... ¬аш д€д€ и друг —оломон

јвтор: Frenkel, Naomi

»здательство: Book

 

 оличество: 

“аки хочу!

÷ена:$US8.40  $US16.80

—тоимость в других валютах

$US8.40
7.23EUR
CDN$10.84
488.55руб.
29.50₪
225.62грн.

¬ наличии на этом складе: 1 шт.

Ќаличие на других складах:
0
0
0

Ќомер по каталогу: 12240000
√од издани€: 2006
Cтраниц: 300
ISBN: 965-339-041-4
¬ес: 0.40 kgs
ѕереводчик: Ѕаух, Ёфраим
–едактор:  абаков, ¬италий
язык: –усский
ќбложка: м€гка€
‘ормат: 15x2x21

 

ќписание

ѕерва€ книга из дилогии. –оман израильской писательницы Ќаоми ‘ренкель, впервые переведенный на русский €зык, открывает читателю поистине "terra inkognita" - жизнь затер€нного в горах кибуца с 20-х до конца 60-х годов ’’ века. "» всюду страсти роковые, и от судеб защиты нет..." - эти пушкинские слова невольно вспоминаешь, чита€ роман. √ерои романа превращают бесплодные горы в цветущие пол€, воюют, спор€т. Ќо, и это главное дл€ них самих и интересно дл€ читател€,- люб€т. » нет ничего дл€ них слаще и горше переплетений чувственных лабиринтов, из которых они ищут выход. Ќайдут ли?

 

ќтзывы покупателей

  • ѕоказано 1 - 1 (всего 1 отзывов)
  •  

Friday 13 May, 2011

¬ероника √удкова - читать все обзоры этого автора

ЂЎакалы пробудились по всей долине и стали подвывать –ами, рыдающему на горе. Ёто сплошное завывание было ужасным, да и смех ћойшеле был не менее ужасен. я решила прекратить это завывание и этот смех, свернулась в объ€ти€х ћойшеле и поцеловала его в губы, хот€ бы таким образом пыта€сь заглушить его смех. ќн €вно расчувствовалс€, прижал мен€ к своему сильному, жаркому, мускулистому телу. » тут одолело мен€ упр€мое желание, чтобы земл€ затр€слась подо мной в объ€ти€х ћойшеле. я заставлю ее тр€стись. –ами продолжал рыдать шакалом, и они, насто€щие, рыдали по всей долине, и дрожь одолела мен€, но непон€тно было, кто потр€с мои чувства: ћойшеле своими объ€ти€ми или –ами Ц своим шакальим рыданиемЕї–оман Ќаоми ‘ренкель ЂЕ¬аш д€д€ и друг —оломонї в оригинале называетс€ Dodi ve rei (Ђƒоди ве реиї) Ч Ђƒруг и возлюбленныйї. «вучит вроде бы просто, но на самом деле это цитата из ѕесни ѕесней —оломоновых Ч ze dodi ve ze rei, bnot Erushalaim Ц (Ђзэ доди ве зе реи, бнот ≈рушалаимї), а люба€ отсылка к ѕисанию всегда раскрывает в сказанном дополнительные смыслы. ѕеремену заглави€ (вместе с довольно в€зким и буквальным переводом: все-таки педантичное следование грамматическому строю чужого €зыка в переводе Ч не всегда плюс), следует оставить на совести Ёфраима Ѕауха Ч переводчика и одного из основателей серии Ђћастера израильской прозыї издательства Ђ нига-—еферї. ¬прочем, не будь Ѕауха и его инициативы, русско€зычные читатели Ѕог весть когда познакомились бы с твор... „итать далее »
ѕоделись своими мысл€ми с другими посетител€ми: Ќаписать отзыв

ƒобавить свой отзыв через Facebook

ѕодпишитесь на рассылку с новост€ми и скидками сейчас:  

 

 огелет

ћы вас слушаем!

ћы вас слушаем!


ѕожалуйста, не забывайте написать ваш емайл, если вы хотите получить от нас ответ.
¬аши предложени€ по улучшению магазина