ќ том, что на душе

јвтор: Teller, Hanoch

»здательство: Feldheim Publishers

 

÷ена:$US8.10  $US16.20

—тоимость в других валютах

$US8.10
6.97EUR
CDN$10.45
471.10руб.
28.44₪
217.57грн.

Ќет в наличии

«арегистрируйтесь и войдите, чтобы запросить книгу на этот склад

Ќаличие на других складах:
0
0
0

Ќомер по каталогу: 12029100
√од издани€: 1993
Cтраниц: 265
ISBN: 1-881939-01-4
¬ес: 0.40 kgs
язык: –усский
ќбложка: тверда€
‘ормат: 14x2x22

 

ѕосетители, которые заказывают этот товар, также выбирают

ќписание

–ассказы о реальных событи€х, отобранные из различных сборников автора.

»скусство рассказа — неотъемлема€ часть богатейшей еврейской традиции. ¬ каждую эпоху еврейской истории по-насто€щему тонко чувствующим люд€м удавалось схватить в своих простых коротких рассказах больше, чем целым библиотекам крупномасштабной прозы.

’анох “еллер €вл€етс€ таким мастером. ≈го рассказы, завоевавшие множество наград и сердец, хорошо известны всему англо€зычному еврейскому миру — они вдохновенны, очаровательны и наполнены глубоким смыслом. Ѕолее того — они берут за душу.

ƒолгожданное издание рассказов ’аноха “еллера на русском €зыке — это больше, чем просто еще один томик еврейской прозы, еще одна хроника общечеловеческого опыта. "ќ том, что на душе" — это живое свидетельство того, что хорошо написанный рассказ способен преподать вечный, неизбывный урок. »злага€ правдивые истории о живущих в самых различных странах простых евре€х, ставших участниками необычайных событий, ’анох “еллер раскрывает перед читателем подлинные глубины иудаизма.

”влекательные, дерзкие, иногда суровые рассказы, вошедшие в эту книгу, способны развлечь и утешить читател€, рассмешить его и стать дл€ него источником бесценных сведений — как вс€ка€ больша€ литература...

‘рагмент из книги: 

ѕолминуты и вс€ жизнь


”√≈–Ў≈Ћя ЅјћЅ≈–√≈–ј было необычное хобби — он экономил врем€. ¬ечно зан€тый по горло своим делом — оживленной торговлей алмазами, он привык заранее расписывать все детали своего лихорадочного рабочего дн€, втискива€ максимум деловых свиданий и встреч в самое минимальное врем€. ѕри этом он никогда никуда не опаздывал. “ут уж, несомненно, сказывалось то обсто€тельство, что его предки были выходцами из √ермании — недаром Ѕамбергер славилс€ своей исключительной пунктуальностью.

— другой стороны, он никогда и никуда не приходил слишком рано. Ётого он терпеть не мог. ѕрийти слишком рано — значит впустую потратить драгоценное врем€.  уда бы он ни направл€лс€ — на деловое свидание, к врачу, на урок √емары или на поезд, — он приходил за минуту или даже менее того до назначенного срока и ни секундой раньше. ќн гордилс€ точностью, с которой рассчитывал и планировал свое врем€.

— годами он выработал целый набор всевозможных трюков, позвол€вших экономить минуту-другую — как, например, в тот раз, когда он оседлал пожарную машину, чтобы избежать дорожных пробок.

» все-таки один раз в жизни он оплошал — к своему же счастью. ¬первые он попросту просчиталс€. —лучилось это давным-давно, еще в шестидес€тые годы, когда, завершив поистине головокружительный дес€тидневный деловой рейд в ƒетройт, √ершель оказалс€ в местном аэропорту аж за полчаса до отлета самолета. Ќикогда в жизни не располагавший таким количеством свободного времени, он пон€ти€ не имел, что с ним делать. ¬добавок, его страшно злило, что все его тщательные расчеты пошли насмарку.

ѕогл€дев несколько раз на огромные стенные часы и окончательно удостоверившись, что неверо€тное все же произошло, он, в конце концов, примирилс€ с ситуацией.  акое-то врем€ он истратил на пару-другую телефонных звонков, а потом уселс€ р€дом с другими пассажирами, которые прибыли на посадку задолго до отлета, наивно прин€в на веру аэро-портовскую инструкцию. –€дом с ним оказалс€ пожилой джентльмен с длинной бородой, в черном пальто и овальной шл€пе, выдававшей уроженца —реднего «апада.

 ак только √ершель уселс€ как следует, его сосед издал мучительный стон. ќн стукнул себ€ по лбу, схватил свой чемодан и буквально выскочил из своего кресла. ќн бросил взгл€д на огромные настенные часы-табло, и начал судорожно метатьс€ между окошком справочной и посадочной стойкой.


√≈–Ў≈Ћ№ “ќ“„ј— опознал симптомы "болезни" — этот человек оставил дома какой-то крайне важный предмет. √ершель знал эти симптомы по собственному опыту - в многочисленных поездках ему тоже врем€ от времени случалось забывать в гостиницах ценные вещи. ѕоэтому он давно уже запасс€ тройным комплектом ключей, а содержимое своего дорожного чемоданчика научилс€ сводить к необходимому минимуму. » все же всего несколько мес€цев назад он ухитрилс€ забыть у клиента маленький пакетик с драгоценными камн€ми и, вдобавок, обнаружил пропажу, только когда начал демонстрировать свои приобретени€ очередному покупателю. –ассе€нность — это насто€щее прокл€тие коммиво€жерского бизнеса, так сказать, профессиональный риск. "јншулдигт! — »звините! — сказал √ершель, подойд€ к незадачливому соседу и похлопав его по плечу. — ћен€ зовут Ѕамбергер. я вижу, вы что-то забыли. ћожет быть, € могу вам помочь?"

"ќх, еще как забыл?! я приехал собирать деньги дл€ иерусалимского сиротского дома и забыл — нет, вы можете себе представить! — забыл все собранные деньги в гостинице! „то
мне теперь делать?!"

"ƒумаю, лучше всего — съездить за деньгами. ¬едь вы же ради них и приехали, верно?"
" онечно! “олько мой самолет в Ќью-…орк вылетает через полчаса, а если € не попаду на него, то не успею на пересадку в Ёрец-»сраэль!"

“еперь уже √ершель нисколько не сомневалс€, что сам ¬севышний привел его в аэропорт раньше времени. "—ледуйте за мной!" — отрывисто бросил он соседу, и они вместе побежали к выходу.


—ќ ¬—≈… –≈Ў»“≈Ћ№Ќќ—“№ё бывалого человека √ершель остановил такси и приказал водителю мчатьс€ в центр города на максимальной скорости. ¬одитель осклабилс€ в радостном предвкушении жирной мзды — дл€ него этот приказ был почти эквивалентен вожделенному: "—ледуй за этой машиной!" — о котором мечтает вс€кий таксист.

  счастью, послеполуденный транспортный поток двигалс€, в основном, в противоположном направлении, так что до гостиницы они добрались за считанные минуты. √ершель осталс€ в машине, а иерусалимский посланец помчалс€ искать свои деньги. ¬ течение шести минут, которые понадобились ему дл€ этого, √ершель не спускал глаз с секундной стрелки своих часов, изо всех сил пыта€сь замедлить ее движение усилием воли.

 онечно, ему очень хотелось помочь своему новообретен-ному при€телю, но при всем при том он просто не мог позволить себе опоздать на нью-йоркский рейс. Ќеожиданно раннее прибытие в аэропорт дало ему редкую возможность предупредить жену, что он прилетает последним рейсом из ƒетройта — "ёнайтед Ёйрлайнз", є114. ќна, в свою очередь, воспользовалась этим звонком, чтобы обрадовать его сюрпризом: в этот вечер все семейство Ѕамбергеров намерено было собратьс€, чтобы отметить двадцать п€тую годовщину их свадьбы. “еперь он ни в коем случае не мог их разочаровать.

ƒверца машины еще не успела захлопнутьс€ за иеруса-лимцем, как шофер бросил такси вперед на полной скорости. “олько теперь начиналась насто€ща€ гонка — до отлета оставалось всего четырнадцать минут. √ершель уже привык к этим отча€нным соревновани€м со временем, они стали его второй натурой, но все равно каждый раз его сердце начинало вырабатывать дополнительную порцию адреналина. » как всегда в таких случа€х, ему казалось, что на каждом перекрестке их ждет красный свет, а ожидание зеленого раст€гиваетс€ в насто€щую вечность.

ј эти пробки! ¬се четыре мили от гостиницы до аэропорта, казалось, превратились в сплошной затор. ћинуты громоздились одна на другую быстрее, чем цифры на счетчике. »ерусалимец был уже на грани отча€ни€, но √ершель продолжал лихорадочно планировать: если шофер въедет в аэропорт с северной стороны, ближе к багажному отделению, у них, веро€тно остаетс€ какой-то шанс. ≈ще можно успеть, пожалуй...


¬ «ј“ќ–≈ ¬ќ«Ќ» Ћј ƒџ–ј, и такси снова рванулось вперед. ”же показалс€ фасад аэропорта, и √ершель стал заново просчитывать варианты: однажды он видел, как частна€ машина заехала пр€мо на взлетную полосу — у нее, надо думать, было на это специальное разрешение, но кого сейчас интересуют такие мелочи...

√ершель сжал зубами толстую сигару, наклонилс€ к шоферу и объ€снил ему свой план. Ўофер гл€нул в зеркальце заднего обзора — уж не сп€тил ли этот тип окончательно?

"ћистер, ты чего, чокнулс€?! ѕилот как поддаст струей — нас же пр€м-в-озеро снесет! ѕоминай как звали! ƒаже подумать страшно! ј положим, залезу € на полосу — дак мен€ же полицаи тут же схват€т, и все — прощевай, лицензи€! ј то и машину пришпил€т!"
√ершель небрежно уронил двадцатидолларовую бумажку на сиденье р€дом с шофером. "Ќе дрейфь! ƒелай, как € сказал! Ёндрью ƒжексон*- всегда был одним из моих любимых президентов!"

"≈сли мы поймаем этот рейс, ты сможешь добавить к своей коллекции генерала ”лисса —. √ранта*, (*Ё.ƒжексон и ”.√рант — бывшие президенты —Ўј, портреты которых украшают различные американские банкноты.) — добавил √ершель через минуту. Ўофер отча€нно крутанул руль и ударил по акселлератору, прорыва€сь пр€мо через пешеходную дорожку к въезду в аэропорт, который они только что проскочили.


¬ќ«Ѕ”∆ƒ≈ЌЌџ… Ћ»’ќ… √ќЌ ќ…, √ершель ощущал знакомое при€тное волнение. ќн сполз на самый край сидень€, пристально разгл€дыва€ взлетную полосу и ожесточенно перемалыва€ зубами несчастную сигару. “аксист стремительно проносилс€ между грузовыми контейнерами, и √ершель даже кр€кнул от восторга, когда они едва увернулись от пр€мого столкновени€ с громоздким подъемником. "Ћевее, левее бери!" — крикнул он, завидев перед собой надпись "“олько по пропускам". –азумеетс€, он пон€ти€ не имел, куда им на самом деле надо ехать, поскольку никогда не прибывал в аэропорт таким необычным способом, но командовал с уверенностью, котора€ была результатом многолетнего опыта борьбы с трудност€ми. Ёто был один из немногих трюков, которые он еще ни разу не пробовал, но именно в непривычных обсто€тельствах √ершель чувствовал себ€, как рыба в воде. ј кроме того, он был убежден, что исполн€ема€ им мицва — заповедь помощи ближнему — поможет ему угадать правильный курс.

 олеса завизжали, и машина резко вильнула влево. √ершель только присвистнул и от возбуждени€ хлопнул шофера по спине своей шл€пой. „асы в такси показывали, что до отлета осталось всего три минуты. "ёнайтед Ёйрлайнз" была известна своей пунктуальностью. ¬прочем, √ершель считал эту репутацию преувеличенной. Ќо тут его взгл€д впервые за поездку упал на соседа, и это вернуло его к реальности.
»≈–”—јЋ»ћ— »… ѕќ—ЋјЌ≈÷ выгл€дел не самым лучшим образом. ¬идимо, истори€ с забытыми деньгами уже была дл€ него достаточной встр€ской. Ћицо его было белым, как мел, и на лбу выступили крупные капли пота.

"–еб Ѕамбергер, — простонал он, — нельз€ ли остановитьс€ хоть на пару секунд?" —уд€ по всему, гонка по улицам ƒетройта сильно повысила его давление, да и печени она не пошла на пользу, потому что он судорожно сжимал руками живот и корчилс€ от боли.
"Ќо вы же хотели успеть в Ёрец »сраэль!"

"ƒа, конечно. Ќо это не мицва, исполн€€ которую имеет смысл отправитьс€ на тот свет!"
"ѕредоставьте дело мне. — Ѕ-жьей помощью € усажу вас на этот самолет!"
"я не хотел бы выгл€деть неблагодарным, халила ('’алила (ивр.) — не дай Ѕ-г!) — ћашину оп€ть подбросило, и иерусалимец скорчилс€ от боли. — Ќо вы и так оказали мне огромную..."
"я уже на полосе, мистер! — вмешалс€ таксист. —  уда теперь?"
"»щи самолет "ёнайтед", носом на восток!"

"–еб Ѕамбергер! — в отча€нии вскричал посланец. — ѕожалуйста, выпустите мен€! ѕропади он пропадом, мой билет, но € не гожусь дл€ такой гонки! ≈ще минута, и мен€ можно будет отправить в Ёрец »сраэль в грузовом контейнере!"
"ћистер! — надрывалс€ шофер, перекрива€ рев самолетных турбин. — „тоб € пропал, если € когда-нибудь заезжал с этой стороны! ¬ы уверены, что тут че-нибудь собираетс€ лететь или садитьс€?"

√ершель посмотрел на часы. "” нас еще куча времени!"
Ќе успел он закончить, как чь€-то громадна€ тень заполнила весь задний обзор. "Ёх, чтоб € пропал! — отча€нно крикнул шофер. — ¬от теперь нам кранты!"
√ершель и посланец огл€нулись. "ќй, вейзмир", — прошептал посланец, и глаза его закатились.

"∆ми на тормоза!!" — заорал √ершель.
"я и так уже дожал до полу!" — р€вкнул таксист.

"–еб ид, реб ид, очнитесь! — √ершель потр€с спутника за плечо, тыча см€той шл€пой в сторону сверкающего фюзел€жа. — ћы победили! ¬от наш самолет!"

ќн ликовал от восторга. „то может сравнитьс€ с чувством удовлетворени€, когда поспеваешь на самолет или на поезд в самую последнюю секунду?


Ќќ –јƒќ—“№ √≈–Ў≈Ћя была преждевременной. —тоило шоферу заторомозить, как они увидели, что машины с трапами медленно отъезжают от самолета. «адраенные двери фюзел€жа таращились на них с насмешливым презрением. ¬с€ их безумна€ гонка закончилась чудовищной цифрой на счетчике. ћолча и недоверчиво смотрели они, как рейс "ёнайтед" є114 уходил в небо — точно по расписанию.

√ершель не мог поверить собственным глазам. ќн был абсолютно уверен, что мицва поможет им поспеть на самолет. ≈му неоднократно удавалось достичь большего и не в столь однозначно благородных ситуаци€х.

Ќу, что ж, не стоило торчать на взлетной полосе, оплакива€ свою судьбу. Ўофер развернулс€ и двинулс€ в сторону выхода дл€ пассажиров. “еперь он ехал медленно, дава€ иерусалимцу возможность прийти в себ€. “оропитьс€ было некуда — их ждала всего лишь очередна€ ночевка в местном мотеле.

√ершель не решалс€ позвонить жене, понима€, как он разочарует ее и всех своих гостей. —начала он заказал два места на самый первый утренний рейс в Ќью-…орк, потом зан€лс€ возвратом билетов на упущенный самолет — за всеми этими делами пролетело около часа. ѕрохажива€сь по опустевшему залу ожидани€, он снова и снова возвращалс€ мысл€ми к только что пережитым событи€м. ¬ чем же состо€ла ошибка, из-за которой все его усили€ пошли прахом?

ќн еще раз припомнил весь ход событий, но так ничего и не обнаружил, махнул рукой, порылс€ в карманах, нашел подход€щую мелочь и пошел заказывать чай. ¬ернувшись с двум€ стаканчиками к посланцу, он застал его весьма приободрившимс€ и даже несколько возбужденным. »ерусалимец пришел в разговорчивое настроение. ƒостав из чемоданчика какие-то брошюры и книжку квитанций, он начал расписывать нужды своего сиротского дома, и √ершель сразу сообразил, к чему он клонит. ќн почувствовал, что его терпение и интерес к неча€нному попутчику исс€кают.   тому же, пора было, наконец, успокоить жену.


ќ“ Ћјƒџ¬ј“№ разговор с домом было уже невозможно — до посадки самолета в Ќью-…орке оставалось каких-нибудь дес€ть минут. √ершель набрал номер своего телефона.  ак ему объ€снить, что "Ѕамбергер-’ронометр" впервые в жизни опоздал на свой рейс — и вдобавок на празднование годовщины своей собственной свадьбы?!

“елефон был зан€т. — кем она там разговаривает, когда в доме полно гостей? ќн снова набрал свой номер. ќп€ть зан€то. Ќаконец он услышал в трубке редкие длинные гудки. ќн насчитал не меньше двадцати гудков, пока в ответ не раздалось сдавленное "јлло".
"Ўирли? Ёто €, √ершель..."
“еши?! √≈Ў», √≈Ў», это действительно ты?"
"Ќу да... я тут опоздал на самолет... ѕонимаешь...
"ќх, слава Ѕ-гу, слава Ѕ-гу!"
"Ўирли, что случилось?"
" ак, разве ты не знаешь? ћы только что услышали по радио... это такой ужас! я уже полчаса звоню в аэропорт! “вой рейс є114 из ƒетройта... твой самолет... он разбилс€..."

 

ќтзывы покупателей

  • ѕоказано 1 - 2 (всего 2 отзывов)
  •  

Wednesday 09 February, 2011

“арас ѕрокопенко - читать все обзоры этого автора

книга просто потр€сающа€! несколько раз перечитывал, всем рекомендую!

Tuesday 04 August, 2009

Sarah- Rachel Yusfin - читать все обзоры этого автора

 нига читаетс€ на одном дыхании, увлекательные и уникальные истории не дают оторватьс€ от книги! ѕочти слепой еврей торговец из района Ђћалой »талииї в Ѕруклине, бросает свой лоток, чтобы вернуть доллар покупательнице италь€нке. «а что в следующие две недели италь€нки скупили весь его товар, назвав св€тым. ¬с-вышний сводит вместе не только мужа и жену, но и деловых партнеров и даже Ђпартнеровї по мицве, будучи совершенно незнакомыми друг с другом. »зраильский экскурсовод, когда-то спасенный от фрукторезки, выплачивает свой долг спасителю совсем неожиданным способом... Ќазвани€ рассказов говор€т сами за себ€: Ђ„тоб небу жарко сталої, Ђ— чего начинаетс€ –отшильдї, ЂЅережливое милосердиеї, Ђ—леды на пескеї, ЂЌе смотри на бутылкуї и т.д. Ќаписано легким, кратким €зыком, прекрасно передава€ дух событий, людей, мест.
ѕоделись своими мысл€ми с другими посетител€ми: Ќаписать отзыв

ƒобавить свой отзыв через Facebook

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

purim1

ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина