“еиллим

»здательство: Mossad Harev Kook

 

 оличество: 

“аки хочу!

÷ена:$US10.20  $US20.40

—тоимость в других валютах

$US10.20
8.75EUR
CDN$12.77
612.42руб.
36.36₪
263.36грн.

¬ наличии на этом складе: 3 шт.

Ќаличие на других складах:
0
0
0

Ќомер по каталогу: 01071000
√од издани€: 1991
Cтраниц: 196
¬ес: 0.32 kgs
ѕереводчик: …осифон, ƒавид
язык: –усский, »врит
ќбложка: тверда€
‘ормат: 14x2x22

 

ѕосетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

ќписание

Ѕольшой формат. ѕараллельный текст: иврит, русский. —реднего размера шрифт.

‘рагмент из книги: 

5

1 2 –уководителю: на нехилот; псалом ƒавида. —ловам
3   моим внимай, √осподи, пойми помысел мой! ¬немли голосу вопл€        моего, ÷арь мой и Ѕог мой, ибо “ебе молюсь!
4   √осподи, утром услышь голос мой, утром приготовлю
5   (молитву) “ебе и ждать буду, »бо не Ѕог, желающий
6   беззакони€, “ы, не водворитс€ у “еб€ зло. Ќе встанут высокомерные  пред очами “воими, ненавидишь “ы
7   всех совершающих несправедливость, ѕогубишь говор€щих ложь; убийцу и обманщика презирает √осподь.
8   ј € по великой милости “воей приду в дом “вой, поклонюсь храму    св€тому “воему в благоговении (пред)
9   “обой. √осподи, руководи мной в праведности “воей  из-за врагов    моих, выпр€ми предо мной путь “вой
10  »бо нет в устах его праведности, в среде их — беззаконие, могила    открыта€ — гортань их, €зыком своим
11  льст€т они. ќбвини их, Ѕоже! ѕусть падут они из-за советов своих,    из-за множества преступлений их отвергни
12  их, ибо не повиновались они “ебе. » возвесел€тс€ все полагающиес€  на “еб€, вечно ликовать будут, и покровительствовать будешь им, и  радоватьс€ будут
13  “ебе люб€щие им€ “вое, »бо “ы благословл€ешь праведника, √осподи, как щитом, благоволением окружаешь его.

 

ќтзывы покупателей

  • ѕоказано 1 - 1 (всего 1 отзывов)
  •  

Monday 10 October, 2011

рав ћоше Ёстрин - читать все обзоры этого автора

—делан в »зраиле дл€ русско€зычных евреев диаспоры и новых репатриантов. Ётот перевод был выполнен группой специалистов во главе с ƒавидом …осифоном и выпущен израильским институтом Ђћосад Га-рав  укї во второй половине 70-х годов.  роме революционности самого факта по€влени€ на русском €зыке нового полного перевода всего “анаха (и “еГиллим в том числе) на современный русский €зык, широкой доступности (этот перевод был издан в »зраиле массовым тиражом и распростран€лс€ через все израильские представительства, —охнут, еврейские школы и библиотеки, как в »зраиле, так и в ƒиаспоре), есть и его существенные недостатки: совершенно неприемлема€ дл€ русского уха искаженна€ транслитераци€ имен и названий. —лово ƒову  онтореру: Ђѕо неведомым причинам авторы перевода решили, будто ивритский знак Ђш'ва наї (беглый гласный) лучше всего передаетс€ на русском с помощью буквы ы, в результате чего в их тексте во множестве по€вились слова, которые и не прочитаешь иначе, как с анекдотическим среднеазиатским акцентом. ѕочти столь же проблематичной оказалась последовательна€ передача долгого гласного Ђцейреї с помощью дифтонга эйї. ќднако, несмотр€ на этот недостаток, перевод “анаха (и “еГиллим)† издательства Ђћосад Га-рав  укї попул€рен до сих пор.
ѕоделись своими мысл€ми с другими посетител€ми: Ќаписать отзыв

ƒобавить свой отзыв через Facebook

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

“алмуд

ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина