“егилим "Ўатер …осефа-»цхака". ћалый формат

»здательство: Shamir

 

÷ена:$US4.88  $US9.75

—тоимость в других валютах

$US4.88
4.20EUR
CDN$6.30
283.82руб.
17.14₪
131.08грн.

Ќет в наличии

«арегистрируйтесь и войдите, чтобы запросить книгу на этот склад

Ќаличие на других складах:
0
0
0

Ќомер по каталогу: 01074000
√од издани€: 1999
Cтраниц: 424
ISBN: 965-293-058-’
¬ес: 0.32 kgs
ѕереводчик: ’аскелевич, ƒов-Ѕер р.
–едактор: Ѕрановер, √ерман
язык: –усский, »врит
ќбложка: тверда€
‘ормат: 13x2x18

 

ѕосетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

ќписание

ћалый формат.

— новым русским переводом и очень кратким комментарием.

—одержание: 

ќт переводчика.....VIII
ѕредисловие.....IX
ќ том, как читать “егилим.....X
”становление о коллективном чтении “егилим.....XI
ћолитва перед чтением “егилим в будние дни.....XVI
 нига “егилим.....7
ћолитва после чтени€ “егилим.....181
ћолитва за больных.....188
—борник писем р. …осефа-»цхака.....194
»з писем и бесед р. ћенахема-ћендла.....217
„тение “егилим со второго дн€ мес€ца элуль и до …ом- ипура.....232

ќт переводчика

¬ насто€щем издании читателю предлагаетс€ новый перевод книги “егилим.

–абота€ над переводом, € пользовалс€ существующими переводами “егилим на русский €зык, в частности, переводами, которые были выполнены евре€ми, ќ. Ўтейнбергом (¬ильна, 1904) и ƒ. …осифоном («ћосад арав  ук», »ерусалим, 1978).

ќсновна€ задача, как мне представл€етс€, была сделать перевод, который в максимальной мере удовлетвор€л бы тому пониманию простого смысла («пшат»), которое предлагают классические еврейские комментаторы. –абота€ над переводом, €, как правило, следовал тому толкованию малопон€тных слов, которое содержитс€ в комментари€х «ћецудат ÷ийон» и «ћецудат ƒавид». ќба комментари€ составлены жившим в XVIII в. в √алиции р. ƒавидом јльтшулером и отличаютс€ предельной €сностью. Ёти комментарии также €вл€ютс€ результатом тщательной подборки многих из написанных ранее комментариев: –аши, –адака и др.

’от€ в мои планы не входило составление комментари€ к “егилим, в отдельных случа€х, особенно там, где поэтический текст кажетс€ весьма туманным, пришлось снабдить его кратким истолкованием.  омментарии в основном базируютс€ на трудах следующих комментаторов: р. Ўломо »цхаки (–аши, 1040-1105), р. јврагама »бн Ёзры (1089-1164), р. ƒавида  имхи (–адак, 1160-1235), р. ќвадьи —форно (ок. 1470-1550) и упоминавшегос€ выше р. ƒавида јльтшулера.

ѕеревод различных имен ¬севышнего выполнен нами в соответствии с указани€ми нынешнего Ћюбавичского –ебе. ¬ 1978 г. € обратилс€ к –ебе с вопросом о том, как переводить на русский €зык имена и атрибуты ¬севышнего: √авайе (которое во всех известных мне переводах передаетс€ как «√-сподь»), јд-най (также переводитс€ как «√-сподь»), Ёлоким (переводитс€ как «Ѕ-г»), —ущность ответа –ебе сводилась к следующему:

»м€ √авайе им€ собственное. ѕоскольку слово «Ѕ-г» по-русски не ассоциируетс€ с каким-либо конкретным пон€тием, например с «господством» и т. п., то оно скорее соответствует имени √авайе. »м€ «√-сподь» не следует использовать дл€ передачи имени √авайе. »м€ «√-сподь» соответствует по смыслу имени јд-най. „то касаетс€ имени Ёлоким, то его смысл объ€сн€етс€ в Ўулхан јрухе, кодексе еврейского закона, как «ќбладающий силами и могуществом», поэтому в переводе должно быть «¬сесильный».

ƒов-Ѕер ’аскелевич Ќью-…орк, 5759

ѕредисловие

¬ св€зи с многочисленными просьбами мы выпускаем книгу “егилим вместе с ”становлением о коллективном чтении “егилим и сборником писем (о значении чтени€ “егилим) нашего господина учител€ благословенной пам€ти, в св€зи с призывом которого широко распространилс€ обычай коллективного чтени€ “егилим.

» дл€ того, чтобы пробудить и провести к нам его правду, дабы мы вдохновились чтением “егилим в истинном раска€нии и дабы наши молитвы были восприн€ты с благоволением, мы назвали насто€щее издание книги “еги лим его именем: «Ўатер …осефа-»цхака».

»здательство « егот»
 

‘рагмент из книги: 

4.

Ill –уководителю [музыкантов] на негинот1. [ѕеснь] ƒа-вида. 12/  огда взываю €, услышь мен€, Ѕог правды моей! ¬ тесноте “ы давал мне простор. ѕомилуй мен€ и услышь молитву мою! /«” —ыны человеческие! ƒоколе слава мо€ будет в поругании? ƒоколе честь мою позорить, тщету лю-бить будете и искать лжи вечно? /4/ » знайте, что Ѕог отделил дл€ —еб€ благочестивого, Ѕог слышит, когда € взываю к Ќему. 15/ “репещите, и вы не согрешите, го-ворите в сердцах ваших на ложах ваших, и утишитесь всегда; 16/ приносите жертвы правды и уповайте на Ѕога. /7/ ћногие говор€т: « то покажет нам благо?». ¬озведи над нами свет лика “воего, о Ѕог! /8/ “ы в сердце мое вло-жил веселье в тс врем€, как у них умножились хлеб и ви-но. /9/ ¬ спокойствии € ложусь и сразу засыпаю, ибо “ы, Ѕог, —ам даешь мне жить в безопасности.

1. Ќегинот - музыкальный инструмент.

 

 

ќтзывы покупателей

  насто€щему времени нет отзывов, ¬ы можете стать первым.
ѕоделись своими мысл€ми с другими посетител€ми: Ќаписать отзыв

ƒобавить свой отзыв через Facebook

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

nepokor2

ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина