Поздние Пророки. Еврейская Библия

Издательство: Knijniki

 

Цена:$US19.60  $US39.20

Стоимость в других валютах

$US19.60
16.87EUR
CDN$25.29
1,139.94руб.
68.83₪
526.46грн.

Нет в наличии

Зарегистрируйтесь и войдите, чтобы запросить книгу на этот склад

Наличие на других складах:
0
0
0

Номер по каталогу: 01135002
Год издания: 2013
Cтраниц: 736
ISBN: 978-5-9953-0229-2
Вес: 1.15 kgs
Переводчик: Тантлевский, Игорь
Редактор: Кулик, Александр
Язык: Русский, Иврит
Обложка: твердая
Формат: 17x4x25

 

Посетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

Описание

Пророки — второй раздел Еврейской Библии, Танаха, следующий непосредственно за Торой — Пятикнижием. В данном издании представлена вторая часть раздела — Поздние пророки, включающая книги Йешаяѓу, Ирмеяѓу, Йехезкэля и Двенадцати малых пророков. Новый перевод Еврейской Библии призван предоставить читателю русскую версию Масоретского текста, максимально приближенную к оригиналу и свободную от тенденциозных прочтений. Перевод опирается на данные современной науки и традиционной еврейской экзегезы и учитывает опыт предыдущих переводов Библии на русский язык. В данном издании исправлены переводческие интерпретации, основанные только на экзегетике или на устаревших научных представлениях, а тексты перевода приведены в соответствие с современным уровнем исследований Еврейской Библии. Перевод сопровождают примечания филологического характера и историко-реальные комментарии, необходимые для адекватного понимания библейского текста.

Перевод с древнееврейского, комментарии, предисловие, глассарий и другие приложения, научная редакция Игоря Тантлевского, заведующего кафедрой еврейской культуры Санкт-Петербургского государственного университета. При участии литературного редактора Михаила Вайскопфа. Общая редакция Александра Кулика. Консультанты Мордехай Гринберг, Ариэль Коган.

Оглавление

От редакции
Обозначения библейских книг
Предисловие к переводу книг Поздних пророков
Мне голос был. Пророки и пророчество в еврейской традиции

Поздние пророки

ЙЕШАЯГУ
ИРМЕЯГУ
ЙЕХЕЗКЭЛЬ
ГОШЕА
ЙОЭЛЬ
АМОС
ОВАДЬЯ
ЙОНА
МИХА
НАХУМ
ХАВАКУК
ЦЕФАНЬЯ
ХАГАЙ
ЗЕХАРЬЯ
МАЛАХИ

Приложения
Таблица библейских весов и мер
Хронологическая таблица
Глоссарий

От РЕДАКЦИИ

Новый перевод Еврейской Библии представляет собой русскую версию масоретского текста (МТ) максимально приближенную к оригиналу и свободную от тенденциозных прочтений. Перевод учитывает как выводы современной науки, так и данные традиционной еврейской экзегезы. Поскольку его объектом является собственно МТ, издание фиксирует попытки критической реконструкции енрейского прототекста лишь в нескольких исключительных случаях.

 При сохранении максимальной точности перевода мы стремились соединить высокий строй библейской речи с разговорной живостью изложения, свойственной многим фрагментам Библии. Мы исходили из того, что наибольшей адекватности перевода можно до• стичь, следуя т. н. библейскому стилю русского языка, когда основной единицей перевода является скорее слово, чем фраза. Установка на стилистический традиционализм дает возможность сохранить закрепившиеся в русском языке элементы еврейского синтаксиса и обеспечить последовательность передачи терминов. Тем самым читатель сможет лучше ощутить строение древнего текста, ход мысли его авторов и многие особенности языка, на котором он был создан.

 Иначе говоря, мы сочли уместным отказаться от условной модернизации в пользу столь же условного, но хорошо знакомого образованному читателю «архаизированного» языка и стабильных терминов, давно и прочно адаптированных русской литературой и сохранивших свое обаяние. Мы сознательно избегали новообразований и оборотов, свойственных современной устной речи, полагая, что они устареют раньше, чем те языковые слои, к которым мы обращались.

 Разумеется, мы стремились учесть и достижения тех, кто персводил Библию на русский и основные европейские языки до нас. В тех случаях, когда наши русскоязычные предшественники находили удачное решение, мы предпочитали воспользоваться им, вместо того чтобы предлагать худшее ради его новизны. Таким образом, относительно существующих переводов данная публикация отличается следующими особенностями:

 • соответствие МТ;

 • исправление прежних переводческих интерпретаций, основанных только на экзегетике или устаревших научных представлениях;

 • приведение текста перевода в соответствие с современным уровнем исследования МТ;

 • стилистическая корректировка, устраняющая смысловые qui pro quo, но сохраняющая устоявшиеся в литературном языке архаизмы.

 Пробелы в знакомстве с традиционной библейской лексикой читатель сможет восполнить, сверяясь с постраничными комментариями, а также глоссарием, помещенным в конце текста. Там же разъясняются терминологические нововведения, наличествующие в данном переводе. Читателю предлагаются также примечания филологического характера (учитывающие возможные альтернативные чтения и переводы) и минимальные историко-реальные комментарии, необходимые для адекватного понимания библейского текста. Изданию МТ книг Поздних пророков и их новому русскому переводу предпослано Предисловие переводчика.

 Слова, используемые для связности текста перевода и уточнения фраз и терминов, заключены в круглые скобки; конъектуры и реконструкции отдельных слов и морфем помещены в угловые скобки; избыточные элементы текста в фигурные скобки.

 Транслитерация имен собственных в основном отражает современное еврейское произношение. Только наиболее известные этнонимы и топонимы (те, что используются в русском языке и вне библейского/еврейского контекста) сохраняются в традиционной греко-славянской транслитерации (например, иудеи, израильтяне, Иерусалим, Вавилон, Ассирия). Имена склоняются по формальным признакам; но некоторые не склоняются вовсе, подобно сходным иностранным именам в русской переводческой традиции (например, Моше, Гошеа). Буквы א и ע не обозначаются. Буква ה обозначается как г. Буква ל передается как: (1) -ль в конце слова; (2) -ли-, -ле-перед передними гласными, но: (3) -ло״, -ла-, -лу-перед задними гласными.

 «Шва» передается через «е» в следующих случаях: (1) если «шва» стоит под первой буквой слова; (2) если «шва» стоит под буквой с сильным дагешем; (3) если гласный предшествующего слога долгий и безударный; (4) если предшествующая буква тоже имеет под собой «шва»; (5) если «шва» разделяет две одинаковые буквы. Сочетания [уа], [уе], [уо] в начале слова передаются как я, йе, йсг, [yi] в начале

слова и. Сильный дагеш не передается удвоенным напис анием соответствующей согласной; исключение составляют широко употребительные термины, названия, имена, этнонимы, топонимы (например, Суккот, Аммон, киттии). Артикли в составе топонимов опускаются.

 В тех случаях, когда в комментариях предполагается точная передача написания еврейского слова, используется принятая в библеистике латинская система транслитераций. Широко известные и не вызывающие затруднения в толковании еврейские термины (например, названия библейских книг, праздников и т. п.) транскрибируются русскими буквами (с постановкой ударения при первом упоминании).

Отзывы покупателей

К настоящему времени нет отзывов, Вы можете стать первым.
Поделись своими мыслями с другими посетителями: Написать отзыв

Добавить свой отзыв через Facebook

Подпишитесь на рассылку с новостями и скидками сейчас:  

 

zdorovie1

Мы вас слушаем!

Мы вас слушаем!


Пожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
Ваши предложения по улучшению магазина