÷эна у-рена. Ѕерешит

јвтор: Yakov Ben Yitzhak Ashkenazi from Yanov

»здательство: Gesharim

 

 оличество: 

“аки хочу!

÷ена:$US24.75  $US49.50

—тоимость в других валютах

$US24.75
21.30EUR
CDN$31.93
1,439.47руб.
86.91₪
664.79грн.

¬ наличии на этом складе: 28 шт.

Ќаличие на других складах:
0
0
0

Ќомер по каталогу: 01127001
√од издани€: 2012
Cтраниц: 474
ISBN: 978-5-93273-347-0
¬ес: 0.82 kgs
–едактор:  отлерман, Ѕер Ѕорис
язык: русский
ќбложка: тверда€
‘ормат: 17x3x22

 

ѕосетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

ќписание

÷эна у-рэна – книга дл€ семейного чтени€, сама€ прославленна€ книга на идише. «аглавием €вл€ютс€ первые слова стиха из ѕесни ѕесней: «¬станьте и смотрите, дочери —иона». ѕересказ текста “оры(ѕ€тикнижи€) переплетаетс€ с комментари€ми, многочисленными притчами и сказани€ми, вз€тыми из ћидрашим, “алмуда и последующей еврейской литературы. ѕростота и неприт€зательность стил€, своеобразный ритм и проникновенность чувства способствовали тому, что ÷эна у-рэна стала попул€рной народной книгой дл€ семейного чтени€. ќна стала властительницей дум еврейской женщины, ее путеводителем и наставником, знакомила ее с предани€ми и верой народа, со всем внутренним духовным миром еврейства. ¬ течение длинного р€да поколений не было еврейского дома, где бы отсутствовала ÷эна у-рэна и из нее каждую субботу еврейска€ женщина читала вслух своим дет€м о великих событи€х прошлого и о мудрых наставлени€х великих в народе »зраил€.

содержание

ќт издательства
„тение в кругу семьи

ѕредисловие автора к изданию 1622 года

Ѕерешит (перевод: ћ. Ѕендет, ». Ѕулатовский,¬.ƒымшиц)
Hoax (перевод: ¬. ƒымшиц) 
Ћех Ћеха (перевод: ». Ѕулатовский, ¬. ƒымшиц)
¬айера (перевод: ¬. ƒымшиц, ћ. Ѕендет)
’аей —ара (перевод: ». Ќекрасов)
“олдот (перевод: ». Ќекрасов)
¬айецэ (перевод: ». Ќекрасов)
¬айишлах (перевод: ». Ќекрасов)
¬айешев (перевод: Ѕ.  отлерман)
ћикец (перевод: Ѕ.  отлерман)
¬айигаш (перевод: Ѕ.  отлерман)
¬айехи (перевод: Ѕ.  отлерман)

—писок источников

Ѕер Ѕорис  отлерман. “екст длиною в четыреста лет
Ber Boris Kotlerman Towards the Russian Translation of Tsenah u-Renah: The Book of Genesis

ќт издательства

„тение в кругу семьи

ƒве великие ценности издавна были у евреев, и народ хранил им верность во все долгие века своей непростой истории,  нига и семь€.  огда говор€т, что евреи народ  ниги, имеют в виду “ору, или то, что часто называют ѕ€тикнижием ћоисеевым. ≈врейска€ традици€ об€зывает каждого мужчину читать по одному разделу ѕ€тикнижи€ в неделю (иногда этих разделов два), потому эти фрагменты так и прозвали «недельными разделами “оры». ћного сотен лет евреи следуют сложившейс€ в ¬авилоне традиции, распредел€ющей чтение “оры ровно на год. ѕрочитывают ее целиком и в начале нового года, по завершении семидневного осеннего праздника —уккот, начинают читать ѕ€тикнижие снова, все с тех же слов: «¬начале сотворил ¬севышний небо и землю».

¬ы скажете: «Ќеужто это не надоедает?» ќказываетс€, нет. ќттого что вокруг  ниги витают и сплетаютс€ в причудливые узоры бесчисленные по€снени€ и истории.  огда-то они передавались изустно, но постепенно их стали записывать. »ные записаны не известными нам авторами, имена других сохранили их книги. Ќеисчерпаемо богатство этих преданий, и все они тоже составл€ют часть “оры, иногда называемую ”стной “орой. ≈вреи, веками не знавшие чужестранной письменности, читали и пересказывали свою “ору, и вс€кий, понимавший в ней более других, славилс€ и почиталс€.

ѕрактически каждый еврейский мальчик изучал €зык —в€щенного ѕисани€, а также €зык √емары. ќднако семь€ состоит не только из мужчин и мальчиков, в ней есть мама и бабушки, девочки и тетушки. »менно женщины прежде всего пекутс€ о дет€х, им, женщинам, вверено воспитание тех, из кого вырастут мудрец и сапожник, раввин и портной, торговец и учитель. » если мальчики и мужчины много лет посв€щали изучению книг на иврите и арамейском, то женщины, как правило, на иврите разбирали лишь слова молитв и самых известных историй ѕ€тикнижи€. »врит был €зыком письменности, а говорили евреи на другом €зыке, и в ÷ентральной ≈вропе средних веков их повседневным €зыком почти всюду был идиш. »диш, как известно, имеет тот же алфавит, что и иврит, но если иврит понимали не все члены еврейской семьи, то книга на идише дарила свои сокровища любому читающему домочадцу.

яаков бен »цхак јшкенази, живший во второй половине XVI начале XVII веков, поставил своей целью дать женщине, а также любому, кому сложно пон€ть ѕисание и мидраш в оригинале, возможность читать их на пон€тном €зыке идише. ѕережить и осмыслить прочитанное и разделить свои впечатлени€ с дорогими домашними. ќ традиции чтени€ вслух в семейном кругу с благодарностью вспоминали знаменитые люди разных народов. ” евреев, начина€ с XVII века, главной книгой дл€ такого чтени€ стало сочинение на идише яакова бен »цхака јшкенази «÷эна у-рэна». јвтор пересыпал слова ѕ€тикнижи€ мудростью ученых и рассказами устных преданий и создал произведение, оказавшеес€ самой читаемой еврейской книгой вплоть до середины ушедшего столети€, когда мир идиша был стерт с лица земли.

ѕо субботам в еврейских жилищах воцар€лс€ покой, а сердца обитателей устремл€лись к Ѕогу. ¬ такие часы семь€ собиралась вместе, и мама читала вслух на идише свою замечательную, любимую, волшебную книгу под названием «÷эна у-рэна». ¬ ней рассказывалось об удивительных приключени€х еврейских праотцев, о египетском рабстве и неверо€тных чудесах, озар€вших событи€ национального прошлого светом Ѕожественного присутстви€. «накомые сюжеты ѕисани€ усложн€лись, обраста€ новыми подробност€ми, герои оживали, их характеры делались рельефнее, а поступки побуждали задумыватьс€ о добре и зле, о воле “ворца и желани€х человека.

 нига «÷эна у-рэна» обращалась к дет€м и взрослым голосом матери и жены, задавала вопросы, поучала, пробуждала в душе радость и сострадание, гордость и стыд. —емейное чтение книги «÷эна у-рэна» сплачивало еврейскую семью, заставл€ло забыть мелкие раздоры, возвышало авторитет женщины, котора€ представала теперь источником истинно духовного наслаждени€.

≈врейские художники разных времен и школ запечатлели час семейного чтени€ «÷эна у-рэна». ћы видим на картинах женщину с книгой в руках, а р€дом внимающего ей супруга и бо€щихс€ пропустить хоть словечко детей. ¬от зажиточна€ семь€ из ‘ранции, а вот семь€ победнее, из галицийского местечка. Ёти в богатых одеждах сид€т за праздничным субботним столом, где с вечера сто€т изысканные подсвечники, а эти вышли во двор и уселись в тени деревьев. Ќо как бы ни были одеты люди на этих картинах, к какому бы сословию ни относились, всех их объедин€ет упоение свободно льющимис€ истори€ми...

”же давно «÷эна у-рэна» была рекомендована раввинами также дл€ мужского чтени€, поскольку она учит морали и разъ€сн€ет смысл многих обычаев. » сегодн€, в век интернета, соедин€ющего далеких людей и разобщающего близких, хочетс€ верить, что «÷эна у-рэна» вновь поможет нам ощутить радость домашнего очага, дружной еврейской семьи. » впервые она прозвучит на русском €зыке - семейном €зыке миллионов евреев на разных континентах.

ѕредисловие автора к изданию 1622 года

ƒочери —иона,
÷эна у־–эна
(выходите и погл€дите)1


на это замечательное сочинение на венец, которым увенчал2 вас муж доблестный, знаменитый подвигами!3 ј насобирал он на него меж снопами4 и подобрал за жнецами5 тут и там6: в мидрашах, в послани€х, в комментари€х –аши, –амбана и –абейну Ѕехаей, в трудах ’изкуни, ÷рор гамор и “олдот »цхак и у прочих мудрецов. »з их изречений он подобрал дл€ каждого раздела самые подход€щие на его взгл€д поучени€ и вставил их в свое сочинение на €зыке ашкеназских евреев. Ёто сочинение предназначаетс€ и гор€чо предлагаетс€ мужам и женам, которые найдут покой своей душе7, понима€ речи живого Ѕ-га8 на легком €зыке. » вот: еще его в печати нет, а уже прогремело оно на весь белый свет. » прославили его в каждом городе, имеющем €зык, ибо не было подобного ему9 сочинени€, со всеми вышеупом€нутыми поучени€ми. » встр€хнули полами своей одежды10 на подмогу √-споду вит€зи11 св€той общины Ћюблина в богоугодном деле открыти€ сокровищ, сокрытых в мудрости12 этого сочинени€, а потом оно было напечатано дважды в св€той общине  ракова. Ќо увы по всем ашкеназским общинам не найти теперь более одной книги на город13, и потому пришлось нам отдать ее в печать в городе Ѕазеле.

напечатано с великим старанием и вычитано с большим вниманием здесь, город Ѕазель

1    «¬ыходите и погл€дите, дочери ÷иона, на цар€ Ўломо...» (Ўир-га-ширим, 3:11).
2    «... на венец, которым венчала его мать его в день его свадьбы» (там же).
3    «ј Ѕена€гу, сын …его€ды, сын мужа доблестного, знаменитого подвигами своими... » (Ўмуэлъ II, 23:20).
4    «ƒай мне... собирать меж снопами» (–ут, 2:7).
5    «» стала собирать на поле за жнецами» (–ут, 2:3).
6    ¬ оригинале окончание цитаты: «... и прошелс€ по дому раз туда и раз сюда» (ћлахим », 4:35).
7    «...и найдете покой душе своей» (…ерми€гу, 6:16).
8    «...слова Ѕога живого...» (…ерми€гу, 23:36).
9 «¬едь нет ему подобного во всем народе» (Ўмуэлъ 1,10:24).
10 «...отр€хнул € полу одежды своей и сказал: так да вытр€хнет Ѕог каждого, кто не сдержит этого слова... » (Ќехеми€, 5:13).
11 «...не вышли на подмогу √осподу, на подмогу √осподу с вит€з€ми» (Ўофтим, 5:23)•
12 «...изобилием морей питатьс€ будут и сокровищами, скрытыми в песке» (ƒварим, 33:19)•
13 ¬ оригинале фразеологизм «один на город и два на семью» (…ерми€гу, 3:14).

‘рагмент из книги:

» сказал Ѕог: «ƒа будет свет». » стал свет (3). ѕресв€той, благословен ќн, сотворил два светила солнце и луну, чтобы светить на мир. » еще один свет сотворил Ѕог: дл€ праведников, когда придет ћашиах, этот свет весьма велик. ј поскольку мир не достоин такого великого света, Ѕог сокрыл этот предназначенный дл€ праведников свет.

–абби Ўимон говорит (Ѕерешитраба, 3:5): п€ть раз повторено слово «свет» в этом разделе соответственно п€ти книгам “оры, поскольку “ора подобна свету. —казанное первый раз «ƒа будет свет» соответствует книге Ѕерешит (Ѕытие), так как ѕресв€той сотворил мир и свет в нем. ¬торой раз «» стал свет» соответствует книге Ўмот (»сход), так как эта книга о том, как евреи вышли из египетского изгнани€, из мрака к свету, и поэтому там сказано: «” всех же сынов израилевых был свет в жилищах их» (Ўмот, 10:23). —казанное в третий раз «» увидел Ѕог свет, что он хорош» (4) соответствует книге ¬айикра (Ћевит), так как там обсуждаютс€ жертвоприношени€, которые следовало приносить, как, например, пока€нную жертву, и от этой жертвы, которой человек искупал свой грех, ему становилось светло. —казанное в четвертый раз «» отделил Ѕог свет» (там же) соответствует книге Ѕемидбар („исла), где рассказано о том, как евреи отделились от дурных поступков, [которые они совершали раньше,] и как (переносной) ’рам двигалс€ с ними по пустыне и освещал их. ј сказанное в п€тый раз «» назвал Ѕог свет днем» (5) соответствует книге ƒварим (¬торозаконие), так как там говоритс€ лишь о заповед€х и законах, которые освещают мир.

ќтсюда мы заключаем, что здесь идет речь о п€ти видах света. ѕервый свет тот, что был сотворен вместе с миром. ƒругой свет это избавление, которое подобно свету. “ретий свет от раска€ни€: когда кто-нибудь раскаиваетс€, ему делаетс€ светло. „етвертый свет это ’рам. ѕ€тый свет это “ора и заповеди.

 

ќтзывы покупателей

  • ѕоказано 1 - 2 (всего 2 отзывов)
  •  

Saturday 01 March, 2014

Gennadiy Gnatyuk - читать все обзоры этого автора

ќгромное спасибо издательству за эту книгу.  огда можно будет приобрести коментарии на остальные 4 книги п€тикнижи€?

Friday 27 July, 2012

≈вгений Ћевин - читать все обзоры этого автора

¬ 2012 году издательства Ђ нижникиї и Ђ√ешарим / ћосты культурыї вз€лись за издание русского перевода Ђ÷эны у-–эныї. —егодн€ это название известно преимущественно специалистам по истории восточноевропейского еврейства. ћежду тем на прот€жении многих поколений книга си€ была излюбленным чтением ашкеназских женщин и успешно конкурировала даже с бовемайсес Ч переведенными на идиш рассказами о подвигах Ѕовы  оролевича. ¬плоть до начала ’’ века традиционное еврейское общество удел€ло не слишком много внимани€ религиозному образованию девочек. ƒоходило до того, что многие женщины даже не могли прочесть молитвенник и в √розные дни нанимали зогерке Ч знавшую иврит женщину, котора€ читала молитвы дл€ прочих неграмотных женщин. (≈сли на иврите не читал никто из представительниц прекрасного пола, зогерке назначали парн€, которого, во избежание соблазна, сажали в бочку посреди женской галереи1.)¬прочем, даже не знавшие иврита еврейские женщины в большинстве своем умели читать и даже писать на идише, поэтому с развитием еврейского книгопечатани€ по€вилась обширна€ и разнообразна€ религиозна€ литература на идише, предназначенна€ в первую очередь именно дл€ женщин: сборники специальных женских молитв (тхинот), попул€рные изложени€ законов семейной чистоты и отделени€ халы, различные этические сочинени€. ќднако попул€рнее всего у еврейских читателей была Ђ÷эна у-–енаї (Ђѕойдите и посмотритеї) Ч переложение историй ѕ€тикнижи€, п€... „итать далее »
ѕоделись своими мысл€ми с другими посетител€ми: Ќаписать отзыв

ƒобавить свой отзыв через Facebook

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

purim1

ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина