

ѕеревод с древнееврейского, комментарии, предисловие, глассарий и другие приложени€, научна€ редакци€ »гор€ “антлевского, заведующего кафедрой еврейской культуры —анкт-ѕетербургского государственного университета. ѕри участии литературного редактора ћихаила ¬айскопфа. ќбща€ редакци€ јлександра  улика.  онсультанты ћордехай √ринберг, јриэль  оган.

ќглавление

ќт редакции
ќбозначени€ библейских книг
ѕредисловие к переводу книг ѕоздних пророков
ћне голос был. ѕророки и пророчество в еврейской традиции

ѕоздние пророки

…≈Ўјя√”
»–ћ≈я√”
…≈’≈« ЁЋ№
√ќЎ≈ј
…ќЁЋ№
јћќ—
ќ¬јƒ№я
…ќЌј
ћ»’ј
Ќј’”ћ
’ј¬ј ” 
÷≈‘јЌ№я
’ј√ј…
«≈’ј–№я
ћјЋј’»

ѕриложени€
“аблица библейских весов и мер
’ронологическа€ таблица
√лоссарий

ќт –≈ƒј ÷»»

Ќовый перевод ≈врейской Ѕиблии представл€ет собой русскую версию масоретского текста (ћ“) максимально приближенную к оригиналу и свободную от тенденциозных прочтений. ѕеревод учитывает как выводы современной науки, так и данные традиционной еврейской экзегезы. ѕоскольку его объектом €вл€етс€ собственно ћ“, издание фиксирует попытки критической реконструкции енрейского прототекста лишь в нескольких исключительных случа€х.

 ѕри сохранении максимальной точности перевода мы стремились соединить высокий строй библейской речи с разговорной живостью изложени€, свойственной многим фрагментам Ѕиблии. ћы исходили из того, что наибольшей адекватности перевода можно до• стичь, следу€ т. н. библейскому стилю русского €зыка, когда основной единицей перевода €вл€етс€ скорее слово, чем фраза. ”становка на стилистический традиционализм дает возможность сохранить закрепившиес€ в русском €зыке элементы еврейского синтаксиса и обеспечить последовательность передачи терминов. “ем самым читатель сможет лучше ощутить строение древнего текста, ход мысли его авторов и многие особенности €зыка, на котором он был создан.

 »наче говор€, мы сочли уместным отказатьс€ от условной модернизации в пользу столь же условного, но хорошо знакомого образованному читателю «архаизированного» €зыка и стабильных терминов, давно и прочно адаптированных русской литературой и сохранивших свое оба€ние. ћы сознательно избегали новообразований и оборотов, свойственных современной устной речи, полага€, что они устареют раньше, чем те €зыковые слои, к которым мы обращались.

 –азумеетс€, мы стремились учесть и достижени€ тех, кто персводил Ѕиблию на русский и основные европейские €зыки до нас. ¬ тех случа€х, когда наши русско€зычные предшественники находили удачное решение, мы предпочитали воспользоватьс€ им, вместо того чтобы предлагать худшее ради его новизны. “аким образом, относительно существующих переводов данна€ публикаци€ отличаетс€ следующими особенност€ми:

 • соответствие ћ“;

 • исправление прежних переводческих интерпретаций, основанных только на экзегетике или устаревших научных представлени€х;

 • приведение текста перевода в соответствие с современным уровнем исследовани€ ћ“;

 • стилистическа€ корректировка, устран€юща€ смысловые qui pro quo, но сохран€юща€ усто€вшиес€ в литературном €зыке архаизмы.

 ѕробелы в знакомстве с традиционной библейской лексикой читатель сможет восполнить, свер€€сь с постраничными комментари€ми, а также глоссарием, помещенным в конце текста. “ам же разъ€сн€ютс€ терминологические нововведени€, наличествующие в данном переводе. „итателю предлагаютс€ также примечани€ филологического характера (учитывающие возможные альтернативные чтени€ и переводы) и минимальные историко-реальные комментарии, необходимые дл€ адекватного понимани€ библейского текста. »зданию ћ“ книг ѕоздних пророков и их новому русскому переводу предпослано ѕредисловие переводчика.

 —лова, используемые дл€ св€зности текста перевода и уточнени€ фраз и терминов, заключены в круглые скобки; конъектуры и реконструкции отдельных слов и морфем помещены в угловые скобки; избыточные элементы текста в фигурные скобки.

 “ранслитераци€ имен собственных в основном отражает современное еврейское произношение. “олько наиболее известные этнонимы и топонимы (те, что используютс€ в русском €зыке и вне библейского/еврейского контекста) сохран€ютс€ в традиционной греко-слав€нской транслитерации (например, иудеи, израильт€не, »ерусалим, ¬авилон, јссири€). »мена склон€ютс€ по формальным признакам; но некоторые не склон€ютс€ вовсе, подобно сходным иностранным именам в русской переводческой традиции (например, ћоше, √ошеа). Ѕуквы א и ע не обозначаютс€. Ѕуква ה обозначаетс€ как г. Ѕуква ל передаетс€ как: (1) -ль в конце слова; (2) -ли-, -ле-перед передними гласными, но: (3) -ло״, -ла-, -лу-перед задними гласными.

 «Ўва» передаетс€ через «е» в следующих случа€х: (1) если «шва» стоит под первой буквой слова; (2) если «шва» стоит под буквой с сильным дагешем; (3) если гласный предшествующего слога долгий и безударный; (4) если предшествующа€ буква тоже имеет под собой «шва»; (5) если «шва» раздел€ет две одинаковые буквы. —очетани€ [уа], [уе], [уо] в начале слова передаютс€ как €, йе, йсг, [yi] в начале

слова и. —ильный дагеш не передаетс€ удвоенным напис анием соответствующей согласной; исключение составл€ют широко употребительные термины, названи€, имена, этнонимы, топонимы (например, —уккот, јммон, киттии). јртикли в составе топонимов опускаютс€.

 ¬ тех случа€х, когда в комментари€х предполагаетс€ точна€ передача написани€ еврейского слова, используетс€ прин€та€ в библеистике латинска€ система транслитераций. Ўироко известные и не вызывающие затруднени€ в толковании еврейские термины (например, названи€ библейских книг, праздников и т. п.) транскрибируютс€ русскими буквами (с постановкой ударени€ при первом упоминании).

ќтзывы покупателей

  насто€щему времени нет отзывов, ¬ы можете стать первым.
ѕоделись своими мысл€ми с другими посетител€ми: Ќаписать отзыв

ƒобавить свой отзыв через Facebook

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

“алмуд

ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина