“ќ–ј из ÷ийона. ѕ€тикнижие ћоше. 5 томов

 

÷ена:$US30.00  $US60.00

—тоимость в других валютах

$US30.00
25.81EUR
CDN$38.70
1,744.81руб.
105.35₪
805.80грн.

Ќет в наличии

«арегистрируйтесь и войдите, чтобы запросить книгу на этот склад

Ќаличие на других складах:
0
0
0

Ќомер по каталогу: 01012000
√од издани€: 2011
Cтраниц: 1269
¬ес: 1.73 kgs
–едактор: Ћевин, …она; Ћинец, ”ри
язык: –усский, »врит
ќбложка: тверда€
‘ормат: 15x9x21

 

ѕосетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

ќписание

с современным переводом на русский €зык и комментарием

редакторы перевода и комментари€ …она Ћевин, ”ри Ћинец 

 омментарий основан на материалах уроков нашего дорого учител€ рава ”ри јмоса Ўэрки, которые он в течении многих лет дает в ћахон ћеире. 

јвторы перевода и комментари€ учились и преподают в ћахон ћеире - институте изучени€ иудаизма в »ерусалиме. 

ѕосмотреть внутри 

 

ѕерва€ книга "Ѕерешит" уже доступна верси€ дл€ iPad.  упить за $6.99 и скачать можно «ƒ≈—№!

 

¬ступление

«ѕотому что из ÷ийона выйдет “ора
и слово јшем из »ерушалаима»
…еша€у, 2.

ѕредлагаема€ читателю книга содержит перевод текста “оры (ѕ€тикнижи€ ћоше) на русский €зык и комментарий к этому переводу.

ћы знаем со слов –ашбама, внука –аши, фразу, которую тот сказал незадолго до смерти: «≈сли бы у мен€ было врем€, € написал бы новый комментарий, потому что пшат (простой смысл текста) обновл€етс€ каждый день». Ќе пыта€сь ни в коей мере сравнивать себ€ с великими комментаторами прошлого, а опира€сь на них, мы считаем необходимой посто€нную работу по анализу и комментированию текста “оры в свете еврейской традиции, маленьким фрагментом которой €вл€етс€ эта книга.

ќсобенности предлагаемого перевода:

1.  ѕеревод максимально близок к оригиналу и очищен от многослойных христианских искажений.
2.  ѕеревод максимально сохран€ет лексику “оры на основе классической еврейской традиции. –едакторы сознательно предпочли близость к оригиналу «гладкости» русского текста.
3.  ѕеревод сохран€ет »мена ¬севышнего, не замен€€ их словами «Ѕог», «√осподь» и пр., так как каждое ивритское »м€ это про€вление одного из качеств “ворца. ќни могут быть объ€снены, но принципиально не имеют адекватного перевода ни на один другой €зык. «начени€ этих »мЄн (√лавное, непереводимое четырЄхбуквенное »м€ - јшем, а также Ёло'им, Ўадай, Ёль, Ёль Ёльон, јдонай и др.) по€сн€ютс€ в соответствующих местах текста.
4.  –усский текст сохран€ет транскрипцию тех слов иврита, в отношении которых имеютс€ сомнени€ в правильности перевода («коц», «дардар») или просто отсутствуют соответствующие пон€ти€ в русском €зыке («мацева», «гибор»).

ќсобенности комментари€:


1.  Ёто современный актуальный комментарий, основанный на древней еврейской традиции и построенный на «пшате» -простом смысле текста.
2.     ¬ основе комментари€ лежат материалы уроков нашего дорогого ”чител€ рава ”ри јмоса Ўэрки, которому мы выражаем нашу безграничную благодарность.
3.      омментарий составлен непосредственно к русскому тексту, в отличие от известных переводов комментариев, сделанных разными авторами на разных €зыках.

ќ делении текста “оры:


ќригинальный текст “оры на свитке содержит только деление на 5 книг: Ѕерешит («–ади начала»), Ўмот («»мена»), ¬айикра («» воззвал»), Ѕамидбар («¬ пустыне»), ƒварим («—лова»). —обственно текст состоит из отдельных предложений, которые в еврейской традиции называютс€ «пасук». — возникновением традиции годичного чтени€ “оры, по€вилось деление на недельные разделы (Ѕерешит, Hoax, Ћэх Ћеха и т.д.). ¬ книге Ѕерешит таких разделов - 12. ¬ средние века, когда были часты диспуты между раввинами и христианскими богословами, дл€ удобства адресации ссылок возникло деление текста на главы, более мелкие, чем недельные разделы. ¬ книге Ѕерешит таких глав - 50.
 
“ехнические подробности:

”дарени€ в именах и словах, где это необходимо, выдел€ютс€ жирной буквой. ћестоимени€, относ€щиес€ к ¬севышнему, пишутс€ с большой буквы. ÷итаты из перевода “оры в тексте комментариев выделены кавычками и жирным шрифтом. »мена ¬севышнего выдел€ютс€ курсивом. —сылка «Ѕерешит 12, 21» означает: книга Ѕерешит, глава 12, пасук 21. —сылка «Ѕерешит 12, 11-16» означает: книга Ѕерешит, глава 12, пасуки с 11 до 16.

ћы не считаем наш комментарий истиной в последней инстанции и будем рады по€влению других вариантов осмыслени€ текста “оры на основе еврейской традиции.
ћы надеемс€, что эта книга будет полезна как русско€зычным евре€м, так и тем русским люд€м, которые серьЄзно интересуютс€ подлинными истоками человеческой культуры.

ћы уверены, что в “оре »зраил€ заложены ответы на все жгучие вопросы современности.
 

ќтзывы покупателей

  • ѕоказано 1 - 1 (всего 1 отзывов)
  •  

Friday 24 June, 2011

Viktor Velikorodov - читать все обзоры этого автора

«амечательный и очень своевремменый комментрий на русском €зыке! ƒл€ тех, кто впервые знакомитс€ с недельными главами “оры этот комментрий будет наверно немного сложен дл€ воспри€ти€, но те, кто уже более менее знаком с уровнем \"пшат\" найдут дл€ себ€ богатый мареиал дл€ дальнейшей учебы и духовного роста!
ѕоделись своими мысл€ми с другими посетител€ми: Ќаписать отзыв

ƒобавить свой отзыв через Facebook

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

“алмуд

ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина