Тора Ор. Берешит

Автор: Shneur Zalman from Liadi, rabbi

Издательство: Lechaim

 

Количество: 

Таки хочу!

Цена:$US24.80  $US49.60

Стоимость в других валютах

$US24.80
21.34EUR
CDN$31.99
1,442.38руб.
87.09₪
666.13грн.

В наличии на этом складе: 13 шт.

Наличие на других складах:
0
0
0

Номер по каталогу: 01130000
Год издания: 2013
Cтраниц: 827
ISBN: 978-5-9003-0986-6
Вес: 0.97 kgs
Переводчик: Розеноер, Шломо
Редактор: Камишов, Ури
Язык: русский
Обложка: твердая
Формат: 16x5x22

 

Посетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

Описание

К двухсотлетиию со дня ухода из этого мира рабби Шнеура-Залмана из Ляд, Алтер Ребе, основателя Хабада, приурочен выход первого тома «Тора ор» — его знаменитого комментария на Пятикнижие и праздники. Можно сказать, что если «Тания» Алтер Ребе — это книга о человеке, то «Тора ор» — книга о мире. И именно в «Тора ор» выпукло отразилась уникальная личность ее автора, гениального мудреца Торы, с одной стороны, и великого врачевателя человеческих душ, с другой. Тора ор («Тора – свет») – важнейший сборник поучений основателя любавичского хасидизма рабби Шнеура-Залмана из Ляд, собранных и отредактированных его внуком, третьим Любавичским Ребе, рабби Менахемом-Мендлом, известным так- же как Цемах Цедек. Проповеди эти посвящены устройству мира, души и служению Всевышнему. Книга, которая впервые публикуется в русском переводе, адресована вдумчивому читателю, интересующемуся мистическими, философскими и мировоззренческими аспектами иудаизма. Классический хасидский труд снабжен пояснениями, подробными комментариями и справочными материалами, подготовленными специально для данного издания.

ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ

Мы рады представить читателю первый перевод на русский язык книги Тора ор («Тора — свет»), содержащей изложение учения хасидизма Хабад его основателем, рабби Шнеуром-Залманом из Ляд (которого принято называть также Алтер Ребе, Старый Ребе).

Особенности этого труда легче понять в сравнении с другой книгой рабби Шнеура-Залмана Танъя, известной читающим порусски в нескольких изданиях. Существует мнение, что Танъя — это «Письменная Тора* учения Хабад», то есть квинтэссенция этого учения. Известно также, что стили Письменной и Устной Торы отличаются друг от друга. Первой присуща краткость и сжатость, а второй — подробное и доскональное изложение любого вопроса. С этой точки зрения книгу Тора ор можно назвать «Устной Торой» Хабада. Она охватывает более широкий круг понятий, нежели Танъя. В книге Танъя рабби Шнеур-Залман указывает на две причины, по которым следует заниматься изучением глубинных и потаенных частей Торы, исходя из стиха (Диврей га-ямим 1, 28:9): «Знай Б-га отца твоего и служи Ему с полным сердцем и с честной душой». В этом стихе содержатся два указания. Первое из них — «знай Б-га отца твоего» — требует от нас изучения вопросов, связанных с осознанием Б-жественных качеств. Эти вопросы обсуждаются главным образом в скрытой части Торы. Второе указание: «служи Ему с полным сердцем и с честной душой». Для этого также необходимо прикоснуться к самым глубинным разделам Торы, посвященным Б-жественному присутствию в мире, воле Всевышнего, сути Его заповедей. Книга Танья, как указано на ее титульном листе, призвана объяснить стих Писания (Дварим, 30:14): «А весьма близко к тебе дело сие10: в устах твоих оно и в сердце твоем, чтобы исполнять его». И хотя это относится главным образом к первой части Танъи, таково же назначение ее второй (см. в конце предисловия автора ко второй части Танъи) и третьей частей. Иными словами, предназначение книги Танья выражено словами: «...служи Ему с полным сердцем и с честной душой». В отличие от Таньи, Тора ор, не оставляя без внимания тему служения Всевышнему, в большей степени посвящена вопросам, относящимся к исполнению указания «знай Б-га отца твоего», то есть постижению Б-жественного, и потому затрагивает более широкий круг вопросов, нежели Танья. Поэтому можно сказать, что Тора ор — труд основоположника учения Хабад, в котором это учение досконально изложено, — совершенно уникален.

Мы надеемся, что сказанное здесь пробудит у читателя желание ознакомиться с наследием Алтер Ребе и прикоснуться к миру хасидизма Хабад. Для этого ему придется вооружиться настойчивостью и терпением — Тора ор, книга сложная для понимания и тем более перевода, при всех наших стараниях не стала, да и не могла стать, чтением легким, не требующим особых усилий. Тому есть ряд причин — как общего характера, так и связанных с особенностью данного труда. К общим причинам относится возникшая в силу исторических предпосылок оторванность большого числа наших предполагаемых читателей от их национальных и духовных корней. И хотя со временем ситуация улучшается и все больше евреев приходит к осознанию своего духовного наследия, было бы преждевременным утверждать, что тематика данной книги окажется знакома многим.

Если же говорить о специфических причинах, требующих от читателя настойчивости и пытливости, то их несколько. Во-первых, автор этого сочинения часто оперирует понятиями, которым трудно, а временами и вовсе невозможно найти подобие в окружающем нас мире, равно как и в привычных для нас культуре и образе мышления, и осознание этих понятий дается немалым трудом. Это выражается, в частности, в загруженности текста специальными терминами (они выделены курсивом), для которых трудно подобрать соответствующий эквивалент в русском языке, а зачастую они вообще не имеют аналогов в других языках (например, такие понятия, как париуф*, Тогу* и др.).

Во-вторых—и это специфично именно для литературыХабада, — жанр маамарим допускает переплетение многих тем и множество отступлений. Это значит, что в ходе рассмотрения какого-либо вопроса автор сообщает: чтобы понять этот вопрос, нужно обратиться к другой теме (как правило, далекой от первоначальной). Затем, в процессе анализа второй темы, ситуация повторяется, и автор снова говорит: чтобы понять это, нужно прежде разобрать иную тему. Так автор создает единое целое из множества сложнейших понятий, связанных между собой непростым образом. Для читателя такое построение текста представляет немалую трудность. Одна тема оказывается как бы внутри другой, причем без понимания второй невозможно понять первую, та — внутри следующей, и в результате изложение принимает форму «луковицы», до сердцевины которой можно добраться, только пройдя все промежуточные слои. Часто бывает трудно проследить, каким образом конкретное исследование, приводимое в том или ином месте маамара, соотносится с темой всего маамара в целом.

В-третьих, автор нередко пользуется методом «подмены понятий», который широко применяется в хасидской литературе начиная с трудов Бааль-Шем-Това. Суть этого метода заключается в том, что отдельным изречениям наших мудрецов или стихам Писания дается трактовка, отличная от традиционной, приводимой в талмудической литературе (один из многочисленных примеров можно найти в маамаре «Яваль был отец живущих в шатре со стадами» в связи с трактовкой стиха «Все поющие выходят с песней...»). Без сомнения, такой метод дает возможность ощутить единство всех аспектов Торы и насладиться ее красотой, однако рассчитан он на читателя, хорошо знакомого с общепринятым толкованием изречений и стихов в традиции, предшествовавшей хасидизму.

В-четвертых, многие логические связи и переходы обозначены в тексте незаметно, намеком, а порой и в зашифрованном виде, и требуется пристальное внимание, а также эрудированность и осведомленность в данного рода литературе, чтобы «не пропустить поворот», особенно учитывая, что автор нередко прибегает к ассоциативному переходу, при котором начало новой темы обозначается всего несколькими словами, обычно цитатой.

Существует еще одна общая проблема, связанная с разработанной рабби Шнеуром-Залманом уникальной методикой объяснения понятий, описывающих Б-жественные качества. Речь идет, в первую очередь, о каббалистических терминах. Ведь, как известно, любое объяснение сводится к тому, чтобы на основе уже освоенных человеком понятий ввести новые, пока незнакомые ему. Но каббалистическим терминам, таким как сфирот, парцуфим и т. п., трудно, а подчас и невозможно подобрать подобие в окружающем нас мире. Рабби Шнеур-Залман говорит, что в такой ситуации следует воспользоваться путем, на который намекает Писание (Иов, 19:26): «В плоти моей я вижу Б-га». Это означает, что, наблюдая за человеческим телом (а более обобщенно — душой, облаченной в это тело), можно прийти к определенным выводам относительно Б-жественных качеств. Разумеется, это не подразумевает личное творчество и излишнюю свободу толкований, не дай Б-г. Ведь когда затрагиваются вопросы, касающиеся Творца, вольности абсолютно неуместны. Однако даже в столь ограниченных рамках упомянутый принцип чрезвычайно важен. Фактически он означает, что праведнику и мудрецу Торы дается право на основе знакомых людям явлений и свойств человеческой души объяснять высочайшие понятия, давая тем самым представление, хотя бы минимальное, о Б-жественных качествах.

В этом труде для разъяснения некоторых понятий автор описывает душевные процессы, которые служат примером этих понятий. Вследствие этого изложение часто ведется в двух планах: один — описание качеств человеческой души, другой — описание Б-жественных качеств. Если вспомнить о частых и в некоторых случаях никак не обозначенных переходах от одной темы к другой, то станет ясно, как нелегко овладеть такого рода текстом.

***

Все эти особенности были учтены нами, и это нашло свое отражение в структуре данной книги. Перед вами — первый из четырех томов издания. Он включает настоящее предисловие и биографический очерк, посвященный рабби Шнеуру-Залману из Ляд, основной текст, а также приложение, состоящее из библиографического очерка, указателя библейских цитат, глоссария, списка личностей, упомянутых в этой книге, с краткими справками о них.

Основной текст разбит на главы соответственно главам первой книги Торы — Берешит (в настоящий том вошли не все главы к этой книге), а те, в свою очередь, — на маамарим (см. выше). Когда в тексте маамара впервые встречается некое понятие, оно снабжается значком *, отсылающим к глоссарию. Читать книгу желательно, но не обязательно, последовательно; в процессе изучения изложенных в ней идей читатель может обращаться и к отдельным маамарам, например, возвращаться к ним для повторения пройденного. Однако изучение лучше начинать с начала избранного маамара, иначе можно не найти ссылку на глоссарий, хотя большой беды и в этом не будет: мы старались включить в глоссарий все предположительно неизвестные читателю понятия.

Часто маамарим основаны на анализе какого-либо стиха из Писания. В таких случаях для удобства читателя в начале маамара этот стих приводится целиком.

Как известно, существует несколько переводов Писания на русский язык. Для того чтобы внести единообразие в изложение, болыыинство цитат из Писания даны в переводе Д. Йосифона, который более прочих известен читателю. Иные версии приведены только в тех случаях, когда перевод Йосифона не позволяет раскрыть мысль автора, что указано в примечаниях.

Важную роль в данном издании играют подстрочные примечания, которые написаны научным редактором (примечания переводчика помечены особо). Они помогают справиться с большинством проблем, связанных с прочтением данного труда. Так, многие понятия (пусть даже и объясненные в глоссарии) в каком-либо контексте могут приобрести особое, специфическое звучание — комментарий его разъясняет. Он полезен, а подчас просто необходим, в случае «подмены понятий», не обозначенного явным образом логического перехода, ассоциативной связи, а также для понимания многих других трудных мест текста.

Однако вторую из вышеупомянутых проблем — переплетение тем — трудно решить с помощью подстрочных примечаний. Ведь специфика таких примечаний состоит в том, что они разъясняют одно слово или одну фразу. Данная же проблема связана не с пониманием какого-либо отдельного слова или понятия, а с их ролью в общем изложении темы и с логической связью между частями маамара. Иными словами, эта проблема носит не локальный, а глобальный характер. Для ее решения текст маамара разбит на небольшие фрагменты, каждый из которых предварен внутритекстовым комментарием (набран мелким шрифтом), составленным научным редактором.

Была проделана огромная работа, цель которой — сделать наследие Алтер Ребе — его фундаментальный труд, излагающий суть учения Хабад, — достоянием каждого еврея. Теперь дело за читателем. Мы желаем ему успеха!

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловия

Из предисловия рабби Менахема-Мендла из Любавичей
(Цемах Цедека) к первому изданию Тора ор («Тора — свет»)
Ури К амишов. Предисловие к русскому изданию
Рав Шломо-Йосеф Зевин.
Удивительная личность автора Таньи

Рабби Шнеур-Залман из Ляд. Тора ор

КНИГА БЕРЕШИТ

 
ГЛАВА ББЕРЕШИТ

Маамар «Небеса — престол Мой»
       «А земля — подножие ног Моих»
Маамар «Ибо как небеса новые»
       Пояснение к вышесказанному
Маамар «Следует понять, почему отличается...»
Маамар «Стих: "И создал Г-сподь Б-г человека..."
       нуждается в дальнейшем разъяснении»
Маамар «Нехорошо человеку быть одному»
Маамар «И сказал Г-сподь Б-г: вот, Адам
       стал как один из нас»
Маамар «Следует понять, в чем заключается
       смысл благословений»
Маамар «Яваль был отец живущих
       в шатре со стадами»
Маамар «Выходите и поглядите»

ГЛАВА HОАХ

Маамар «Многие воды»
       Пояснение к вышесказанному
Маамар «И сказал Б־г: ведь народ один»

ГЛАВА ЛЕХ ЛЕХА
Маамар на тему стихов:
       «Иди себе» и «Пустился в странствия свои».
Маамар «Я щит тебе»
Маамар «И не будешь ты больше называться Аврам»
Маамар «И будет завеса отделять вам...»
Маамар «Сарай, жену твою, не называй Сарай...»
Маамар «В тот же самый день обрезан был Аврагам»

ГЛАВА ВВАЙЕРА
Маамар «Начал Элиягу: Ты один»
Маамар «Сойду же и посмотрю»
       Примечание

ГЛАВА ХАЕЙ САРА

Маамар «Он откроет нам тайный смысл»
       (на тему «Поле Махпела»)
Маамар «Следует понять изречение наших мудрецов:
       "Лучше один час раскаяния
       и добрых дел в этом мире..."»
       Оригинальный текст Алтер Ребе
Маамар «И вышел Ицхак гулять в поле»

ГЛАВА ТОЛЬДОТ

Маамар «А вот родословная Ицхака...»
Маамар «Многие воды не смогут погасить...»
       Пояснение к вышесказанному
Маамар «И копали рабы Ицхака в долине...»
Маамар «Гляди, запах от сына моего, как запах поля,
       которое благословил Г-сподь»

ГЛАВА ВАЙЕЦЕ
Маамар «И я возвращусь в мире в дом Отца моего»
       Краткое изложение вышесказанного
       Пояснение к вышесказанному
       Примечание
Маамар «А у Лавана дведочери...»
Маамар «Если ты не знаешь,
       прекраснейшая из женщин...»
Маамар «И встал Лаван рано утром...»

ГЛАВА ВАИШЛАХ

Маамар «И послал Яаков перед собою...»
Маамар «И взял из того, что у него было...»
Маамар «И боролся человек с ним...»

ГЛАВА ВАЙЕШЕВ
Маамар «И поселился Яаков»
Маамар «И вот, мы вяжем снопы...»
Маамар «Песнь ступеней. Когда возвратил Г-сподь
       пленников Сиона, были мы как во сне»
       (Тегилим, 126:1)
Маамар «Двадцать пятого кислева
       начинаются дни Хануки»
Маамар «Так сказал Г-сподь Цваот...»

Приложения
Библиография
Глоссарий
Личности, упомянутые в книге
Указатель библейских цитат

Отзывы покупателей

К настоящему времени нет отзывов, Вы можете стать первым.
Поделись своими мыслями с другими посетителями: Написать отзыв

Добавить свой отзыв через Facebook

Подпишитесь на рассылку с новостями и скидками сейчас:  

 

astrolog-2

Мы вас слушаем!

Мы вас слушаем!


Пожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
Ваши предложения по улучшению магазина