Цэна у-рена. Берешит

Автор: Yakov Ben Yitzhak Ashkenazi from Yanov

Издательство: Gesharim

 

Количество: 

Таки хочу!

Цена:$US24.75  $US49.50

Стоимость в других валютах

$US24.75
21.30EUR
CDN$31.93
1,439.47руб.
86.91₪
664.79грн.

В наличии на этом складе: 23 шт.

Наличие на других складах:
0
0
0

Номер по каталогу: 01127001
Год издания: 2012
Cтраниц: 474
ISBN: 978-5-93273-347-0
Вес: 0.82 kgs
Редактор: Котлерман, Бер Борис
Язык: русский
Обложка: твердая
Формат: 17x3x22

 

Посетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

Описание

Цэна у-рэна – книга для семейного чтения, самая прославленная книга на идише. Заглавием являются первые слова стиха из Песни Песней: «Встаньте и смотрите, дочери Сиона». Пересказ текста Торы(Пятикнижия) переплетается с комментариями, многочисленными притчами и сказаниями, взятыми из Мидрашим, Талмуда и последующей еврейской литературы. Простота и непритязательность стиля, своеобразный ритм и проникновенность чувства способствовали тому, что Цэна у-рэна стала популярной народной книгой для семейного чтения. Она стала властительницей дум еврейской женщины, ее путеводителем и наставником, знакомила ее с преданиями и верой народа, со всем внутренним духовным миром еврейства. В течение длинного ряда поколений не было еврейского дома, где бы отсутствовала Цэна у-рэна и из нее каждую субботу еврейская женщина читала вслух своим детям о великих событиях прошлого и о мудрых наставлениях великих в народе Израиля.

содержание

От издательства
Чтение в кругу семьи

Предисловие автора к изданию 1622 года

Берешит (перевод: М. Бендет, И. Булатовский,В.Дымшиц)
Hoax (перевод: В. Дымшиц) 
Лех Леха (перевод: И. Булатовский, В. Дымшиц)
Вайера (перевод: В. Дымшиц, М. Бендет)
Хаей Сара (перевод: И. Некрасов)
Толдот (перевод: И. Некрасов)
Вайецэ (перевод: И. Некрасов)
Вайишлах (перевод: И. Некрасов)
Вайешев (перевод: Б. Котлерман)
Микец (перевод: Б. Котлерман)
Вайигаш (перевод: Б. Котлерман)
Вайехи (перевод: Б. Котлерман)

Список источников

Бер Борис Котлерман. Текст длиною в четыреста лет
Ber Boris Kotlerman Towards the Russian Translation of Tsenah u-Renah: The Book of Genesis

От издательства

Чтение в кругу семьи

Две великие ценности издавна были у евреев, и народ хранил им верность во все долгие века своей непростой истории, Книга и семья. Когда говорят, что евреи народ Книги, имеют в виду Тору, или то, что часто называют Пятикнижием Моисеевым. Еврейская традиция обязывает каждого мужчину читать по одному разделу Пятикнижия в неделю (иногда этих разделов два), потому эти фрагменты так и прозвали «недельными разделами Торы». Много сотен лет евреи следуют сложившейся в Вавилоне традиции, распределяющей чтение Торы ровно на год. Прочитывают ее целиком и в начале нового года, по завершении семидневного осеннего праздника Суккот, начинают читать Пятикнижие снова, все с тех же слов: «Вначале сотворил Всевышний небо и землю».

Вы скажете: «Неужто это не надоедает?» Оказывается, нет. Оттого что вокруг Книги витают и сплетаются в причудливые узоры бесчисленные пояснения и истории. Когда-то они передавались изустно, но постепенно их стали записывать. Иные записаны не известными нам авторами, имена других сохранили их книги. Неисчерпаемо богатство этих преданий, и все они тоже составляют часть Торы, иногда называемую Устной Торой. Евреи, веками не знавшие чужестранной письменности, читали и пересказывали свою Тору, и всякий, понимавший в ней более других, славился и почитался.

Практически каждый еврейский мальчик изучал язык Священного Писания, а также язык Гемары. Однако семья состоит не только из мужчин и мальчиков, в ней есть мама и бабушки, девочки и тетушки. Именно женщины прежде всего пекутся о детях, им, женщинам, вверено воспитание тех, из кого вырастут мудрец и сапожник, раввин и портной, торговец и учитель. И если мальчики и мужчины много лет посвящали изучению книг на иврите и арамейском, то женщины, как правило, на иврите разбирали лишь слова молитв и самых известных историй Пятикнижия. Иврит был языком письменности, а говорили евреи на другом языке, и в Центральной Европе средних веков их повседневным языком почти всюду был идиш. Идиш, как известно, имеет тот же алфавит, что и иврит, но если иврит понимали не все члены еврейской семьи, то книга на идише дарила свои сокровища любому читающему домочадцу.

Яаков бен Ицхак Ашкенази, живший во второй половине XVI начале XVII веков, поставил своей целью дать женщине, а также любому, кому сложно понять Писание и мидраш в оригинале, возможность читать их на понятном языке идише. Пережить и осмыслить прочитанное и разделить свои впечатления с дорогими домашними. О традиции чтения вслух в семейном кругу с благодарностью вспоминали знаменитые люди разных народов. У евреев, начиная с XVII века, главной книгой для такого чтения стало сочинение на идише Яакова бен Ицхака Ашкенази «Цэна у-рэна». Автор пересыпал слова Пятикнижия мудростью ученых и рассказами устных преданий и создал произведение, оказавшееся самой читаемой еврейской книгой вплоть до середины ушедшего столетия, когда мир идиша был стерт с лица земли.

По субботам в еврейских жилищах воцарялся покой, а сердца обитателей устремлялись к Богу. В такие часы семья собиралась вместе, и мама читала вслух на идише свою замечательную, любимую, волшебную книгу под названием «Цэна у-рэна». В ней рассказывалось об удивительных приключениях еврейских праотцев, о египетском рабстве и невероятных чудесах, озарявших события национального прошлого светом Божественного присутствия. Знакомые сюжеты Писания усложнялись, обрастая новыми подробностями, герои оживали, их характеры делались рельефнее, а поступки побуждали задумываться о добре и зле, о воле Творца и желаниях человека.

Книга «Цэна у-рэна» обращалась к детям и взрослым голосом матери и жены, задавала вопросы, поучала, пробуждала в душе радость и сострадание, гордость и стыд. Семейное чтение книги «Цэна у-рэна» сплачивало еврейскую семью, заставляло забыть мелкие раздоры, возвышало авторитет женщины, которая представала теперь источником истинно духовного наслаждения.

Еврейские художники разных времен и школ запечатлели час семейного чтения «Цэна у-рэна». Мы видим на картинах женщину с книгой в руках, а рядом внимающего ей супруга и боящихся пропустить хоть словечко детей. Вот зажиточная семья из Франции, а вот семья победнее, из галицийского местечка. Эти в богатых одеждах сидят за праздничным субботним столом, где с вечера стоят изысканные подсвечники, а эти вышли во двор и уселись в тени деревьев. Но как бы ни были одеты люди на этих картинах, к какому бы сословию ни относились, всех их объединяет упоение свободно льющимися историями...

Уже давно «Цэна у-рэна» была рекомендована раввинами также для мужского чтения, поскольку она учит морали и разъясняет смысл многих обычаев. И сегодня, в век интернета, соединяющего далеких людей и разобщающего близких, хочется верить, что «Цэна у-рэна» вновь поможет нам ощутить радость домашнего очага, дружной еврейской семьи. И впервые она прозвучит на русском языке - семейном языке миллионов евреев на разных континентах.

Предисловие автора к изданию 1622 года

Дочери Сиона,
Цэна у־Рэна
(выходите и поглядите)1


на это замечательное сочинение на венец, которым увенчал2 вас муж доблестный, знаменитый подвигами!3 А насобирал он на него меж снопами4 и подобрал за жнецами5 тут и там6: в мидрашах, в посланиях, в комментариях Раши, Рамбана и Рабейну Бехаей, в трудах Хизкуни, Црор гамор и Толдот Ицхак и у прочих мудрецов. Из их изречений он подобрал для каждого раздела самые подходящие на его взгляд поучения и вставил их в свое сочинение на языке ашкеназских евреев. Это сочинение предназначается и горячо предлагается мужам и женам, которые найдут покой своей душе7, понимая речи живого Б-га8 на легком языке. И вот: еще его в печати нет, а уже прогремело оно на весь белый свет. И прославили его в каждом городе, имеющем язык, ибо не было подобного ему9 сочинения, со всеми вышеупомянутыми поучениями. И встряхнули полами своей одежды10 на подмогу Г-споду витязи11 святой общины Люблина в богоугодном деле открытия сокровищ, сокрытых в мудрости12 этого сочинения, а потом оно было напечатано дважды в святой общине Кракова. Но увы по всем ашкеназским общинам не найти теперь более одной книги на город13, и потому пришлось нам отдать ее в печать в городе Базеле.

напечатано с великим старанием и вычитано с большим вниманием здесь, город Базель

1    «Выходите и поглядите, дочери Циона, на царя Шломо...» (Шир-га-ширим, 3:11).
2    «... на венец, которым венчала его мать его в день его свадьбы» (там же).
3    «А Бенаягу, сын Йегояды, сын мужа доблестного, знаменитого подвигами своими... » (Шмуэлъ II, 23:20).
4    «Дай мне... собирать меж снопами» (Рут, 2:7).
5    «И стала собирать на поле за жнецами» (Рут, 2:3).
6    В оригинале окончание цитаты: «... и прошелся по дому раз туда и раз сюда» (Млахим И, 4:35).
7    «...и найдете покой душе своей» (Йермиягу, 6:16).
8    «...слова Бога живого...» (Йермиягу, 23:36).
9 «Ведь нет ему подобного во всем народе» (Шмуэлъ 1,10:24).
10 «...отряхнул я полу одежды своей и сказал: так да вытряхнет Бог каждого, кто не сдержит этого слова... » (Нехемия, 5:13).
11 «...не вышли на подмогу Господу, на подмогу Господу с витязями» (Шофтим, 5:23)•
12 «...изобилием морей питаться будут и сокровищами, скрытыми в песке» (Дварим, 33:19)•
13 В оригинале фразеологизм «один на город и два на семью» (Йермиягу, 3:14).

Фрагмент из книги:

И сказал Бог: «Да будет свет». И стал свет (3). Пресвятой, благословен Он, сотворил два светила солнце и луну, чтобы светить на мир. И еще один свет сотворил Бог: для праведников, когда придет Машиах, этот свет весьма велик. А поскольку мир не достоин такого великого света, Бог сокрыл этот предназначенный для праведников свет.

Рабби Шимон говорит (Берешитраба, 3:5): пять раз повторено слово «свет» в этом разделе соответственно пяти книгам Торы, поскольку Тора подобна свету. Сказанное первый раз «Да будет свет» соответствует книге Берешит (Бытие), так как Пресвятой сотворил мир и свет в нем. Второй раз «И стал свет» соответствует книге Шмот (Исход), так как эта книга о том, как евреи вышли из египетского изгнания, из мрака к свету, и поэтому там сказано: «У всех же сынов израилевых был свет в жилищах их» (Шмот, 10:23). Сказанное в третий раз «И увидел Бог свет, что он хорош» (4) соответствует книге Вайикра (Левит), так как там обсуждаются жертвоприношения, которые следовало приносить, как, например, покаянную жертву, и от этой жертвы, которой человек искупал свой грех, ему становилось светло. Сказанное в четвертый раз «И отделил Бог свет» (там же) соответствует книге Бемидбар (Числа), где рассказано о том, как евреи отделились от дурных поступков, [которые они совершали раньше,] и как (переносной) Храм двигался с ними по пустыне и освещал их. А сказанное в пятый раз «И назвал Бог свет днем» (5) соответствует книге Дварим (Второзаконие), так как там говорится лишь о заповедях и законах, которые освещают мир.

Отсюда мы заключаем, что здесь идет речь о пяти видах света. Первый свет тот, что был сотворен вместе с миром. Другой свет это избавление, которое подобно свету. Третий свет от раскаяния: когда кто-нибудь раскаивается, ему делается светло. Четвертый свет это Храм. Пятый свет это Тора и заповеди.

 

Отзывы покупателей

  • Показано 1 - 2 (всего 2 отзывов)
  •  

Saturday 01 March, 2014

Gennadiy Gnatyuk - читать все обзоры этого автора

Friday 27 July, 2012

Евгений Левин - читать все обзоры этого автора

... Читать далее »
Поделись своими мыслями с другими посетителями: Написать отзыв

Добавить свой отзыв через Facebook

Подпишитесь на рассылку с новостями и скидками сейчас:  

 

Талмуд

Мы вас слушаем!

Мы вас слушаем!


Пожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
Ваши предложения по улучшению магазина