“ора с комментарием –аши. ѕ€ть книг

»здательство: FREE

 

 оличество: 

“аки хочу!

÷ена:$US55.50  $US111.00

—тоимость в других валютах

$US55.50
46.47EUR
CDN$68.39
3,211.67руб.
194.48₪
1,454.65грн.

¬ наличии на этом складе: 22 шт.

Ќаличие на других складах:
0
0
0

Ќомер по каталогу: 01014200
√од издани€: 2010
ISBN: 978-0-86639-029-3
¬ес: 4.80 kgs
язык: –усский, »врит
ќбложка: тверда€
‘ормат: 16x20x24

 

ѕосетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

ќписание

отредактированное издание 

√лавный редактор Ѕорух √орин
–уководитель проекта ƒавид ѕалант
ќтветственный секретарь »шай€ √иссер

ѕеревод “оры ƒавид —афронов, »шай€ √иссер
ѕеревод –аши и примечани€ јлександр ‘ейгин, ƒавид —афронов, јмехайе Ёвен-»сраэль

Ћитературный редактор ƒавид »цхаки
Ќаучные редакторы ”ри √ершович, јрье ќльман
 орректор ƒолорес √ершович
“ранслитераци€ Ѕас€ —оминска€
–азработка макета јндрей Ѕондаренко
¬ерстка …осеф Ћевин, јзриэль »цхаки
ќтветственный за выпуск яков –атнер

“екст подготовлен институтом изучени€ иудаизма в —Ќ√ под руководством р. јдина Ўтейнзалъца (Ёвен-»сраэл€)

√равюры из "÷еенау-реена", «алъцбах, издани€ 1741 и 1799 годов

 

ќсобенности данного издани€

ƒл€ человека далекого от традиционной еврейской литературы, не знающего иврит и незнакомого с экзегетическими принципами средневековых комментаторов, самосто€тельное изучение –аши по некомментированному переводу представл€етс€ непосильной задачей. — трудом воспринимаетс€ особа€ лаконичность стил€ –аши, но главное — зачастую совершенно непон€тна его логика: что именно объ€сн€ет комментатор, чем вызван тот или иной его комментарий, на какой вопрос он отвечает?

ћы поставили перед собой задачу максимально облегчить воспри€тие комментари€ –аши читателю, не имеющему никакой специальной подготовки. ѕоэтому мы не стремились строго следовать стилистике комментари€, дела€ акцент на про€снении смысла за счет широкого использовани€ по€сн€ющих вставок. » самое главное — наш перевод сопровождаетс€ примечани€ми, объ€сн€ющими логику комментари€. ¬ этих примечани€х мы стараемс€ указать ту сложность текста “оры, котора€ вызвала комментарий, сформулировать вопрос, на который отвечает –аши, а при необходимости разъ€снить смысл комментари€ и его структуру.

ќдной из сопутствующих задач перевода комментари€ €вл€етс€ перевод самого текста “оры. –усский перевод “оры, как правило, сглаживает шероховатости оригинала, причем зачастую следу€ как раз –аши. ¬ этом случае перевод комментари€ будет выгл€деть тавтологией. ѕоэтому, чтобы была пон€тна уместность комментари€, иногда необходимо в начале комментари€ передать «невн€тность» оригинала.

Ќар€ду с переводом комментари€ нам пришлось создать и соответствующий перевод “оры, выполненный, в основном, в соответствии с мнением –аши.

¬нутреннее шрифтовое оформление данного издани€ обусловлено желанием максимально удобно и адекватно дать читателю п€ть параллельных корпусов текстов:

1.       оригинальный иврит “оры, расположенный в правом верхнем углу;
2.       перевод “оры на русский €зык, который находитс€ на той же странице, что и оригинальный стих;
3.       комментарий –аши в русском переводе, начинающийс€ всегда с комментируемого отрывка стиха на оригинальном иврите;
4.       по€снени€ к комментари€м –аши;
5.       примечани€ к двум последним корпусам текстов, включающие собственно примечани€ на комментарий –аши, примечани€ на по€снени€ к комментарию –аши и ссылки на источники.

“екст ѕ€тикнижи€ традиционно разделен на отрывки, заглави€ которых даны на иврите и в транслитерации, а также на главы со сквозной нумерацией внутри каждой книги. —тихи внутри каждой главы также пронумерованы, и их номера вынесены на пол€ на уровне строк - как на иврите, так и по-русски. Ќомер стиха в скобках соответствует на пол€х книг началу комментари€ –аши на этот стих.  огда –аши комментирует более одного места в стихе, начала последующих комментариев отмечены на пол€х типографским знаком •.

 омментарий –аши и по€снени€ отделены от текста “оры двойной чертой, а между собой лини€ми: над –аши жирной, над по€снением — светлой. –аши всегда начинает свой комментарий с цитаты комментируемого фрагмента стиха на иврите. —пециальные типографские знаки ■ в конце комментари€ –аши указывают на по€снени€, начинающиес€ с такого же числа кубиков.  оличество подобных знаков соответствует количеству по€сненных комментариев –аши в пределах одного стиха.

¬ переводах “оры и комментари€х –аши, как это прин€то, в квадратных скобках даны слова, которых нет в оригинальном тексте, но без которых в переводе трудно передать смысл.

“ранслитераци€ и названи€ книг в тексте по€снений и примечаний даны курсивом.

¬опреки традиционному следованию за основным корпусом ивритского текста справа налево, было прин€то решение ориентировать книгу, вслед за четырьм€ другими корпусами, слева направо, в более удобном дл€ русско€зычного читател€ пор€дке, что, по нашему мнению, должно создать дл€ него непрерывный характер следовани€ за словом и мыслью  ниги.

ƒругой важнейшей особенностью данного издани€ €вл€етс€ то, что во всех корпусах текстов осознанно не различаютс€ прописные и строчные буквы, в том смысле, как их понимает русска€ грамматика. ќсновным поводом дл€ такого оформлени€ текста послужило отсутствие подобного различени€ в иврите, принципиально игнорирующем любые формы иерархичности букв внутри текста. “ак, в иврите превалирует иде€ единства и св€зности, позвол€юща€ читающему воспринимать Ќаписанное в неразрывности со —казанным и самому внимательно и бережно следовать по пути чтени€, не привнос€ лишней информации. Ћишив текст различи€ между буквами, обусловленного правилами русского €зыка, издатели хот€т помочь читателю максимально погрузитьс€ в реальность библейских текстов и смыслов.

¬о многих издани€х текст перевода ѕ€тикнижи€ набирают по этой причине исключительно прописными буквами (обилие имен ¬севышнего и указывающих на Ќего местоимений таково, что переводчик порой не берет на себ€ смелость точно определить слова, требующие написани€ с заглавной буквы), что в немалой степени приводит к трудночитаемости и излишней пафосности чтени€.

»сход€ из этого опыта, нами применены несколько уровней написаний русских букв вне строчного и прописного начертаний:

1.       капитель (малые прописные) в переводе самой “оры, вместо традиционных прописных;
2.      та же капитель, но более мелким кеглем, в цитате стиха, начинающей каждый фрагмент комментари€ –аши, сам комментарий набран строчными буквами;
3.       строчные буквы более мелкого по отношению к комментарию –аши кегл€ в по€снени€х к –аши и примечани€х (также без употреблени€ прописных, что нивелирует разницу в терминологии и помогает читателю легко переходить от одного уровн€ текста к другому).

“аким образом, отделенные друг от друга иерархически, отдельные корпусы данного издани€ сохран€ют между собой внутреннее единство и концептуальные св€зи.

 оллектив, подготовивший данное издание, приложил максимальные усили€ дл€ его совершенства. ћы, однако, уверены, что, тем не менее, не смогли избежать определенных недостатков. ћы предполагаем, что замечани€ и исправлени€ читателей восполн€т наши недочеты, будучи учтенными в следующих издани€х.

ћы надеемс€, что данное издание сделает один из основополагающих источников еврейской традиции, каковым €вл€етс€ комментарий –аши к “оре, доступным самой широкой публике.

ќтзывы покупателей

  • ѕоказано 1 - 1 (всего 1 отзывов)
  •  

Saturday 05 April, 2014

¬алентина »орданишвили - читать все обзоры этого автора

ќтличные книги!!! √рамматические объ€снение сложных слов и предложений! ѕо€сн€ющий комментарий к –аши. —пасибо!
ѕоделись своими мысл€ми с другими посетител€ми: Ќаписать отзыв

ƒобавить свой отзыв через Facebook

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

astrolog-2

ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина